ст. преп. английского языка, Кафедра «Иностранные языки», Ташкентский Государственный транспортный университет, Узбекистан, г. Ташкент
МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО КАК ВТОРОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
Методы преподавания и обучения составляют одну из самых увлекательных граней в изучении иностранного языка. В этой статье представлен документальный анализ, в котором показано, что преподавание английского языка как иностранного и как второго языка в настоящее время имеет широкую мозаику методов, которые варьируются от переводческой грамматики до коммуникативного подхода, который мы, преподаватели, разделяем сегодня в разных широтах. Анализ позволяет углубить знания о лингвистических, психологических и философских течениях, которые повлияли на появление различных методов, вплоть до исследовательской работы в классе, исходя из фундаментального критерия, что педагогическая практика столь же богата, сколь и невесома, а гибкость творчество должно составлять основу методической работы в аудитории.
ABSTRACT
Teaching-learning methods constitute one of the most fascinating facets in the study of a foreign language. This work presents a documentary analysis where it is shown that the teaching of English as a foreign language and as a second language currently has a wide mosaic of methods that range from translational grammar to the communicative approach that we teachers share today in various latitudes. The analysis allows to deepen the knowledge of the linguistic, psychological and philosophical currents that have influenced the emergence of the different methods until arriving at the investigative work within the classroom starting from the fundamental criterion that the pedagogical praxis is as rich as imponderable, and the Flexibility and creativity must constitute the foundation of the methodological work in the classroom.
Ключевые слова: методы, образование, грамматический метод, коммуникативный метод.
Keywords. Methods, education, grammatical method, communicative method.
Поиски правильного метода некой универсальности, с помощью которого следует преподавать английский язык, исторически касались не только педагогов, но также и весьма специфическим образом лингвистов и психологов и других специалистов. Благодаря его усилиям преподавание английского языка имеет давнюю традицию, которая позволяет ему в настоящее время иметь широкую мозаику методов, восходящих к 16 веку, начиная с метода грамматики перевода и заканчивая коммуникативным подходом, который мы разделяем. сегодня преподаватели более чем в одном центре высшего образования в стране и в других частях мира.
Особенно важным в этом смысле является знание лингвистических, психологических и даже философских течений, которые повлияли на появление различных методов обучения вплоть до исследовательской работы в классе, чтобы знать, где находятся методы обучения иностранных языков.
Борьба лингвистов, психологов, педагогов и преподавателей за эти годы методологических поисков привела к выводу, что этого «метода» не существует и, возможно, никогда и не будет. Поэтому стоит спросить, зачем тогда подходить к методам? Ответ кроется в богатых корнях профессии. Вхождение в этот мир посредством диахронического изучения феномена — вот цель, которую мы преследуем в этой статье.
Когда-то обучение языку сводилось к запоминанию и повторению, скучному и неинтересному процессу для студентов. Однако в 20-м веке произошел взрыв новых методологий, ориентированных на самые творческие и увлекательные подходы. Узнав об этих методах, преподаватели английского языка могут выбрать наиболее эффективный метод для своих студентов.
Этот ряд методов обучения языку, также известный как традиционный метод, был впервые описан Валентином Мейдингером (1756-1822), который считается создателем метода, и чья работа была связана с преподаванием французского языка. С другой стороны, Иоганн Кристиан Фик (1763-1821) написал первый в своем роде курс для преподавания английского языка. Текст был опубликован в журнале Enlargen на юге Германии по образцу Валентина Майдингера, как следует из названия работы: Praktische englische Sprachlehre für Deutsche beiderlei Geschlechts, nach der in Meidingers französische Grammatik befolgten Methode (Практический курс английского языка для всех немцев, следуя методу французской грамматики Мейдингера).[1]
Наиболее известные учебные курсы этого периода принадлежат Францу Ану (1796-1865) и Х.Г. Оллендорф (1803-1865), чьи книги господствовали на европейском рынке, особенно в Германии, Франции и Англии, в течение почти полувека, т. е. примерно с 1840 по 1890 гг. когда были закреплены основы метода, который должен был следовать за методом грамматика-перевод.
