СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ, ПРОБЛЕМЫ И МЕРЫ ПО УЛУЧШЕНИЮ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ДЛЯ КИТАЙСКИХ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ

TEACHING STATUS, PROBLEMS AND MEASURES TO IMPROVE THE TEACHING OF RUSSIAN AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE FOR CHINESE MASTER’S AND PHD STUDENTS
Цитировать:
СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ, ПРОБЛЕМЫ И МЕРЫ ПО УЛУЧШЕНИЮ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ДЛЯ КИТАЙСКИХ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ // Universum: психология и образование : электрон. научн. журн. Хуан Т. [и др.]. 2024. 11(125). URL: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/18550 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPsy.2024.125.11.18550

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится анализ текущего состояния и проблем преподавания русского языка как второго иностранного на основе оценки уровня студентов, внешних условий и методов обучения. Предложены рекомендации по совершенствованию процесса преподавания русского языка как второго иностранного. Результаты данного исследования будут полезны для эффективности преподавания русского языка как второго иностранного для китайских магистрантов и аспирантов.

ABSTRACT

This article presents an analysis of the current state and challenges of teaching Russian as a second foreign language, based on the evaluation of students’ proficiency levels, external conditions, and teaching methodologies. Recommendations for improving the teaching process of Russian as a second foreign language are proposed. The results of this research will be beneficial for enhancing the efficacy of teaching Russian as a second foreign language to Chinese master’s and PhD students.

 

Ключевые слова: китайские магистранты и аспиранты, русский язык как второй иностранный язык, стратегии преподавания.

Keywords: Chinese Master’s and PhD students, Russian as a second foreign language, teaching strategies.

 

Работа выполнена при поддержке гранта Студенческого инновационного учебного проекта 2024 года Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли.

This research was supported by the 2024 Innovative Educational Project for College Students of Guangdong University of Foreign Studies.

 

1. Введение

В настоящее время открытость, развитие и взаимовыгодное сотрудничество стали основными тенденциями времени. Экономическое развитие Китая переживает важный стратегический момент. Построение новой структуры развития стало неизбежной необходимостью на новом этапе прогресса. В обществе наблюдается растущий спрос на комплексных специалистов, обладающих не только глубокими профессиональными знаниями, но и сильными языковыми навыками. Требования к таким специалистам становятся все более высокими. Студентам, изучающим иностранные языки, недостаточно просто овладеть этими знаниями; владение вторым иностранным языком может значительно повысить общую квалификацию и конкурентоспособность личности на все более насыщенном рынке труда.

Современная методика преподавания русского языка как второго иностранного в определенной степени способствует развитию интереса студентов к русскому языку и культуре России, однако существуют возможности для дальнейшего совершенствования.

Отечественные научные исследования, посвященные преподаванию русского языка как второго иностранного, охватывают различные уровни образования, включая специальное образование, бакалавриат и магистратуру, и включают широкий спектр дисциплин, таких как гуманитарные, естественные и технические науки. Согласно базе данных CNKI, основное внимание в исследованиях уделяется преподаванию русского языка как второго иностранного для студентов бакалавриата, в то время как исследования в области преподавания русского языка как второго иностранного в магистратуре и аспирантуре менее распространены.

Анализ аннотаций и литературы в базе данных CNKI, а также визуально-метрологический анализ показывают, что основные темы исследований включают реформу преподавания, методы преподавания, модели преподавания, состояние и совершенствование преподавания и другие аспекты[1, 2, 5, 6, 10, 11, 13]. В целом, отечественные ученые рассматривают три основных аспекта: преподаватели, студенты и сам процесс преподавания. Например, Ли Синь указал на текущее состояние и проблемы учебных планов и программ, концепций преподавателей и мотивации студентов, предложив стратегии для их преодоления [5, c.156-158]. Проблема учебных материалов также привлекает внимание исследователей; Ван Чэнхуэй изучил учебники второго иностранного языка, их повторное редактирование и эффективность применения новых учебных пособий [1. c.132-134].

Цель исследования – на основании анализа современного состояния  процесса обучения русскому языку как второму иностранному и опыта практической работы, выявить имеющиеся проблемы и сформулировать рекомендации по реформированию преподавания русского языка как второго иностранного для китайских магистрантов и аспирантов.

