канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого языка Чеченского государственного университета 364907, Грозный, Чеченская Республика, улица Шерипова д. 32.
Полиязычие как фактор становления поликультурной личности в условиях глобализации общества
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена проблемам формирования поликультурной личности в условиях полиязычия. Главной целью современной школы является развитие многокультурной и толерантной личности, владеющей несколькими языками, стремящейся к самосовершенствованию и способной осуществлять коммуникативную деятельность во всех ситуациях.
Соблюдение координации в преподавании иностранного, русского и родного языков способствует расширению лингвистического мировоззрения учащихся, повышает интерес к изучению языков.
ABSTRACT
The article is devoted to the problems of formation of a policultural personality in the conditions of polilingualism.
The main goal of the modern school is the development of a policultural and tolerant personality, owning several languages, striving for self-improvement and capable of communicative activity in all situations. The observance of coordination in the teaching of foreign, Russian and native languages contributes to the expansion of the linguistic worldview of the students, increases the interest in the study of languages.
Мы живем и работаем в эпоху, когда глобализация вторгается во все сферы жизнедеятельности человека. Глобализация ставит перед человеком целый ряд задач, одна из которых пересмотр приоритетов в сфере образования. Молодое поколение должно приобщиться к тем универсальным, глобальным ценностям, которые формируют коммуникативные компетенции, помогающие им в общении с представителями других культур в мировом пространстве.
Наряду с родным языком, который имеет статус государственного языка и русским, который также является государственным языком и языком межэтнического общения, важным средством коммуникации является иностранный язык. И сегодня, когда наша страна быстро входит в мировое пространство, только тот человек, который свободно владеет несколькими языками, может быть по-настоящему образован.
Учёными высказываются различные мнения по отношению к понятиям «язык» и «культура». Одни считают, что язык относится к культуре как часть к целому, а другие утверждают, что язык является только формой выражения культуры, третьи – что язык не является ни тем, ни другим.
«Отношения между культурой и языком, - пишет Н.И. Толстой, могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят, как компонент культуры и орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора» [3,16].
Мы солидарны с мнением С.Г. Тер - Минасовой, что «язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [2,35].
Вышесказанное дает нам основание утверждать, что главной целью школы является развитие многокультурной и толерантной личности, способной к социальному и профессиональному самоопределению, владеющей несколькими языками, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию и способной осуществлять коммуникативную деятельность во всех ситуациях.
В настоящее время в модели формирования многоязычия «родной язык – русский язык – иностранные языки» рассматривается целая система принципов обучения:
- изучение языков идет параллельно, языки не пересекаются;
- опорой является родной язык;
- обучение иностранному языку способствует развитию речевого мышления;
- обучающиеся овладевают новыми средствами выражения мыслей и миром изучаемого языка.
Для реализации вышеуказанных принципов в школах Чеченской республики учителя дают уроки на трёх языках, что повышает интерес к предметам и повышает статус учителя, как всесторонне - развитого педагога.
Большая работа по совершенствованию методики преподавания иностранного языка в условиях полиэтничного общества проделана кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры иностранных языков Т.Т. Абдукадыровой, которая разработала немецко-русско-чеченский трехъязычный словарь, предназначенный для использования в условиях русско-чеченского двуязычия в рамках изучения иностранного языка в средней общеобразовательной школе. [1, С. 44.].
Как показывает практика, чеченские учащиеся испытывают определенную трудность в овладении именно абстрактной лексикой, поскольку каждая абстрактная лексическая единица имеет, как правило, несколько значений, которые нельзя продемонстрировать посредством визуального материала. Принципиально важным являлось именно параллельное изложение материала на немецком, чеченском и русском языках.
Как показывает практика, чеченские учащиеся испытывают большие трудности в процессе обучения иноязычной абстрактной лексике, так как каждая абстрактная лексическая единица имеет несколько значений, и они не могут быть продемонстрированы с помощью визуального материала, поэтому существенно важное значение имело параллельное представление материала на немецком, чеченском и русском языках.
Каждая содержащаяся в словаре немецкая абстрактная лексическая единица переводится на русский и чеченский языки, и каждое значение показано в контексте, что усиливает эстетический эффект языка, так как сухая информационность дополняется посредством эмоционального описания явлений реальной жизни.
Например: абстрактная лексическая единица die Auffassung имеет следующие значения: точка зрения, понимание, мнение. Эти значения демонстрируются в следующих примерах:
Ich lehne diese Auffasung ab. (нем. яз.)
Я не согласен с этой точкой зрения. (рус.яз.)
Хьан ойланца со реза вац. (чеч.яз.)
Das ist eine richtige (falsche) Auffassung. (нем. яз.)
Это (не) правильное понимание. (рус.яз.)
Иза нийса кхетар (цакхетар) ду. (чеч.яз.)
Ich teile deine Auffassung. (нем. яз.)
Я разделяю твое мнение. (рус.яз.)
Хьуна хетарг суна хета а! (чеч.яз.)
