Case Study как ключевой метод формирования у будущих филологов лингвосоциокультурной компетентности в чтении

Case Study Method in formation of future philologists’ socio-cultural competence in reading
Семян Н.В.
Цитировать:
Семян Н.В. Case Study как ключевой метод формирования у будущих филологов лингвосоциокультурной компетентности в чтении // Universum: психология и образование : электрон. научн. журн. 2019. № 3 (57). URL: https://7universum.com/ru/psy/archive/item/7022 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:

АННОТАЦИЯ

В статье раскрываются цели и характерные черты кейс-метода, предложена полная характеристика шести его структурных частей. Особое внимание в исследовании автор уделяет использованию электронных кейсов как эффективного метода интерпретации поэтического текста.

ABSTRACT

The article reveals the purposes and characteristics of Case Study Method and presents detailed analysis of its six structural units. The researcher points directly to the need of electronic cases use as an effective poetic text processing method.

 

Ключевые слова: лингвосоциокультурная компетентность (ЛСКК), поэтический текст, интерпретация, экспликация, коммуникативная компетентность, структурные части.

Keywords: socio-cultural competence, poetic text, interpretation, explication, communicative competence, structural units.

 

Поэтическое произведение выполняет функцию формирования лингвосоциокультурных знаний, рецептивных навыков, интерпретационных умений, мотивирует к изучению иноязычной культуры, литературы, а также к продуктивной речи. Однако, применение поэтического произведения в процессе обучения предусматривает соблюдение ряда требований. Формирование у будущих филологов ЛСКК в чтении средствами поэтического произведения происходит на продвинутом уровне языковой подготовки, когда у студентов уже достаточно сформированы лексические, грамматические навыки в чтении и умения воспроизводить чтение як вид языковой деятельности. Чтение и интерпретация поэтического произведения, экспликация лингвосоциокультурной информации всегда является проблематичным заданием, которое требует сложной аналитико-синтетической деятельности.

Case Study Method (кейс-метод, с англ. поучительный случай) понимаем как технологию обучения, основанную на использовании наборов (кейсов) текстовых, аудиовизуальных и мультимедийных учебных материалов; и которая используется для самостоятельного изучения студентами учебного материала при традиционном или дистанционном обучении [1, с. 93]. Кейс‑метод развивает такие квалификационные характеристики личности, как способность к анализу и диагностике проблем, умение четко формулировать и выражать свою позицию, общаться, дискутировать, воспринимать и оценивать поступающую информацию [6, с. 20]. Транспонируя квалификационные черты, обозначенные Ю. Сурминым, на проблему подготовки будущих филологов, определяем, что интерпретационная деятельность во время чтения разножанровых произведений (в том числе и поэтических) является типичной в профессиональной деятельности филолога, а умение осуществлять анализ и диагностировать проблемы определения содержания и смысла является ключевым. Кроме того интерпретационная деятельность, связанная с поиском содержания и смысла произведения, требует умения дискутировать, обговаривать, умения четко формулировать и выражать свою позицию.

В изучении иностранных языков кейс-метод ориентирован на решение ряда целей (за О. Бигич и М. Клюевой): практическая цель – формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетентности во всех видах языковой деятельности; профессионально ориентированная цель – приобретение профессиональных знаний, формирование стремления к самореализации, потребности в актуализации и реализации личностного потенциала путем общения с другими людьми; лингвосоциокультурная цель – расширение общего мировоззрения студентов в отношении стран изучаемого языка и лингвистического кругозора касательно профессиональной терминологии; развивающая цель – развитие учебных умений самостоятельной индивидуальной и групповой работы, развитие мотивации [2, с. 13-14]. Обозначенные цели реализуются также во время использования кейс-метода в процессе формирования ЛСКК в чтении посредством поэтического произведения: формируются умения чтения (а также на основе прочитанного – говорения), профессиональные умения анализа и интерпретации поэтического произведения, формируются лингвосоциокультурные знания и умения, связанные с восприятием, пониманием и интерпретацией поэзии, развиваются умения самостоятельной индивидуальной и групповой работы.