2. Текущее состояние преподавания русского языка как второго иностранного для китайских магистрантов и аспирантов

Магистранты и аспиранты, изучающие иностранные языки, имеют различный уровень владения русским языком. Поскольку в настоящее время занятия по русскому языку как второму иностранному проводятся в формате совместных аудиторий для магистрантов и аспирантов, выявляется значительная разница в уровне подготовки студентов. Согласно программе вступительного экзамена в китайскую магистратуру, минимальный словарный запас студентов составляет около 5500 слов, что превышает шестой уровень, установленный для университетского курса русского языка (5000 слов). Требования к навыкам перевода, чтения и письма также значительно выше и соответствуют уровню ТРЯ4 (Тесты по русскому языку-4-й уровень). В большинстве вузов была введена система приёма в аспирантуру, не проверяющая знание второго иностранного языка, что приводит к пренебрежению этим аспектом. Эти факторы способствуют созданию неравномерного уровня знаний у магистрантов и аспирантов, что усложняет преподавание второго иностранного языка.

Отечественная и зарубежная языковая среда неблагоприятна для преподавания русского языка как второго иностранного. Как известно, сфера применения и влияния языка во многом определяется политическим контекстом и научно-технической конкурентоспособностью страны на международной арене. В современном мире обмена на английском языке как средстве общения значительно больше, чем на русском, и исследования, основанные на английском языке, продолжают расширяться. Например, большинство статей о передовых достижениях науки и техники пишется на английском языке, и уровень владения английским языком часто является необходимым для трудоустройства. Как отмечает Го Юйхуа «русский язык редко используется в повседневной учебе, жизни и даже в будущем поиске работы» [4, c.118], что приводит к тому, что студенты не осознают практического значения изучения русского языка для своей жизни, учёбы и карьеры, тем самым игнорируя необходимость в его совершенствовании.

В традиционном преподавании русского языка как второго иностранного для магистрантов и аспирантов зачастую не уделяется должного внимания развитию коммуникативных навыков. Преподавание в основном ориентировано на сдачу экзаменов, с акцентом на грамматические упражнения и чтение, что приводит к недостатку практических упражнений для развития коммуникативной способности студентов. В настоящее время между Китаем и Россией активно развивается сотрудничество в сфере энергоснабжения, научно-технических обменов и деловой торговли, в рамках которых от участников требуется высокий уровень владения русским языком. Как отмечает Ян Бин «общество ожидает, что модель обучения обладает практической ценностью» [13, c.85]. Многие работодатели в Китае также ищут двуязычных англо-русских специалистов для реализации различных бизнес-проектов с зарубежными партнёрами. В связи с изменениями во внешней среде существует растущий спрос на высококвалифицированные таланты, владеющие англо-русским двуязычием, что выдвигает новые требования к следующему поколению магистрантов и аспирантов, изучающих русский язык как второй иностранный. Это также указывает на необходимость реформирования преподавания русского языка как второго иностранного, акцентируя внимание на повышении его практической значимости и развитии коммуникативной компетенции магистрантов и аспирантов.

3. Проблемы, возникающие в процессе преподавания русского языка как второго иностранного для китайских магистрантов и аспирантов

Занятия по русскому языку как второму иностранному языку для магистрантов и аспирантов рассчитаны на ограниченное количество учебных часов. Курс русского языка как второго иностранного языка для магистрантов длится всего один учебный год, а для аспирантов — лишь один семестр. Сжатые сроки обучения при обширном содержании материалов негативно сказываются на качестве усвоения языка студентами. Многие преподаватели делают чрезмерный акцент на объяснении теоретических основ русского языка и тратят большую часть времени на грамматику, что приводит к низкой способности студентов использовать русский язык [9, c.146]. Поддерживать текущий уровень знаний студентов в таких условиях становится крайне сложно, а стимулировать интерес учащихся начального уровня и направлять их на качественное изучение этого относительно сложного иностранного языка можно сравнить с задачей «взобраться на небо». Более того, грамматическая система русского языка является более сложной, чем английская, так как она включает различия в роде, числе и падеже. Для успешного освоения русского языка магистрантами и аспирантами необходимо изучить базовые концепции и активно практиковаться.

