Роль преподавателя в формировании культурно-окрашенных кинесических средств общения на уроках иностранного языка (на примере испанского языка)

The role of the teacher in the building of culture-specific kinesic means of communication in foreign language lessons (using the example of the Spanish language)
Агапова В.Н.
Цитировать:
Агапова В.Н. Роль преподавателя в формировании культурно-окрашенных кинесических средств общения на уроках иностранного языка (на примере испанского языка) // Universum: психология и образование : электрон. научн. журн. 2021. 7(85). URL: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/12035 (дата обращения: 24.04.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPsy.2021.85.7.12035

 

АННОТАЦИЯ

В представленной публикации затронута проблема корректного понимания и уместного употребления культурно-окрашенных кинесических средств общения в рамках межкультурной коммуникации. Отмечено, что ключом к решению настоящей проблемы является заблаговременное изучение основных тонкостей несловесного взаимодействия на занятиях по иностранному языку. Особая роль в этой связи отведена преподавателю, способному выстроить и воплотить на практике комплексный подход к обучению данному аспекту коммуникации. Результатом реализованной педагогической деятельности в данном направлении становится не только пополнение экстралингвистической базы знаний обучающихся, но и повышение качества их межкультурного взаимодействия.

ABSTRACT

The present publication focuses on the problem of correct understanding and appropriate use of culture-specific kinesics in the process of intercultural communication. It is noted that the key to solving this issue is the preliminary study of the main peculiarities of non-verbal interaction in a foreign language class. A special role is assigned to the teacher, whose task is to build an integrated approach to teaching the kinesic means of communication. The result of the implemented pedagogical activity in this area is the enrichment of the extralinguistic knowledge base of students as well as the improvement of the quality of their intercultural interaction.

 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, невербальное общение, кинесические лакуны, кинесические средства общения, особенности преподавания культурно-окрашенной кинесики.

Keywords: intercultural communication, non-verbal communication, kinesic lacunas, kinesic means of communication, peculiarities of teaching of culture-specific kinesics.

 

Как известно, цель обучения иностранному языку сводится к передаче преподавателем обучающемуся целого комплекса знаний, навыков и умений, необходимых для последующей реализации на практике успешной межкультурной коммуникации. Понятие «межкультурная коммуникация» многогранно, однако в упрощенном варианте толкования под данным явлением мы понимаем взаимодействие представителей разных культур посредством не только вербальных, но и невербальных средств общения.

Под невербальными средствами общения подразумевается целый ряд несловесных элементов коммуникации, включающий в себя такесическое (прикосновения), проксемическое (пространственное поведение), хронемическое (восприятие временных ориентиров), просодическое (особенности интонации), сенсорическое (восприятие цветов, звуков, запахов, вкусовых ощущений), а также кинесическое (мимические выражения лица, жестикуляция, походка, взгляд) взаимодействие. Способами восприятия информации несловесного типа являются зрительный, осязательный, слуховой, вкусовой и обонятельный каналы.

Обыкновенно невербальные компоненты коммуникации рассматриваются как способ выражения спонтанных человеческих чувств и эмоций, не требующих серьезного внимания собеседника. Между тем, им отведена куда более важная роль, заключающаяся в сопровождении, повторении, дополнении, частичном/полном замещении, регуляции, подчеркивании и даже противоречии по отношению к производимому параллельно вербальному контакту [4]. Как результат, невербальные средства способны включать в себя более 90% всей передаваемой информации при общении [1].

Из перечисленных ранее невербальных компонентов взаимосвязи одними из наиболее употребительных и многофункциональных являются кинесические средства, отличающиеся экспрессивностью, образностью, иносказательностью. Кинесические сигналы также обладают немаловажной способностью классифицироваться по ряду признаков. В настоящий момент существует достаточно много вариантов их классификации, мы рассмотрим лишь некоторые из них.

Один из первых способов деления кинесических средств заключается в «инструментах» их реализации, в результате которого выделяются мимические (лицо и его «составляющие»), жестикуляционные (руки) и пантомимические (человеческое тело) составляющие. 

Второй вариант классификации предполагает их распределение на подгруппы, обусловленные гендерной, профессиональной, возрастной, социальной принадлежностью, а также персональными привычками отдельно взятого человека.