Изучение ряда трудов показывает, что анализ и попытку применения метода Сase Study совершили такие ученые, как Ш. Бобохуджаев, Л. Бурковская, А. Долгоруков, Ю. Сурмин, И. Гладких, Н. Петляк, Л. Пилипенко, С. Яковлева, В. Филонова. Нам удалось определить, что большинство ученых выделяют такие характерные черты кейс-метода:

  • постановка нерешенной проблемы, которая моделирует (либо таковой и является) ситуацию профессиональной деятельности (предусматривается альтернативное решение поставленной проблемы);
  • кейс имеет четкую структуру, которая состоит из проблемной ситуации, вопросов и заданий для обсуждения, а также приложения с добавочной информацией;
  • кейсы базируются на реальном фактическом материале либо приближены к реальной ситуации;
  • кейсы, посвященные изучению языков, являются мультимедийными, что позволяет максимально приблизиться к языковой и социокультурной среде страны, язык которой изучается, знакомиться с культурным разнообразием современного поликультурного мира;
  • метод основывается на использовании разнообразных источников информации;
  • метод ориентирован на самостоятельное приобретение знаний, в процессе коммуникации с преподавателем и своими однокурсниками, а не подается в готовом виде;
  • метод обеспечивает связь теории и практики, приближает студентов к реальным профессиональным условиям;
  • преподаватель выполняет функцию управления познавательным процессом.

Чтение поэтического текста (в том числе и рецепция, и интерпретация культурно маркированной информации) является проблемной ситуацией, решение которой требует пресуппозиционных знаний, а также значительных интеллектуальных усилий. Обозначенную ситуацию определяем типичной для профессиональной деятельности будущих филологов, которые должны научиться как интерпретировать культурную сторону текста, так и черпать из него новые лингвосоциокультурные знания. Иноязычное поэтическое произведение отличается новизной и проблематикой, которые репрезентованы как фактуальная, концептуальная, подтекстовая, эмотивно-оценочная информация.

Для того, чтобы поэтическое произведение стало средством формирования ЛСКК (в частности средством формирования интерпретационных умений и новых лингвальных и экстралингвальных знаний), оно должно содержать, кроме текста поэзии, комментарии, гипертекстовые ссылки, изображаемую на видео наочность, вопросы и задания к тексту, – все это формирует как пресуппозиционные знания, необходимые для чтения, так и ориентирует студентов во время интерпретации информации текста.

Кейсы основываются на реальном фактическом материале (то есть на аутентических поэтических произведениях), они являются приближенными к реальной ситуации (анализ и интерпретация содержания и смысла поэтического произведения являются ситуацией реального филологического анализа и интерпретации). Кейс-метод обеспечивает связь теории и практики, приближает студентов к реальным профессиональным условиям – чтению и интерпретации поэтических произведений, расширению знаний на их основании.

Мультимедийность кейсов позволяет использовать фото, видео материалы, что позволяет приблизиться к языковой и социокультурной среде страны, язык которой изучается. В поэтическом произведении встречаются культурные понятия и реалии, которые требуют демонстрации, наглядности. Лишь этими средствами можно сформировать полное и четкое представление о них. Однако, кроме фото, видео материалов, целесообразно использовать добавочные тексты, которые формируют пресуппозиционные знания, необходимые для чтения произведения, и предоставляют, расширяют, корректируют знания, добываемые студентом из текста произведения. Среди основных жанров таких текстов используем комментарии, словарные статьи (энциклопедические и толковые), фрагменты научных, публицистических статей.

Использование кейс-метода ориентировано прежде всего на самостоятельное приобретение лингвосоциокультурных знаний и интерпретационных умений во время чтения поэтического произведения (роль преподавателя состоит в организации и проверке); приобретенные знания и умения студент дополняет и корректирует во время обсуждения с преподавателем и своими однокурсниками. Чтение и интерпретация завершаются репродуктивной и продуктивной речью – обсуждением содержания и смысла прочитанного, культурных элементов текста на разных языковых уровнях.

Вслед за М. Клюевой, выделяем в кейсах шесть структурных частей: 1. Сюжетная. 2. Информационная. 3. Методическая. 4. Резюмирующая. 5. Тренинговая. 6. Рефлексивная [4, с. 92 – 94]. Проектируя обозначенные части на проблему формирования у будущих филологов ЛСКК в чтении средствами поэтического произведения, конкретизируем наполнение этих частей:

  • сюжетная часть должна охватывать пресуппозиционные знания, необходимые для восприятия и понимания произведения (имеем в виду культурные пресуппозиции): задание этой части состоит в том, чтобы создать определенный контекст существования поэтического произведения, сделать его «сюжетной» частью фрагмента культуры;
  • информационная часть охватывает лингвальную и экстралингвальную лингвосоциокультурную информацию, которая содержится в самом произведении, студенты ее получают во время чтения, анализа и интерпретации произведения;
  • резюмирующая часть предусматривает детальное описание действий, которые необходимо применить, чтобы правильно интерпретировать поэтическое произведение и получить из него надлежащую информацию, чтобы правильно себя оценить;
  • методическая часть предусматривает подбор материалов, их расположения, организации заданий по кейсу;
  • тренинговая часть предусматривает выполнение заданий, представленных в кейсе, ориентированных на формирование лингвосоциокультурных знаний и умений в процессе чтения;
  • рефлексивная часть ориентирована на размещение заданий, которые позволяют осуществлять для студентов самоконтроль и самооценку в изучении материала.