Сложности со стандартизацией учебников и нехватка подходящих материалов также представляют собой серьезные проблемы. В последние годы разработка учебных материалов по русскому языку как первому иностранному языку для университетов достигла значительных успехов, однако до сих пор остается недостаток учебных материалов по русскому языку как второму иностранному. Существующие учебники не могут полностью удовлетворить потребности современного преподавания, и каждый университет в основном действует на свое усмотрение, что отражается на качестве образовательного процесса и развитии навыков студентов [7, c.102]. В настоящее время основными учебниками по русскому языку как второму иностранному, подходящими для начинающих студентов, являются «Начальный курс университетского русского языка (тома 1-2)», редакция Ин Юнтяня, и «Краткий курс университетского русского языка», редакция Цянь Сяохуэй. Эти учебники предоставляют актуальные языковые материалы и интересное содержание, что делает их подходящими для студентов с нулевым уровнем подготовки. Однако уровень владения русским языком среди магистрантов и аспирантов значительно варьируется: некоторые студенты обладают знаниями русского языка на уровне 8-го профессионального класса и имеют опыт обучения в России или других русскоязычных странах, тогда как другие могут даже не знать русского алфавита. Использование этих учебников может быть полезным для студентов, не имеющих базовых навыков в русском языке, но для студентов с более высоким уровнем подготовки они оказываются слишком простыми и не обеспечивают необходимого «повышения» уровня владения языком. Широкий диапазон уровня владения русским языком среди магистрантов и аспирантов на различных этапах обучения делает выбор подходящего учебника серьезной проблемой для преподавателей.

На изучение русского языка магистрантами и аспирантами значительно влияют их родной язык и английский. Согласно теории Роберта Ладо о «переносе родного языка», в процессе овладения вторым языком привычки учащегося к использованию первого языка (то есть родного языка) непосредственно сказываются на процессе изучения второго языка. Сходство между родным и иностранным языком оказывает положительное влияние на процесс освоения второго языка, что лингвисты называют положительным переносом, способствующим успешному усвоению иностранного языка. Напротив, отрицательный перенос относится к негативному воздействию различий между родным и иностранным языком на процесс овладения вторым языком и представляет собой одно из препятствий на пути изучения иностранных языков. Когда магистранты и аспиранты начинают изучение русского языка как второго, у них уже сформировано глубокое представление о родном языке, а различия в лексике, грамматике, синтаксисе и других аспектах между китайским и русским языками приводят к проявлению отрицательного переноса. Магистранты и аспиранты, изучающие английский язык, еще больше подвержены влиянию английской логики и китайских концепций, что формирует у них устойчивые языковые парадигмы и структурные речевые предпочтения. Поскольку речевые модели и языковые парадигмы, формируемые китайским и английским языками, глубоко укоренились в сознании этих более опытных магистрантов и аспирантов, они неизбежно сталкиваются с множеством как явных, так и скрытых препятствий для понимания и выражения мыслей при изучении русского языка. Часто они неосознанно применяют синтаксис и лексику родного или английского языка в русском, что приводит к созданию неестественных и неаутентичных выражений, характерных для «китайского» или «английского» стиля.

Магистранты и аспиранты проявляют невысокий интерес к изучению русского языка. Они относятся к этому процессу без особого энтузиазма. Некоторые из них отмечают, что им требуется больше усилий для изучения русского языка по сравнению с английским. Другие сообщают, что уделяют внимание русскому языку только после выполнения заданий по специальному курсу английского языка. Достаточность времени и личных ресурсов студентов является ключевым фактором в успешности освоения языка. Магистранты и аспиранты, изучающие английский язык, считают его приоритетым. Однако некоторые учащиеся до сих пор испытывают когнитивную путаницу относительно места русского языка как второго иностранного языка в своем образовательном процессе. Это приводит к проблемам, связанным с отсутствием активного участия в обучении. Следовательно, вопрос о том, как обеспечить магистрантам и аспирантам возможность сохранить эффективность изучения английского языка и одновременно получить пользу от изучения русского языка, является не только личной проблемой магистрантов и аспирантов, но и требует внимания со стороны преподавателей русского языка как второго иностранного. Преподавателям необходимо разрабатывать методы обучения, адаптированные к реальной ситуации и потребностям магистрантов и аспирантов, изучающих русский язык как второй иностранный.

