базовый докторант, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент
МНОГОГРАННЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: АНАЛИЗ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ
АННОТАЦИЯ
Статья исследует инвариантные компоненты переводческой компетенции, представленные в «Таблице компетенций в переводческой деятельности». Анализируются ключевые аспекты, включая коммуникативную, трансференциальную, предметно-специальную, техническую, исследовательскую, психофизиологическую субкомпетенции и самосовершенствование. Выделенные компетенции формируют основу для образовательных программ, направленных на развитие высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно оперировать в многоязычном и многокультурном мире.
ABSTRACT
The article explores the invariant components of translation competence presented in the Table of Competences in Translation Activities. Key aspects including communicative, transferential, subject-specific, technical, research, psychophysiological sub-competences and self-improvement are analysed. The identified competencies form the basis for educational programmes aimed at developing highly qualified translators who are able to operate effectively in a multilingual and multicultural world.
Ключевые слова: переводческая компетенция, коммуникативная субкомпетенция, трансференциальная субкомпетенция, предметно-специальная субкомпетенция, техническая компетенция, исследовательская субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, самосовершенствование, межкультурная коммуникация.
Keywords: translation competence, communicative subcompetence, transferential subcompetence, subject-specific subcompetence, technical competence, research subcompetence, psychophysiological subcompetence, self-improvement, intercultural communication.
В современном глобализированном мире, где обмен информацией становится все более активным и неотъемлемым элементом международных отношений, роль переводчиков становится ключевой в обеспечении эффективного взаимопонимания между культурами и языками. Неоспоримо, что профессиональные переводчики играют важную роль в сближении различных языковых общностей. В этом контексте вопросы переводческой компетенции становятся центральными для обеспечения качественного и точного перевода.
Основы переводческой компетенции охватывают широкий спектр навыков, начиная от глубокого понимания культурных особенностей и контекста исходного текста, и заканчивая мастерством в выборе наилучших лингвистических решений. В данной научно-исследовательской статье предпринята попытка систематизировать и проанализировать ключевые аспекты переводческой компетенции, выделяя основные принципы, тенденции и вызовы, стоящие перед современными переводчиками.
Многоаспектность теоретического понятия переводческая компетенция заключается в двуплановости ее составляющих. Как отмечает И.А. Зимняя, для создания модели формирования профессиональной (в нашем случае переводческой) компетенции необходимо, наряду с предметными компетенциями учитывать наличие общих компетенций, что и будет учтено при создании структуры исследуемой компетенции [1, с. 34-42].
Переводческая компетенция — это интегративное свойство личности, которое выражается в наличии внутренней мотивации к качественному осуществлению переводческой деятельности, совокупности знаний и умений, способности применять их комплексно в переводческой деятельности; личностного опыта выполнения переводческих действий в моделированных околопереводческих ситуациях, а также в способности выходить за рамки предмета своей профессии и обладании творческим потенциалом саморазвития [2, с. 55-59].
Не вызывает сомнения то, что учёные обращают внимание на многоаспектность теоретического понятия «переводческая компетенция», выделяя два плана ее составляющих. Имеется в виду необходимость учета как предметных, так и общих компетенций при создании модели формирования профессиональной компетенции переводчика. Это важное замечание, поскольку переводческая деятельность требует не только языковых навыков, но и широкого кругозора и общих умений.
Согласно высказыванием выше, переводческая компетенция является интегративным свойством личности, выражающимся во внутренней мотивации, наличии знаний и умений, а также способности применять их комплексно. Учитывается личностный опыт и творческий потенциал саморазвития, что подчеркивает не только технические аспекты перевода, но и важность личностного вклада переводчика в процесс.
Согласно “Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation” переводческая компетенция — это «основная система знаний и навыков, необходимых для перевода» [3, с. 609-619].
Четыре утверждения завершают это определение.
К ним относятся:
1) Актуализация переводческой компетенции различается в зависимости от разных ситуаций;
2) В основном это оперативные знания;
3) Стратегии играют важную роль в переводческой компетенции;
4) Большинство процессов получения переводческой компетенции происходит автоматически, как и любой другой вид экспертных знаний [4, с. 72-75].
Переводческая компетенция включает в себя несколько компонентов, которые играют важную роль в профессиональной деятельности переводчика [5, с. 51-55].
Изучение когнитивных аспектов, формирование профессиональной подготовки, анализ составляющих в сфере профессиональной коммуникации, а также использование электронных приложений для развития переводческой компетенции являются ключевыми аспектами, которые помогают студентам и профессиональным переводчикам развивать свои знания, умения и навыки [6, с. 136-139].
