канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ В СЦЕНАРИЯХ АНГЛИЙСКИХ СЕРИАЛОВ КАК КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается возможность привлечения антонимичных фразеологических конструкций в составе сценариев сериалов на английском языке в качестве материала формирования социокультурной компетенции школьников. Обуславливается дидактический потенциал фразеологических единиц. Предлагаются пути организации работы с ними на уроке английского языка в школе.
ABSTRACT
The article considers the possibility of using antonymous phraseological constructions in the scripts of TV series in English as a material for the formation of the socio-cultural competence of schoolchildren. The didactic potential of phraseological units is determined. Ways of organizing work with them in the English lesson at school are proposed.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические антонимы, социокультурная компетенция, сценарии сериалов на английском языке как дидактический материал.
Keywords: phraseological units, phraseological antonyms, sociocultural competence, scripts of English TV series as study material.
В настоящее время в методике преподавания иностранных языков прочно утвердилось положение о том, что изучение языка должно сопровождаться знакомством с культурой страны и обычаями народа, говорящего на данном языке. В соответствии с этим, в процессе обучения иностранному языку в школе в качестве основной цели выступает формирование коммуникативной компетенции, которая наряду с практическим овладением иностранным языком учащимися предполагает развитие социокультурной компетенции.
Важную роль в формировании социокульурной компетенции играет использование особого языкового материала на уроке. Осуществляя функцию накопления и передачи информации, именно язык и его единицы могут дать ключ к пониманию особенностей культуры страны изучаемого языка, так как они заключают в себе многовековой опыт и мудрость поколений [6, с. 13].
Довольно богатым источником лингвокультурного материала является национальный фольклор, который, как правило, берется на уроках в виде пословиц, поговорок, а также сказок, так или иначе отражающих жизнь народа-носителя языка [4, с. 3]. Как известно, многие пословицы и поговорки одного языка находят эквивалент в других, что обусловлено, как правило, прямым заимствованием и переложением мысли или же сходством наблюдений, выраженных в отличной друг от друга форме. А потому данного рода единицы могут быть привлечены к сопоставлению, что поможет учащимся не только глубже проникнуть в понимание собственного и чужого народов, но и развить у себя навыки сопоставительного анализа, которые необходимы как отвечающие за один из аспектов работы с информацией [5]. Сюда же можно отнести знакомство учащихся на уроке английского языка с огромным количеством идиом и фразеологизмов.
Пласт фразеологизмов представляет собой некоторый синтез культурного и языкового наследия народа с теми понятиями и представлениями, что функционируют в его быту в настоящее время. Непосредственно в языковом плане фразеологизмы включают в себя как универсальные, так и идиоэтнические понятия, позволяющие им функционировать как в языке своего первичного формирования, так и подлежать заимствованию другими языками [1, с. 24]. Так или иначе, фразеологизмы отражают своеобразие языка своего функционирования на множестве различных уровней: грамматическом, морфологическом, морфемном, фонетическом, изучением и описанием же всех этих граней представления фразеологических единиц занимается наука – фразеология [2].
Любое переосмысление, происходящее в процессе формирования фразеологизма, можно считать обработкой определенной универсальной идеи сознанием и видением носителей языка этого фразеологизма [3, с. 56]. Таким образом, любой фразеологизм, на уровне осмысления им окружающих людей реалий, выступает отражением, а следовательно, и компонентов культурной сферы народа соответствующего языка. В частности, наличие в языке некоторого объема антонимичных фразеологических единиц является свидетельством развития и укрепления соответствующей мысли и понятия в культуре того или иного народа.
Одним из наиболее богатых на примеры источников исследования реальных культурных проявлений языка, в частности, его разговорного варианта, выступает популярная культура, которая включает в себя огромное количество художественных произведений. Примечательно, что именно популярная культура наилучшим образом отражает события, происходящие в соответствующем ей обществе, идеи, веяния соответствующего этапа его развития, а также, будучи порождаемой человеком-представителем этого общества, она передает и взгляды, имеющиеся у его членов.