4. Решения по реформированию преподавания русского языка как второго для магистрантов и аспирантов на занятиях

Преподаватели должны активно использовать современные мультимедийные средства обучения для стимулирования интереса магистрантов и аспирантов к русскому языку и поощрения их к самостоятельному изучению. Альберт Эйнштейн сказал: «Интерес — лучший учитель». Чтобы воспитать у магистрантов и аспирантов интерес к русскому языку, необходимо способствовать их пониманию гуманитарного наследия и исторического контекста России, что будет стимулировать их любопытство и желание изучать язык и культуру. Информационная эпоха предоставляет новые возможности для реализации традиционных методов обучения. В сочетании с различным содержанием преподавания, преподаватели могут выбирать разнообразные методы, используя современные средства, чтобы стимулировать интерес и стремление к знаниям, направлять магистрантов и аспирантов на самостоятельное изучение и размышление [10, c.105].

На занятиях по русскому языку как второму иностранному можно максимально использовать современные методы обучения, такие как слайды, аудиозаписи, видеоматериалы и т. д. Эти средства позволяют за короткое время предоставить магистрантам и аспирантам много яркой и актуальной языковой информации, расширить их кругозор, развивать интерес к изучению русского языка и способность к самостоятельному обучению. Преподаватели могут включать элементы ознакомления с русской культурой на каждом занятии, требуя от магистрантов и аспирантов демонстрации русских короткометражных фильмов с субтитрами. Это позволит разнообразить учебный процесс, выйти за рамки традиционных учебников и программ. Богатая информация в Интернете компенсирует их ограничения, такие как малый объем информации, фрагментарные знания и устаревшие данные. Это не только расширит кругозор магистрантов и аспирантов, но и позволит им посвятить больше времени видеообучению, а главное — тренировать навыки аудирования на русском языке, изучая национальные особенности.

Когда магистранты и аспиранты понимают видеоматериалы, они испытывают чувство достижения, которое мотивирует их к дальнейшему изучению русской культуры и литературы. При подборе материалов для ознакомления с русской культурой можно использовать систему автономии студентов. Магистранты и аспиранты могут самостоятельно выбирать и загружать короткометражные фильмы о русской культуре в свое свободное время, а затем делиться своими впечатлениями в классе. В процессе поиска материалов они встречаются с различными аспектами русской культуры, что расширяет их представление о России, помогает преодолеть стереотипы и понять подлинную русскую культуру, что, в свою очередь, повышает их энтузиазм и интерес к изучению русского языка.

Преподаватели могут способствовать изучению русского языка посредством сравнительного анализа английского и русского языков. Английский и русский языки принадлежат к индоевропейской языковой семье, поэтому оба языка имеется множество сходств. В педагогическом процессе преподаватели могут использовать теорию «переноса» для прогнозирования возможных трудностей, с которыми студенты могут столкнуться во время изучения, а также для максимального использования способности магистрантов и аспирантов к логическому мышлению, с целью осознанного и правильного применения ими своих первоначальных знаний и эффективного решения проблемы «переноса» при обучении русскому языку как второму иностранному [12, c.76].

Прежде всего, как английский, так и русский языки являются флективными языками. В их лексике широко представлены изменения, связанные с лицом и временем, а также различия между единственным и множественным числом существительных, чего нет в сино-тибетской языковой семье, к которой принадлежит китайский язык. Однако современный английский язык характеризуется относительно низкой степенью флексии, с меньшим количеством морфологических изменений и только единственным и множественным числом существительных. Русский язык, напротив, является наиболее типичным флективным языком с разнообразными морфологическими изменениями, что делает его значительно более сложным по сравнению с английским. Например, русские существительные не только имеют формы единственного и множественного числа, но и шесть падежных форм, а также три рода: мужской, женский и средний, с различными правилами склонения. Спряжение русских глаголов также значительно сложнее; одна форма глагола может иметь сотни вариантов спряжения. Несмотря на эту сложность, морфологические изменения в русском языке отражают его логическую точность.

