ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ В СЦЕНАРИЯХ АНГЛИЙСКИХ СЕРИАЛОВ КАК КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

PHRASEOLOGICAL ANTONYMS IN THE SCRIPTS OF ENGLISH TV SERIES AS A COMPONENT OF THE CULTURAL PART OF ENGLISH LESSONS
Цитировать:
Семенова Н.В., Тимербаева Э.Р. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНТОНИМЫ В СЦЕНАРИЯХ АНГЛИЙСКИХ СЕРИАЛОВ КАК КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Universum: психология и образование : электрон. научн. журн. 2022. 6(96). URL: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/13811 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается возможность привлечения антонимичных фразеологических конструкций в составе сценариев сериалов на английском языке в качестве материала формирования социокультурной компетенции школьников. Обуславливается дидактический потенциал фразеологических единиц. Предлагаются пути организации работы с ними на уроке английского языка в школе.

ABSTRACT

The article considers the possibility of using antonymous phraseological constructions in the scripts of TV series in English as a material for the formation of the socio-cultural competence of schoolchildren. The didactic potential of phraseological units is determined. Ways of organizing work with them in the English lesson at school are proposed.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические антонимы, социокультурная компетенция, сценарии сериалов на английском языке как дидактический материал.

Keywords: phraseological units, phraseological antonyms, sociocultural competence, scripts of English TV series as study material.

 

В настоящее время в методике преподавания иностранных языков прочно утвердилось положение о том, что изучение языка должно сопровождаться знакомством с культурой страны и обычаями народа, говорящего на данном языке. В соответствии с этим, в процессе обучения иностранному языку в школе в качестве основной цели выступает формирование коммуникативной компетенции, которая наряду с практическим овладением иностранным языком учащимися предполагает развитие социокультурной компетенции.

Важную роль в формировании социокульурной компетенции играет использование особого языкового материала на уроке. Осуществляя функцию накопления и передачи информации, именно язык и его единицы могут дать ключ к пониманию особенностей культуры страны изучаемого языка, так как они заключают в себе многовековой опыт и мудрость поколений [6, с. 13].

Довольно богатым источником лингвокультурного материала является национальный фольклор, который, как правило, берется на уроках в виде пословиц, поговорок, а также сказок, так или иначе отражающих жизнь народа-носителя языка [4, с. 3]. Как известно, многие пословицы и поговорки одного языка находят эквивалент в других, что обусловлено, как правило, прямым заимствованием и переложением мысли или же сходством наблюдений, выраженных в отличной друг от друга форме. А потому данного рода единицы могут быть привлечены к сопоставлению, что поможет учащимся не только глубже проникнуть в понимание собственного и чужого народов, но и развить у себя навыки сопоставительного анализа, которые необходимы как отвечающие за один из аспектов работы с информацией [5]. Сюда же можно отнести знакомство учащихся на уроке английского языка с огромным количеством идиом и фразеологизмов.

Пласт фразеологизмов представляет собой некоторый синтез культурного и языкового наследия народа с теми понятиями и представлениями, что функционируют в его быту в настоящее время. Непосредственно в языковом плане фразеологизмы включают в себя как универсальные, так и идиоэтнические понятия, позволяющие им функционировать как в языке своего первичного формирования, так и подлежать заимствованию другими языками [1, с. 24]. Так или иначе, фразеологизмы отражают своеобразие языка своего функционирования на множестве различных уровней: грамматическом, морфологическом, морфемном, фонетическом, изучением и описанием же всех этих граней представления фразеологических единиц занимается наука – фразеология [2].

Любое переосмысление, происходящее в процессе формирования фразеологизма, можно считать обработкой определенной универсальной идеи сознанием и видением носителей языка этого фразеологизма [3, с. 56]. Таким образом, любой фразеологизм, на уровне осмысления им окружающих людей реалий, выступает отражением, а следовательно, и компонентов культурной сферы народа соответствующего языка. В частности, наличие в языке некоторого объема антонимичных фразеологических единиц является свидетельством развития и укрепления соответствующей мысли и понятия в культуре того или иного народа.