Следующий способ деления основывается на принадлежности кинесических сигналов к генетической, универсальной и культурно-опосредованной базе. Если первые две группы закладываются неврологическим путем, и/или вырабатываются в результате общепринятой социализации человека, имея при этом понятный и повсеместный характер, то третья группа, напротив, маркирована национальной культурой и служит своеобразной отличительной «меткой» для ее представителей. Долгое время этот момент ускользал из фокуса внимания специалистов, задействованных в области преподавания иностранных языков. Приоритетным являлся вопрос проработки вербальных составляющих межкультурного взаимодействия. Ситуация начала меняться с недавних пор: все чаще в научных трудах стали говорить и о важности изучения на уроках иностранного языка культурно-маркированной невербалики (кинесики, в том числе) [2, 3, 5], ведь именно она представляет собой настоящую головоломку для коммуникантов из инокультурной среды.

Процесс успешного формирования культурно-окрашенных кинесических средств общения на уроках иностранного языка во многом зависит от преподавателя, выступающего в качестве компетентного образовательного ориентира и примера для подражания в глазах других участников учебного процесса. В рамках данной публикации особенности преподавания кинесических сигналов будут продемонстрированы на примере испанского (кастильского) языка и в большей степени такого региона, как Испания, чьей неизменной национальной особенностью является разнообразнейший язык жестов.

Приступая к обучению кинесическим средствам общения на уроках иностранного языка, преподаватель должен помнить о своей весомой роли источника и проводника знаний. Так, предшествовать практическому выполнению заданий по кинесике может вводная теоретическая часть по заявленной теме. На данном этапе преподавателю рекомендуется озвучить базовые знания о месте и роли невербалики в межкультурной коммуникации, акцентировать внимание учебной группы на имеющиеся невербальные (кинесические) лакуны, равно как и различное понимание тех или иных несловесных сигналов в зависимости от региона пребывания. Осознание того, что один и тот же жест может восприниматься представителями многочисленных культур по-разному, очень важно, так как позволяет в дальнейшем избегать неловких ситуаций или вовсе негативного опыта с далеко идущими последствиями при общении с иностранным собеседником. Среди таких «опасных» жестов для изучающих испанский язык русскоязычных обучающихся, например, является знак «коза». В России он ассоциируется с рок-музыкой и является признаком одобрения исполняемой песни, в то время как в Испании для собеседника он означает то, что его супруга/супруг наставляет ему рога, а он сам является «неудачником по жизни». Другой невинный с точки зрения нашей культуры знак как случайное прикосновение к мочке уха может стать настоящим оскорблением для испанца, ведь для него это сигнал о том, что в компании его товарищей есть человек с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

В процессе освещения теоретической части вопроса, необходимо напоминать обучающимся и тот факт, что существующая языковая общность регионов (как-то Испании и ряда стран Латинской Америки) не всегда является абсолютной гарантией того, что выражение даже базовых физических/эмоциональных потребностей посредством кинесики будет протекать в них одинаково. Например, для выражения чувства страха испанец скрестит сжатые в кулаки руки и прижмет их к груди, изображая при этом дрожь, а мексиканец в подобной ситуации будет экспрессивно смыкать и размыкать кончики пальцев одной руки [10]. Простой на первый взгляд знак согласия также будет передан по-разному: говоря свое невербальное «да» собеседнику, испанец будет энергично кивать головой сверху вниз, в то время как мексиканец продемонстрирует ему активно сгибающийся и разгибающийся указательный палец [10]. 