С точки зрения синтаксической структуры, английский и русский языки имеют как сходства, так и отличия. В английском языке основными компонентами предложения являются подлежащее, сказуемое и дополнение, в то время как определение и обстоятельство являются второстепенными. В русском языке основными компонентами также являются подлежащее и сказуемое, а определение, обстоятельство и дополнение являются второстепенными, как в английском. Однако в русском предложении подлежащее может быть опущено, что не только не нарушает грамматических норм, но и соответствует аутентичному русского выражения, сохраняя при этом полноту смысла предложения. В английском языке такое упущение подлежащего невозможно.

Кроме того, русское дополнение грамматически эквивалентно английскому объекту, и магистранты и аспиранты могут быстро усвоить и освоить структуру русских предложений при сравнении с английскими. В русском языке также присутствует множество заимствованных слов из английского, которые имеют сходства в произношении или написании с их английскими аналогами. Например: вилла-villa, баскетбол-basketball, меню-menu, микрофон-microphone, профессор-professor, программа-program, кофе-coffee. Преподаватели русского языка как второго иностранного могут направлять магистрантов и аспирантов ассоциировать и запоминать иностранные слова на основе законов произношения и правописания. Это не только решает проблему запоминания лексики, но и стимулирует мотивацию магистрантов и аспирантов к самостоятельному изучению иностранных слов в русском языке, делая процесс обучения более приятным и увлекательным.

Таким образом, сравнительный анализ английского и русского языков позволяет преподавателям эффективно планировать и проводить занятия, минимизируя трудности и максимально используя потенциал магистрантов и аспирантов.

Преподаватели должны стремиться к созданию полной русской языковой среды на занятиях. В процессе изучения русского языка как второго иностранного одним из главных препятствий является вмешательство английского языка. Знание учащимися английского языка способствует изучению русского языка, но в определенной степени также препятствует и мешает овладению русским языком [11, c.77]. Поэтому преподавателям русского языка как второго иностранного необходимо создавать полную русскую языковую среду на занятиях, поощрять учащихся чаще говорить по-русски, создавать приятную атмосферу общения, а также помогать учащимся преодолевать страх перед грамматическими ошибками и направлять их на свободное общение по-русски и участие в речевой деятельности. Магистранты и аспиранты делятся на несколько групп, после жеребьевки они составляют диалоги в соответствии с различными сценариями и темами, затем играют различные роли, чтобы интерпретировать диалоги. Этот вид языковой деятельности интересен, у учащихся высокая инициатива, есть пространство для гибкой свободы взаимодействия, и он может эффективно стимулировать интерес учащихся к изучению русского языка. Таким образом, достигается цель соединения с материалами по русскому языку, а также повышается уверенность учащихся в общении на русском языке и их разговорные навыки.

Преподаватели также должны отходить от традиционного учебника и внедрять инновации в модель преподавания русского языка как второго иностранного языка. Учебник является главной основой преподавания и ядром традиционного урока. Однако времена меняются, информационная эпоха и экономика знаний, идущие в ногу с экономической глобализацией, требуют обновления информации с постоянно меняющейся скоростью. Поэтому класс иностранного языка должен интегрировать знания, общение и практическое использование языка. Если при обучении второму иностранному языку по-прежнему придерживаться обычного учебника, это будет слишком ограничительно, тем более, что времени на занятия вторым иностранным языком для аспирантов недостаточно, чтобы глубоко изучать учебник. По многим причинам занятие может стать основным или даже единственным источником языкового изучения для студентов, и целью обучения на занятиях является не только передача знаний, но и развитие языковых навыков. Поэтому важно сочетать современные и традиционные методы обучения с требованиями второго иностранного языка [3, c.341]. Для магистрантов и аспирантов основной целью изучения русского языка как второго языка является возможность вести простую коммуникативную деятельность на русском языке и повысить свою конкурентоспособность на рынке труда. Таким образом, занятия по русскому языку как второму иностранному могут быть инновационными в этом направлении, сосредоточенными на улучшении способности магистрантов и аспирантов использовать русский язык и строить прочную основу для его изучения. Учитывая небольшое количество магистрантов и аспирантов с нулевым уровнем подготовки, мы можем организовать перевернутые классы, где магистранты и аспиранты с базовыми знаниями объясняют основы русского языка магистрантам и аспирантам с нулевым уровнем, а преподаватель затем уточняет и дополняет эти знания. Перевернутый класс помогает им преодолеть страх публичных выступлений, развивает навыки выступления перед аудиторией и способствует углубленному освоению материала. При этом магистранты и аспиранты обычно избегают использования слишком сложной терминологии и применяют простые и понятные слова, что делает объяснения более доступными. Магистранты и аспиранты с нулевым уровнем подготовки могут легко и эффективно понимать и изучать русский язык.