Нужно отметить многогранность переводческой компетенции, выделяя несколько ключевых компонентов, сыгравших важную роль в профессиональной деятельности переводчика. Вышеупомянутые высказывания наводят на мысль, что изучение когнитивных аспектов, формирование профессиональной подготовки, анализ составляющих в сфере профессиональной коммуникации, а также использование электронных приложений являются существенными аспектами, способствующими развитию переводческой компетенции как у студентов, так и у профессионалов.
Сделан акцент на важности углубленного изучения когнитивных аспектов, что свидетельствует о понимании не только технической стороны перевода, но и психологических процессов, лежащих в его основе. Формирование профессиональной подготовки подчеркивает необходимость комплексного обучения, охватывающего как языковые, так и культурные аспекты перевода.
В сфере переводческой деятельности, как основного компонента обеспечения успешного взаимопонимания в многоязычном мире, выделяются различные аспекты переводческой компетенции, необходимые для качественного выполнения переводческих задач. На основании анализа исследования [7, с. 9-18], выделяются ключевые инвариантные компоненты переводческой компетенции представленные в структурированной форме в нижеприведенной таблице «Таблица компетенций в переводческой деятельности».
Каждая субкомпетенция в таблице отражает специфический аспект, необходимый для успешного осуществления переводческой деятельности, и вместе они формируют обширный и глубокий профессиональный набор навыков и знаний (см. табл. №1):
Таблица 1.
Таблица компетенций в переводческой деятельности
№ |
Наименование компетенции |
Описание компетенции |
1 |
Коммуникативная субкомпетенция |
Включает в себя аспекты языковой и социокультурной компетенции, а также стратегический подход к дискурсу в зависимости от контекста. Набор навыков, необходимых для успешного общения через перевод. |
2 |
Трансференциальная субкомпетенция |
Включает теоретические знания и их практическое применение. Подчеркивается важность теоретического фундамента в переводческой деятельности. |
3 |
Предметно-специальная субкомпетенция |
Связана с обширным информационным запасом в конкретной предметной области. Позволяет переводчику успешно работать с различными темами и задачами. |
4 |
Техническая / инструментальная субкомпетенция |
Отражает необходимость знания ресурсов и умения их эффективно использовать. Подчеркивается важность технологической компетентности. |
5 |
Исследовательская / поисковая субкомпетенция |
Подчеркивается важность быстрого и систематизированного поиска необходимой информации. Ключевой аспект в современном информационном обществе. |
6 |
Психофизиологическая субкомпетенция |
Выделяет психофизиологические механизмы и лингвистические характеристики, необходимые для эффективного выполнения переводческих задач. Обращение к физическим и психологическим аспектам переводческой работы. |
7 |
Самосовершенствование |
Подчеркивается готовность и необходимость в постоянном самообразовании и развитии. Выражает важность профессионального роста и адаптации. |
Представленная «Таблица компетенций в переводческой деятельности» является результатом детального исследовательского анализа инвариантных компонентов переводческой компетенции. Каждая субкомпетенция, выделенная в таблице, представляет собой важный аспект, необходимый для успешного выполнения переводческих задач.
Коммуникативная субкомпетенция подчеркивает необходимость обладания языковыми и социокультурными навыками, а также стратегическим подходом к дискурсу. Трансференциальная субкомпетенция выделяет важность теоретических знаний и их применения на практике. Предметно-специальная субкомпетенция подразумевает обширный информационный запас в конкретной области. Техническая / инструментальная субкомпетенция отражает необходимость владения ресурсами и технологической компетентности. Исследовательская / поисковая субкомпетенция подчеркивает важность быстрого поиска информации. Психофизиологическая субкомпетенция обращает внимание на физические и психологические аспекты переводческой работы. Самосовершенствование выделяет готовность к постоянному развитию.
В работе представлен систематизированный обзор компетенций, необходимых современному переводчику. Этот подход может служить основой для разработки образовательных программ, направленных на формирование высококвалифицированных переводчиков, способных эффективно оперировать в многообразной и динамичной среде международных коммуникаций.
Список литературы:
- Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003. № 5. С. 34-42.
- Котлярова Ю. П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие //Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2007. – Т. 13. – №. 3. – С. 55-59.
- PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta: Translator’s Journal. 50 (2). 609-619.
- Алимов Т. Э., Усманов И. А. Основы переводческой компетенции //Вестник науки и образования. – 2022. – №. 1-2 (121). – С. 72-75.
- Хопияйнен О. А. Формирование переводческой компетенции как важный компонент профессиональной подготовки лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» //Вестник Югорского государственного университета. – 2017. – №. 1-2 (44). – С. 51-55.
- Габдуллина А. Ш. Когнитивные аспекты в формировании переводческой компетенции студентов //Казанский педагогический журнал. – 2018. – №. 6 (131). – С. 136-139.
- Вербицкая М. В., Соловов М. Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции //Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – №. 4. – С. 9-18.