В практической части обучения преподаватель должен выступать активным и чутким коммуникатором, способным в любую минуту вступить в диалог, подхватить и развить беседу, соответствующую целям и задачам учебной программы. Коммуникация и все составляющие ее компоненты при этом должны носить естественный и произвольный характер, чему во многом способствует задействованный язык жестов. Например, активную жестикуляцию можно подключать во время оценивания демонстрируемых языковой группой учебных достижений. Для положительной оценки результатов могут применяться одинаково «считываемый» испанцами и русскими поднятый вверх большой палец или жест, исключительно понятный испанцам, представленный в виде сомкнутых в круг большого и указательного пальца руки, движущейся сверху вниз несколько раз. В момент объяснения нового материала учитель может использовать указательный и большой палец руки, поворачиваемой от запястья в сторону обучающихся, словно задавая им вопрос: «¿lo entendéis?» (пер. с исп. – «понятно?»). В «экстремальных» ситуациях, например, в случае списывания учеником контрольной работы, преподаватель может показать ему жест «te vigilo» (пер. с исп. – «я слежу за тобой»), направляя попеременно указательный и средний пальцы от своих глаз в сторону адресата. Чересчур разговорчивым участникам коммуникативного процесса представляется возможным в шутку показать знак «corta» (пер. с исп. – «заканчивай разговор»), подражая указательным и средним пальцами ножницам, а привычное словесное прощание с учениками сопроводить взмахом слегка покачивающейся руки, направленной к ним ладонью. Результатом подобной практики является появление в учебной группе бессознательного  желания «подражать» коммуникативному поведению учителя.

Для успешного обучения навыкам кинесики преподаватель должен также проявлять значительное мастерство в процессе формирования методической базы урока. Из большого числа современных и доступных методик одним из наиболее эффективных в плане отработки средств коммуникации является игровой метод обучения, благодаря которому возможно неоднократное повторение кинесических сигналов в развлекательной форме.

Наиболее простым способом запоминания жестов служит работа с визуальным учебным материалом – заготовленными ранее иллюстративными карточками, на базе которых возможно выстроить целую языковую игру. Один из вариантов данной игры предполагает деление обучающихся на две команды. Задача игроков первой команды сводится к словесному разъяснению полученных ранее картинок с изображенными жестами игрокам противоположной команды, которые, в свою очередь, должны догадаться, о каких именно знаках идет речь, и продемонстрировать их уже жестикуляционным образом.

В основу игр также могут лечь тематические видеоматериалы: преподаватель заранее готовит видеоряд с характерными носителям изучаемого языка жестами и, продемонстрировав его 1-2 раза в классе, далее просит обучающихся по памяти воспроизвести увиденное и прокомментировать, в каких ситуациях будет уместно применение данных сигналов.

Третий вариант игры предполагает использование классной доски. Обучающийся «А» пишет на ней по памяти определенный набор фраз, смысл которых возможно передать невербально. В это время обучающийся «Б» жестами пытается объяснить одному из своих товарищей, сидящему спиной к доске, написанные выражения. Задача последнего – точно интерпретировать увиденное.

Наконец, преподаватель может самостоятельно отобрать видеоматериалы с короткими диалогами на иностранном языке и далее попросить ребят поучаствовать в роли переводчиков, задачей которых является передача тех или иных лексических единиц на характерный невербальный язык.

Для наибольшей динамичности проведения игр и мотивации обучающихся к демонстрированию высоких результатов рекомендуется ограничивать время выполнения заданий, а также присуждать за достигнутые игровые успехи определенную сумму баллов, конечным итогом которых является положительная оценка.

Диалоговый метод обучения также весьма успешно позволяет отрабатывать кинесические навыки в условиях, максимально приближенных к реальному общению. Преподавателю в этом смысле необходимо проявлять творческий подход к делу и по возможности мотивировать обучающихся на как можно более частое использование языка жестов в процессе воспроизведения ситуативных диалогов. Например, в момент разыгрывания диалога по теме «Ресторан» обучающийся может пригласить своих собеседников пообедать с помощью поднятой напротив рта и двигающейся взад-вперед кисти одной руки. Пальцы руки при этом сомкнуты вместе. Сопроводить или вовсе заменить вербальную фразу «la comida está deliciosa/rica» (пер. с исп. – «еда очень вкусная») рекомендуется путем соединения всех кончиков пальцев одной руки, их последующим прикладыванием к губам и их конечным энергичным разжиманием. Прося счет у официанта, один из участников диалога вместо фразы «tráigame Vd. la cuenta, por favor» (пер. с исп. – «принесите мне счет, пожалуйста») может изобразить блокнот и пишущую ручку с помощью развернутой к себе ладони первой руки и сомкнутых воедино пальцев второй. В момент посещения ресторана один из собеседников может сопроводить фразу «aquí hay mucha gente» (пер. с исп. – «здесь многолюдно») экспрессивной жестикуляцией, используя перед собой смыкающиеся и размыкающиеся поочередно кончики пальцев одной или обеих рук. 

