МНОГОГРАННЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: АНАЛИЗ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ

MULTIFACETED COMPETENCES IN MODERN TRANSLATION ACTIVITIES: ANALYZING AND STRUCTURING
Султонов Ф.И.
Цитировать:
Султонов Ф.И. МНОГОГРАННЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: АНАЛИЗ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ // Universum: психология и образование : электрон. научн. журн. 2024. 5(119). URL: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/17418 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Статья исследует инвариантные компоненты переводческой компетенции, представленные в «Таблице компетенций в переводческой деятельности». Анализируются ключевые аспекты, включая коммуникативную, трансференциальную, предметно-специальную, техническую, исследовательскую, психофизиологическую субкомпетенции и самосовершенствование. Выделенные компетенции формируют основу для образовательных программ, направленных на развитие высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно оперировать в многоязычном и многокультурном мире.

ABSTRACT

The article explores the invariant components of translation competence presented in the Table of Competences in Translation Activities. Key aspects including communicative, transferential, subject-specific, technical, research, psychophysiological sub-competences and self-improvement are analysed. The identified competencies form the basis for educational programmes aimed at developing highly qualified translators who are able to operate effectively in a multilingual and multicultural world.

 

Ключевые слова: переводческая компетенция, коммуникативная субкомпетенция, трансференциальная субкомпетенция, предметно-специальная субкомпетенция, техническая компетенция, исследовательская субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, самосовершенствование, межкультурная коммуникация.

Keywords: translation competence, communicative subcompetence, transferential subcompetence, subject-specific subcompetence, technical competence, research subcompetence, psychophysiological subcompetence, self-improvement, intercultural communication.

 

В современном глобализированном мире, где обмен информацией становится все более активным и неотъемлемым элементом международных отношений, роль переводчиков становится ключевой в обеспечении эффективного взаимопонимания между культурами и языками. Неоспоримо, что профессиональные переводчики играют важную роль в сближении различных языковых общностей. В этом контексте вопросы переводческой компетенции становятся центральными для обеспечения качественного и точного перевода.

Основы переводческой компетенции охватывают широкий спектр навыков, начиная от глубокого понимания культурных особенностей и контекста исходного текста, и заканчивая мастерством в выборе наилучших лингвистических решений. В данной научно-исследовательской статье предпринята попытка систематизировать и проанализировать ключевые аспекты переводческой компетенции, выделяя основные принципы, тенденции и вызовы, стоящие перед современными переводчиками.

Многоаспектность теоретического понятия переводческая компетенция заключается в двуплановости ее составляющих. Как отмечает И.А. Зимняя, для создания модели формирования профессиональной (в нашем случае переводческой) компетенции необходимо, наряду с предметными компетенциями учитывать наличие общих компетенций, что и будет учтено при создании структуры исследуемой компетенции [1, с. 34-42].

Переводческая компетенция — это интегративное свойство личности, которое выражается в наличии внутренней мотивации к качественному осуществлению переводческой деятельности, совокупности знаний и умений, способности применять их комплексно в переводческой деятельности; личностного опыта выполнения переводческих действий в моделированных околопереводческих ситуациях, а также в способности выходить за рамки предмета своей профессии и обладании творческим потенциалом саморазвития [2, с. 55-59].

Не вызывает сомнения то, что учёные обращают внимание на многоаспектность теоретического понятия «переводческая компетенция», выделяя два плана ее составляющих. Имеется в виду необходимость учета как предметных, так и общих компетенций при создании модели формирования профессиональной компетенции переводчика. Это важное замечание, поскольку переводческая деятельность требует не только языковых навыков, но и широкого кругозора и общих умений.

Согласно высказыванием выше, переводческая компетенция является интегративным свойством личности, выражающимся во внутренней мотивации, наличии знаний и умений, а также способности применять их комплексно. Учитывается личностный опыт и творческий потенциал саморазвития, что подчеркивает не только технические аспекты перевода, но и важность личностного вклада переводчика в процесс.

Согласно “Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation” переводческая компетенция — это «основная система знаний и навыков, необходимых для перевода» [3, с. 609-619].

Четыре утверждения завершают это определение.

К ним относятся:

1) Актуализация переводческой компетенции различается в зависимости от разных ситуаций;

2) В основном это оперативные знания;

3) Стратегии играют важную роль в переводческой компетенции;

4) Большинство процессов получения переводческой компетенции происходит автоматически, как и любой другой вид экспертных знаний [4, с. 72-75].

Переводческая компетенция включает в себя несколько компонентов, которые играют важную роль в профессиональной деятельности переводчика [5, с. 51-55].

Изучение когнитивных аспектов, формирование профессиональной подготовки, анализ составляющих в сфере профессиональной коммуникации, а также использование электронных приложений для развития переводческой компетенции являются ключевыми аспектами, которые помогают студентам и профессиональным переводчикам развивать свои знания, умения и навыки [6, с. 136-139].