В связи с эти особо хотелось бы выделить такие формы проявления массовой культуры, как сериалы. В отличие от текстов песен, тексты сериалов не ограничиваются необходимостью соблюдения рифмы или мелодики. Язык сериалов, как правило, отличается простотой и широтой подачи заключенной в высказывании мысли, а также тематическим, эмоциональным и стилевым разнообразием.
Работа же с представленными в скриптах сериалов фразеологизмами положительно влияет на формирование общеязыковой компетенции школьников, чему соответствует развитие у них словарного запаса, закрепление в речи некоторых грамматических конструкций, формирование навыка распознания фразеологических единиц в тексте и т.п.
Изучение фразеологизмов на уроке иностранного языка также соответствует принципам увлекательности и занимательности организуемой активности школьников, которые могут быть реализованы в ходе исследования истоков и путей развития различных фразеологических сочетаний.
В качестве подобных упражнений мы можем предложить следующие их разновидности:
1. Обучающимся предлагается к просмотру две сцены одного и тот же или двух разных сериалов, скрипты которых включают в себя употребление фразеологических антонимов, которые им и необходимо обнаружить при просмотре. Например:
Sheldon: I read an article about Japanese scientists, who inserted DNA from luminous jellyfish into other animals, and I thought hey, fish nightlights.
Leonard: Fish nightlights.
Sheldon: It’s a billion dollar idea. Shhhhh!
Leonard: Mum’s the word. Sheldon, are you sure you don’t want to just apologise to Gablehauser and get your job back [The Big Bang Theory, S1: E4].
Leonard: I checked the App Store. No one is doing handwriting-recognition differential equation solving.
Sheldon: Oh, dear Lord, shush.
Leonard: What?
Sheldon: You have so few good ideas, Leonard. And you’re just going to spill the beans in front of an outsider?
Penny: Who, me? Howard: Sheldon, I don’t think Penny cares about handwriting-recognition based differential…
Leonard: She’s not going to steal our idea [The Big Bang Theory, S4: E12].
В зависимости от навыков школьников сложность данного задания может быть понижена, путем сопровождения просмотра данных отрывков субтитрами на английском языке; или же напротив – повышена за счет увеличения количества представленных к просмотру отрывков и постановки дополнительной задачи – нахождения антонимической пары фразеологического сочетания.
Данное упражнение преимущественно направленно на развитие умения школьников находить фразеологизмы к звучащем тексте (что гораздо тяжелее по сравнению с письменным вариантом), а также анализировать их содержание для последующего составления антонимичной пары.
2. Не менее интересным заданием представляется поиск русских аналогов, представленных в сцене сериала фразеологизмов. Данную работу можно организовать как на материале существующих официальных переводов сериала на русский язык, так и при помощи переводных словарей и словарей фразеологизмов. Особый интерес и пользу представляет сопоставление вариантов перевода предложенных официальными версиями сериалов и самими учениками, а также разбор вопроса о том, состоят ли русские аналоги целевых фразеологизмов в отношениях антонимии.
3. В силу возраста обучающимся также можно предложить изучение этимологии предложенных к рассмотрению фразеологических единиц, которая может обнаружить антонимию еще на этапе формирования данных фразеологизмов, а также лучше понять культурные особенности носителей английского языка.
Данные задания ориентированы на развитие основных компетенций школьников. Так, умение распознавать ФЕ свидетельствует о развитой языковой компетенции, а правильное применение ФЕ говорит о хорошей социокультурной компетенции.
Список литературы:
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
- Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. – 1996. – №1.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1986
- Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. – 1997. – № 5.
- Фещенко Т.С. Современное обучение: работаем по новым стандартам. Часть 2. Современное обучение: [Текст]. – М.: УЦ Перспектива, 2013.