В формировании ЛСКК в чтении мы предпочитаем электронные кейсы, построенные по принципу гиперссылок. Учебный гипертекст определяем как нелинейно представленную текстовую, графическую, аудио информацию, которая является фрагментами, связанными визуализированной системой переходов и позволяет студенту освоить определенную предметную сферу, опираясь на собственную логику и когнитивные приоритеты [5, с. 12].

Такой принцип позволил объединить все структурные части кейса. Нами были определены сюжетные, информационные и критичные гиперссылки.

Сюжетные гиперссылки представлены в виде фрагментов отдельных статей перед чтением текста, они ориентированы на то, чтобы предоставить информацию пресуппозионного характера, которая поможет сориентироваться в культурном контексте возникновения и существования художественного произведения. Сюжетные гиперссылки размещаем в виде топиков:

  • автор;
  • историко-литературный контекст;
  • жанр и стиль произведения;
  • предусловия создания произведения;
  • хронотоп произведения;
  • добавочная информация (экстралингвальная информация разного характера, которая является пресуппозиционной для читателя и понимания произведения).

Информационные гиперссылки подаются в виде комментариев по тексту. Студент может нажать на выделенное слово и сразу появляется комментарий, который помогает раскрыть содержание:

  • безэквивалентной и фоновой лексики, которая обозначает культурно специфические понятия и реалии;
  • фразеологизмов;
  • метафор;
  • образного и / либо ценностного семантических прослоек концептов;
  • слов-символов;
  • прецедентных феноменов.

Информационные гиперссылки призваны формировать знания, необходимые для интерпретации фактуальной информации, частично эмотивно-оценочной и подтекстовой.

Критические гиперссылки предоставляются в виде научных комментариев, фрагментов научных статей, они подаются после поэтического произведения, ориентированы на формирование знаний, необходимых для интерпретации эмотивно-оценочной, подтекстовой, концептуальной информации.

Критические гиперссылки ориентированы на формирование литературоведческого компонента ЛСКК, мы используем их тогда, когда студенты не могут самостоятельно определить идею произведения, раскрыть его подтекст, глубже понять отдельные фрагменты произведения.

Таким образом, благодаря такой организации учебного материала удалось создать вокруг поэтического произведения определенный информационный модуль. Поэтическое произведение как метод формирования ЛСКК в чтении выполняет мотивационную, учебную (формирует знания, навыки, умения), рефлексивную и самооценочную функции.

 

Список литературы:
1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР , 2009. – 448 с.
2. Бигич О. Б. Современные подходы к обучению иностранных языков и культур. Материалы межвузовского методического семинара, 12 октября 2017 г. – Киев, 2017. – С. 13 – 15. На укр. языке.
3. Гладких И. В. Методические рекомендации по разработке учебных кейсов. // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Вып. 2, 2005. – 282 с.
4. Клюева М. И. Коммуникативно-познавательные кейсы как средство формирования иноязычной професси-онально-коммуникативной компетенции обучающихся в вузе по направлению подготовки «Туризм»: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. – Нижний Новгород, 2016. – 267 с.
5. Куликова И. В. Учебный гипертекст как средство обучения построению высказывания: автореферат дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. – Тамбов, 2007. – 20 с.
6. Сурмин Ю. П. Кейс-метод: становление и развитие в Украине. // Вестник НАДУ. №2, 2015. – С. 19 – 28. На укр. языке.
7. Farrell T. S. Ch. Teaching Reading to English Language Learners / T. S. Ch. Farrell. – Corwin Press, 2008. – 280 p.

 

Информация об авторах

 

ассистент кафедры методики преподавания украинского и иностранных языков и литератур Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченка, Украина, г. Киев

 

 

lecturer, Department of Teaching Methodology of Ukrainian and Foreign Languages and Literatures, Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine, Kyiv

 

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54438 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Ходакова Нина Павловна.
Top