Немаловажным моментом является поддержание у обучающихся интереса к изучению принципов невербального общения во внеучебное время. Незаменимым помощником в этом смысле становится богатый образовательный интернет-контент. На сегодняшний день большое количество познавательных видеоматериалов по культурно-маркированной кинесике представлено на многочисленных You-Tube каналах соответствующей направленности. Помимо актуальной учебной информации в видеосюжетах нередко присутствует юмор и развлекательный характер, что делает подобные материалы еще более привлекательными в рамках внеучебной досуговой деятельности. Задача преподавателя заключается в отборе действительно стоящих и полезных образовательных видеоматериалов с последующим их включением в общий рекомендательный список для внеурочного ознакомления. Среди видео, позволяющих расширить представления о несловесном общении в рамках такого региона, как Испания, стоит отметить следующие: «Gestos de España: An American in Spain» [9], «7 gestos españoles para una fiesta» [6], «Cómo hablar español en gestos» [7], «El Significado de los Gestos en la Cultura Española» [8], «Spanish Gestures (Gestos españoles)» [11].

Таким образом, кинесическое взаимодействие является неотъемлемой частью невербального контакта и представляет собой сложный и многогранный научный феномен. Отметив наличие различных групп кинесических сигналов, мы пришли к выводу, что в рамках общения на иностранном языке наибольшие трудности в плане интерпретации, корректного и уместного употребления вызывают жесты, принадлежащие к культурно-маркированной базе. Предотвратить возникновение коммуникативных неудач подобного рода способно изучение иностранного языка с учетом его невербальной составляющей, в процессе которого особая роль отведена преподавателю, представляющему собой источник знаний, а также выступающему в качестве активного коммуникатора и осведомленного автора методической базы в рамках учебной и внеучебной деятельности. Следствием реализуемого комплексного подхода к обучению культурно-окрашенной кинесике является не только пополнение обучающимися копилки экстралингвистических знаний в настоящем, но и повышение качества их общения в рамках межкультурной коммуникации в будущем.

 

Список литературы:

  1. Адамчик В.В. Современный язык жестов. Минск: Харвест, 2007. – 639 c.
  2. Горьковская В.Д., Тюменцева Е.В. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного // Извест. Волг. гос. техн. ун-та. Сер.: Проблемы социально-гуманитарного знания. 2013. Т. 12. № 2 (105). C. 81-85.
  3. Еремеева О.В. Процесс обучения иностранному языку: принципы отбора невербальных средств коммуникации // Инновационные проекты и программы в образовании. 2014. № 5. C.3-6.
  4. Нэпп М., Холл Джудит. Невербальное общение. Мимика, жесты, движения, позы и их значения. Полное руководство по невербальному общению. Спб.: Прайм-Еврознак, 2007. – 512 с.
  5. Цыцура С.А. Построение модели обучения невербальным коммуникациям студентов-переводчиков // Вестник ОГУ. 2002. № 1. C. 17-23.
  6. 7 gestos españoles para una fiesta. [электронный ресурс]// https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=sGeWOXfzMm4
  7. Cómo hablar español en gestos. [электронный ресурс]// https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=xGaVZHjJxwI
  8. El Significado de los Gestos en la Cultura Española. [электронный ресурс]// https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=CZWcYi-5C0M
  9. Gestos de España: An American in Spain. [электронный ресурс]//  https://www.youtube.com/watch?v=Dt69xWVGdWM
  10. Gestos España vs México. [электронный ресурс]// https://www.youtube.com/watch?v=fEo25mGr_1Q
  11. Spanish Gestures (Gestos españoles). [электронный ресурс]// https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=GZk0Rv0KIaE
Информация об авторах

кандидат культурологии, РФ, г. Москва

Doctor of philosophy (Ph.D.) in Culturology, Russia, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54438 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Ходакова Нина Павловна.
Top