Одним из наиболее богатых на примеры источников исследования реальных культурных проявлений языка, в частности, его разговорного варианта, выступает популярная культура, которая включает в себя огромное количество художественных произведений. Примечательно, что именно популярная культура наилучшим образом отражает события, происходящие в соответствующем ей обществе, идеи, веяния соответствующего этапа его развития, а также, будучи порождаемой человеком-представителем этого общества, она передает и взгляды, имеющиеся у его членов.

В связи с эти особо хотелось бы выделить такие формы проявления массовой культуры, как сериалы. В отличие от текстов песен, тексты сериалов не ограничиваются необходимостью соблюдения рифмы или мелодики. Язык сериалов, как правило, отличается простотой и широтой подачи заключенной в высказывании мысли, а также тематическим, эмоциональным и стилевым разнообразием.

Работа же с представленными в скриптах сериалов фразеологизмами положительно влияет на формирование общеязыковой компетенции школьников, чему соответствует развитие у них словарного запаса, закрепление в речи некоторых грамматических конструкций, формирование навыка распознания фразеологических единиц в тексте и т.п.

Изучение фразеологизмов на уроке иностранного языка также соответствует принципам увлекательности и занимательности организуемой активности школьников, которые могут быть реализованы в ходе исследования истоков и путей развития различных фразеологических сочетаний.

В качестве подобных упражнений мы можем предложить следующие их разновидности:

1. Обучающимся предлагается к просмотру две сцены одного и тот же или двух разных сериалов, скрипты которых включают в себя употребление фразеологических антонимов, которые им и необходимо обнаружить при просмотре. Например:

Sheldon: I read an article about Japanese scientists, who inserted DNA from luminous jellyfish into other animals, and I thought hey, fish nightlights.

Leonard: Fish nightlights.

Sheldon: It’s a billion dollar idea. Shhhhh!

Leonard: Mum’s the word. Sheldon, are you sure you don’t want to just apologise to Gablehauser and get your job back [The Big Bang Theory, S1: E4].

Leonard: I checked the App Store. No one is doing handwriting-recognition differential equation solving.

Sheldon: Oh, dear Lord, shush.

Leonard: What?

Sheldon: You have so few good ideas, Leonard. And you’re just going to spill the beans in front of an outsider?

Penny: Who, me? Howard: Sheldon, I don’t think Penny cares about handwriting-recognition based differential…

Leonard: She’s not going to steal our idea [The Big Bang Theory, S4: E12].

В зависимости от навыков школьников сложность данного задания может быть понижена, путем сопровождения просмотра данных отрывков субтитрами на английском языке; или же напротив – повышена за счет увеличения количества представленных к просмотру отрывков и постановки дополнительной задачи – нахождения антонимической пары фразеологического сочетания.

Данное упражнение преимущественно направленно на развитие умения школьников находить фразеологизмы к звучащем тексте (что гораздо тяжелее по сравнению с письменным вариантом), а также анализировать их содержание для последующего составления антонимичной пары.

2. Не менее интересным заданием представляется поиск русских аналогов, представленных в сцене сериала фразеологизмов. Данную работу можно организовать как на материале существующих официальных переводов сериала на русский язык, так и при помощи переводных словарей и словарей фразеологизмов. Особый интерес и пользу представляет сопоставление вариантов перевода предложенных официальными версиями сериалов и самими учениками, а также разбор вопроса о том, состоят ли русские аналоги целевых фразеологизмов в отношениях антонимии.

3. В силу возраста обучающимся также можно предложить изучение этимологии предложенных к рассмотрению фразеологических единиц, которая может обнаружить антонимию еще на этапе формирования данных фразеологизмов, а также лучше понять культурные особенности носителей английского языка.

Данные задания ориентированы на развитие основных компетенций школьников. Так, умение распознавать ФЕ свидетельствует о развитой языковой компетенции, а правильное применение ФЕ говорит о хорошей социокультурной компетенции.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
  2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  3. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. – 1996. – №1.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1986
  5. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. – 1997. – № 5.
  6. Фещенко Т.С. Современное обучение: работаем по новым стандартам. Часть 2. Современное обучение: [Текст]. – М.: УЦ Перспектива, 2013.
Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

candidate of Philological Sciences, associate Professor of Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah, Russia, the Republic of Bashkortostan, Ufa

cтудент, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

Student of Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah, Russia, the Republic of Bashkortostan, Ufa

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54438 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Ходакова Нина Павловна.
Top