Нужно отметить многогранность переводческой компетенции, выделяя несколько ключевых компонентов, сыгравших важную роль в профессиональной деятельности переводчика. Вышеупомянутые высказывания наводят на мысль, что изучение когнитивных аспектов, формирование профессиональной подготовки, анализ составляющих в сфере профессиональной коммуникации, а также использование электронных приложений являются существенными аспектами, способствующими развитию переводческой компетенции как у студентов, так и у профессионалов.

Сделан акцент на важности углубленного изучения когнитивных аспектов, что свидетельствует о понимании не только технической стороны перевода, но и психологических процессов, лежащих в его основе. Формирование профессиональной подготовки подчеркивает необходимость комплексного обучения, охватывающего как языковые, так и культурные аспекты перевода.

В сфере переводческой деятельности, как основного компонента обеспечения успешного взаимопонимания в многоязычном мире, выделяются различные аспекты переводческой компетенции, необходимые для качественного выполнения переводческих задач. На основании анализа исследования [7, с. 9-18], выделяются  ключевые инвариантные компоненты переводческой компетенции представленные в структурированной форме в нижеприведенной  таблице «Таблица компетенций в переводческой деятельности».

Каждая субкомпетенция в таблице отражает специфический аспект, необходимый для успешного осуществления переводческой деятельности, и вместе они формируют обширный и глубокий профессиональный набор навыков и знаний (см. табл. №1):

Таблица 1.

Таблица компетенций в переводческой деятельности

Наименование компетенции

Описание компетенции

1

Коммуникативная субкомпетенция

Включает в себя аспекты языковой и социокультурной компетенции, а также стратегический подход к дискурсу в зависимости от контекста. Набор навыков, необходимых для успешного общения через перевод.

2

Трансференциальная субкомпетенция

Включает теоретические знания и их практическое применение. Подчеркивается важность теоретического фундамента в переводческой деятельности.

3

Предметно-специальная субкомпетенция

Связана с обширным информационным запасом в конкретной предметной области. Позволяет переводчику успешно работать с различными темами и задачами.

4

Техническая / инструментальная субкомпетенция

Отражает необходимость знания ресурсов и умения их эффективно использовать. Подчеркивается важность технологической компетентности.

5

Исследовательская / поисковая субкомпетенция

Подчеркивается важность быстрого и систематизированного поиска необходимой информации. Ключевой аспект в современном информационном обществе.

6

Психофизиологическая субкомпетенция

Выделяет психофизиологические механизмы и лингвистические характеристики, необходимые для эффективного выполнения переводческих задач. Обращение к физическим и психологическим аспектам переводческой работы.

7

Самосовершенствование

Подчеркивается готовность и необходимость в постоянном самообразовании и развитии. Выражает важность профессионального роста и адаптации.

 

Представленная «Таблица компетенций в переводческой деятельности» является результатом детального исследовательского анализа инвариантных компонентов переводческой компетенции. Каждая субкомпетенция, выделенная в таблице, представляет собой важный аспект, необходимый для успешного выполнения переводческих задач.

Коммуникативная субкомпетенция подчеркивает необходимость обладания языковыми и социокультурными навыками, а также стратегическим подходом к дискурсу. Трансференциальная субкомпетенция выделяет важность теоретических знаний и их применения на практике. Предметно-специальная субкомпетенция подразумевает обширный информационный запас в конкретной области. Техническая / инструментальная субкомпетенция отражает необходимость владения ресурсами и технологической компетентности. Исследовательская / поисковая субкомпетенция подчеркивает важность быстрого поиска информации. Психофизиологическая субкомпетенция обращает внимание на физические и психологические аспекты переводческой работы. Самосовершенствование выделяет готовность к постоянному развитию.

В работе представлен систематизированный обзор компетенций, необходимых современному переводчику. Этот подход может служить основой для разработки образовательных программ, направленных на формирование высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно оперировать в многообразной и динамичной среде международных коммуникаций.

 

Список литературы:

  1. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003. № 5. С. 34-42.
  2. Котлярова Ю. П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие //Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2007. – Т. 13. – №. 3. – С. 55-59.
  3. PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta: Translator’s Journal. 50 (2). 609-619.
  4. Алимов Т. Э., Усманов И. А. Основы переводческой компетенции //Вестник науки и образования. – 2022. – №. 1-2 (121). – С. 72-75.
  5. Хопияйнен О. А. Формирование переводческой компетенции как важный компонент профессиональной подготовки лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» //Вестник Югорского государственного университета. – 2017. – №. 1-2 (44). – С. 51-55.
  6. Габдуллина А. Ш. Когнитивные аспекты в формировании переводческой компетенции студентов //Казанский педагогический журнал. – 2018. – №. 6 (131). – С. 136-139.
  7. Вербицкая М. В., Соловов М. Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции //Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – №. 4. – С. 9-18.
Информация об авторах

базовый докторант, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

Basic doctoral student, Uzbek State World Languages University, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54438 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Ходакова Нина Павловна.
Top