5. Заключение

Поскольку международное сотрудничество продолжает углубляться, а глобализация и антиглобализация переплетаются в условиях великих перемен, невиданных за столетие, магистранты и аспиранты, владеющие только одним языком, уже не могут удовлетворить спрос общества на иноязычные таланты. Поэтому важность овладения вторым иностранным языком очевидна. Мы обобщили предыдущие исследования и, основываясь на опыте преподавания, проанализировали текущее состояние и проблемы изучения второго иностранного языка для магистрантов и аспирантов, предлагая соответствующие решения на основе проведенного анализа. Мы надеемся, что наше исследование окажет значительную помощь в преподавании русского языка как второго иностранного языка на занятиях для китайских магистрантов и аспирантов.

Список литературы:

  1. Ван Чэнхуй. Исследование и практика реформы преподавания русского языка как второго иностранного языка // Журнал Сычуаньского университета искусств и наук. 2011. – №3. – C.132-134.
  2. Ван Жу. Исследование методов преподавания русского языка как второго иностранного языка для начинающих [J]. Журнал Наньчанского педагогического колледжа. 2012. – №2. – C.160-161.
  3. Гун Лина. Исследование преподавания русского языка как второго иностранного языка для магистрантов и аспирантов по всемирной истории // Журнал профессионального колледжа Цзямусы. 2013. – №11. – C.341+349.
  4. Го Юйхуа. Как стимулировать интерес студентов к изучению русского языка как второго иностранного языка // Журнал Чанчуньского педагогического колледжа. 2011. – №1. – C.118-119.
  5. Ли Синь. Краткое обсуждение текущей ситуации и стратегий совершенствования преподавания русского языка как второго иностранного языка в местных колледжах и университетах — на примере Синьчжоуского педагогического университета // Журнал Колледжа Хэйхэ. 2019. – №6. – C.156-158.
  6. Ли Юйлань, Цюй Фучжу. Краткое обсуждение преподавания русского языка как второго иностранного языка // Научно-техническая информация. 2009. – №5. – C.611-658.
  7. Хэ Хунмэй, Ма Бунин, У Сяося. Преподавание русского языка в китайских университетах: история и развитие // Журнал иностранных языков. 2017. – №2. – C.98-104.
  8. Чэнь Цзяньмин. Исследование культурного обучения при преподавании второго иностранного языка: : диссертация на соискание академической степени магистра Северо-Западного педагогического университета. 2013. – 65 с.
  9. Чжао Лили. Исследование преподавания русского языка как второго иностранного языка в колледжах и университетах с точки зрения межкультурной коммуникации // Современная коммуникативистика. 2018. – №22. – C.146-147.
  10. Чжу Гуймэй. Исследование и инновации при преподавании русского языка как второго иностранного языка // Журнал Байчэнского педагогического института. 2003. №4. – C.76-77.
  11. Чжу Гуймэй, Фу Дунбо. Реформа и исследование идеологического и политического преподавания на курсах русского языка как второго иностранного языка в колледжах и университетах в новую эпоху // Журнал Байчэнского педагогического института. 2020. №6. – C.104-106.
  12. Ши Цинхуань. Применение контрастивного метода обучения при преподавании русского языка как второго иностранного языка [J]. Журнал Военно-морского инженерного университета (Комплексное издание). 2020. №4 – C.75-78.
  13. Ян Бин. Реформа режима обучения второму иностранному языку // Журнал Цзилиньского педагогического университета. 2009. №1. – C. 84-85.
Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китай, г. Гуанчжоу

PhD in philology, associate professor of Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China, Guangzhou

магистрант Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китай, г. Гуанчжоу

Master's student of Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China, Guangzhou

магистрант Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китай, г. Гуанчжоу

Master's student of Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China, Guangzhou

студент Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китай, г. Гуанчжоу

Student of Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China, Guangzhou

магистрант Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китай, г. Гуанчжоу

Master's student of Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China, Guangzhou

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54438 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Ходакова Нина Павловна.
Top