Этот метод, также известный как «традиционный», возникает некая необходимость облегчить изучение новых иностранных языков, для чего - то, что уже было традиционно известно в преподавании греческого и латинского языков, было адаптировано к обстоятельствам того времени. Следовательно, метод сохранил свою основную сущность: обучение грамматике и переводу и сделал жизнеспособной работу студентов и учителей, которые уже знали основы метода, применяемого к греческому и латинскому языкам.
Однако этот метод не был точной копией того, что делалось при обучении классическим языкам. На самом деле, одним из наиболее заметных изменений стала замена традиционных текстов «предложениями-примерами» для облегчения обучения.
Грамматико-переводной метод имел следующие основные характеристики:
• изолированное предложение составляло основную единицу обучения,
• перевод текстов был главной задачей,
• язык рассматривался как свод правил, которые необходимо выучить и правильно запомнить,
• необходимо развитие навыка чтения про себя,
• устная речь не принималась во внимание.
Как видно, есть ряд элементов, которые в силу своей абсолютной природы означают, что метод сам по себе не является удачным решением для изучения иностранных языков.
Правда то, что навыки чтения важны при изучении любого иностранного языка, особенно в контексте, когда невозможно найти родные образцы, оно должно быть даже привилегированным при работе с родным языком, но остальные лингвистические навыки также требуют пространства для их обучения и развития.
Появились различные названия для обозначения нового явления в лингвистике, уже наметившегося как метод, и каждое название пыталось раскрыть через него внутренние характеристики метода. Так, в литературе встречаются такие названия, как метод реформ, естественный метод, психологический метод, фонетический метод. Из всех них «термин, который чаще всего использовался для описания разнообразных характеристик новых подходов в обучении языку, — это прямой метод.
Прямой метод, разработанный Максимилианом Берлицем и Франсуазой Гуэн в 19 веке, представлял собой первое отклонение и усовершенствование метода перевода грамматики. Этот подход поощряет прямые связи между значениями или объектами на родном языке учащегося и английском языке без перевода; учителя и учащиеся используют английский язык исключительно в классе, а новый материал демонстрируется с помощью действий или изображений [2].
Происхождение термина до сих пор остается загадкой. Логичным объяснением представляется то, что этот термин возник так же, как и современный коммуникативный подход, т. е. как термин, обобщённо обозначающий все методы обучения языку.
Основными аспектами этого метода были:
• приоритет устной речи, особенно той, на которой говорят каждый день,
• использование иностранного языка в качестве средства обучения,
• акцент на достижение правильного произношения, отсюда важность фонетики,
• Полная отмена родного языка и перевода на уроке.
Как и метод перевода, прямой метод был очень полезен в тех обстоятельствах, в которых его приходилось применять на практике. Однако, как и его предшественник, он пошел на крайности, которые впоследствии вызвали критику. Например, факт полного отказа от использования родного языка представляет собой ошибку, от которой до недавнего времени страдали поколения учителей иностранных языков, поскольку все внимание в ущерб письменной было сосредоточено на устной части языка [3].
Несмотря на это, прямой метод был одним из методов, который больше всего повлиял на современные тенденции в обучении языкам, а первенство устного языка в ущерб письменному по-прежнему является сильной тенденцией во многих образовательных центрах.
Однако этот период был больше, чем просто эпохой, когда зародился метод обучения. Эта была эпоха плодотворной академической деятельности, которая послужила основой для будущей работы в области лингвистики применительно к преподаванию иностранных языков.
Появление каждой новой методики обучения ИЯ означает, что педагогическое сообщество нашло и пытается освоить ещё одну неиспользованную область возможностей развития иноязычной коммуникативной компетенции. Приоритет грамматики, анализ иноязычного текста, развитие устной речи, интенсивное или сознательное изучение языка, развитие проблемных методов обучения - всё это значительные вехи в истории развития методики обучения ИЯ. Каждый метод при определённых обстоятельствах обладает объективной ценностью. Прямые методы целесообразно использовать в небольших по численности группах, где преподаватель является носителем языка [4].
Список литературы:
- Howatt A. A History of English Language Teaching. Oxford; Oxford University Press; 1984. p. 132, 139, 180-183, 202-204.212, 281, 287, 327
- Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке / Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 2. - С. 23-29.
- Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. 320 с.
- Гусевская Н.Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку. Ученые записки ЗабГУ. 2013. № 6(53)