При построении словаря учитывался принцип изучения языков и культур, который предполагает демонстрацию неразрывной связи языка и культуры. Для воплощения этого принципа вся работа от презентации абстрактной единицы до вариантов ее употребления сопровождается сопоставлением с соответствующей культурой.
Далее мы предлагаем примерный образец полилингвального урока английского языка для начинающих (2-ой год обучения), разработанный на основе английского, русского и чеченского языков.
Цель: Вовшен могаш-паргIат хатта а, шен цIе яккха а ингалс маттахь Iамар.
Содержание: Ингалсан яздархо Мартин Смит нохчийн аэропорте вогIу. Иза дуккха нохчийчухула лела, ларамечу нахаца цхьанакхетарш хуьлу цуьнан, дуккха а шена керланиг девза.
Conversation(беседа):
Mary: Hello, Sasha and Madina! Mary: Fine, thanks. How are you? |
Саша: Доброе утро! Саша: Отлично, спасибо. |
Madina: Iуьйре дика хуьлда шун! Madina: Дела реза хуьлда, шадерг дика ду |
Martin: Hi, I’m Martin Smith |
Алина: Привет! Я Алина |
Aslan: Марша догIийла! Со Аслан ву |
Mary Scott: I’m Mary Scott. How are you? |
Катя: Отлично, спасибо. |
Fatima: Со Фатима ю, сан гIулкхаш дика ду, баркалла. |
Words and phrases: Greetings(приветствия):
Английский язык |
Русский язык |
Чеченский язык |
Good morning! |
Доброе утро! |
Iуьйре дика хуьлда! |
How are you? |
Как вы поживаете? |
ХIун деш душ у? |
Fine, thanks |
Спасибо, хорошо |
Iаламат дика Iаш ду, баркалла |
Nouns( имена существительные):
Английский язык |
Русский язык |
Чеченский язык |
Office |
Кабинет, офис |
Кабинет |
Writer |
Писатель |
Яздархо |
Airport |
Аэропорт |
Аэропорт |
Pupil |
Ученик |
Дешархо |
Teacher |
Учитель |
Хьехархо |
Pronouns (местоимения):
I |
Я |
Со |
Example: I’m Martin Smith |
Например: Я – Алина |
Масала: Со – Милана ю |
You |
Вы |
Хьо |
Example: How are you? |
Например: Как вы поживаете? |
Масала: Шун Iер-дахар муха ду? |
He/she |
Он/она |
Изаву/ю |
Example: He(she)’s a writer |
Например: Он(она) писатель(ница) |
Масала: Иза – яздархо ву(ю) |
They |
Они |
Уьш |
Example: They are pupils |
Например: Они ученики |
Масала: Уьш дешархой бу |
СадаIаран миноташ – Relaxation – Физкультминутка
Дехкий девдда даьхкира
One, two, three, four.
Маса сахьт даьлла хевсира
One, two, three, four.
Пису догIу, довдалаш
One, two, three, four.
Сиха дIа шу ловчкъалаш
One, two, three, four.
Other (другие слова вежливости):
Come in |
Входите |
Чувола |
Please |
Пожалуйста |
Дахьара ахьа иза |
Thank you |
Спасибо! |
Баркалла |
Sorry me |
Извините |
КъинтIера вала; бехк ма билла |
English proverbs and their equivalents in Russian and Chechen:
(английские пословицы и их эквиваленты на русском и чеченском языках)
Английский язык |
Русский язык |
Чеченский язык |
A friend in need is a friend indeed |
Друзья познаются в беде |
ДоттагIий халонехь бевза |
As you sow so shall you reap |
Что посеешь, то и пожнешь |
ДIайийнарг тIейолу |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Цкъа ца дечул, тIаьхьа дар гIоле ю |
It’s the early bird that gets the worm |
Кто рано встает, тому Бог подает |
Iуьйрана гIоттачунна Дала схьало |
Keep your chin up |
Не вешай нос |
Воха ма воха. Доьналлех ма вала |
Homework – Домашнее задание – ЦIера болх:
1.Прочитайте несколько раз вслух диалог в начале урока, выучите его и поупражняйтесь с другом.
2. Поздоровайтесь с другом на чеченском и английском языках и спросите его, как он поживает.
3. Переведите на английский язык и запишите в тетрадь:
1. Доброе утро!
2. Как вы поживаете?
3. Спасибо, хорошо.
5. Он – писатель и т.д.
В заключение следует сделать вывод о том, что соблюдение координации в преподавании иностранного, русского и родного языков не только обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе уже имеющегося филологического опыта школьников, способствует расширению их лингвистического мировоззрения, повышает интерес к изучению языков. Именно поэтому правильное внедрение многоязычия позволит выпускникам наших школ быть способными осуществлять коммуникативную деятельность в любой полилингвальной среде.
Список литературы:
1. Абдулкадырова Т. Т. Русско-чеченский билингвизм в средней школе // Вестник Чеченского института по-вышения квалификации работников образования «Геланча». — 2007. — № 2.
2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Русский язык, 2008. — С. 52.
3. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // Язык и культура. — М.: Индрик, 1995. — С. 126-128.