СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

WAYS OF EXPRESSING EMOTIONS IN THE SPANISH LANGUAGE
Садикова М.Б.
Цитировать:
Садикова М.Б. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 2(140). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21965 (дата обращения: 20.02.2026).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные способы выражения эмоций в испанском языке с лингвистической и коммуникативной точек зрения. Особое внимание уделяется многоуровневому характеру эмоциональной экспрессии, включающему лексические, грамматические, фразеологические и прагматические средства передачи эмоциональных состояний. Анализируется функционирование данных средств в устной и письменной речи, а также их зависимость от коммуникативной ситуации, интонации и контекста высказывания. В работе также освещаются особенности использования эмоционально окрашенных конструкций и их влияние на интерпретацию высказывания адресатом. Отдельно рассматривается межкультурная специфика эмоциональной экспрессии в испаноязычном коммуникативном пространстве и ее значение для формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Полученные результаты могут быть использованы в курсах общей и прикладной лингвистики, прагматики, а также в методике преподавания испанского языка как иностранного.

ABSTRACT

The article examines the main ways of expressing emotions in the Spanish language from linguistic and communicative perspectives. Special attention is given to the multi-level nature of emotional expression, which includes lexical, grammatical, phraseological, and pragmatic means of conveying emotional states. The functioning of these means in spoken and written discourse is analyzed, as well as their dependence on the communicative situation, intonation, and the context of the utterance. The paper also highlights the features of using emotionally charged constructions and their influence on the addressee’s interpretation of the message. Particular emphasis is placed on the intercultural specificity of emotional expression in the Spanish-speaking communicative space and its importance for the development of intercultural communicative competence. The results obtained may be used in courses on general and applied linguistics, pragmatics, and the methodology of teaching Spanish as a foreign language.

 

Ключевые слова: испанский язык, эмоции, эмоциональная экспрессия, лексика эмоций, прагматика, межкультурная коммуникация.

Keywords: Spanish language, emotions, emotional expression, emotion-related vocabulary, pragmatics, intercultural communication.

 

Введение. Эмоции являются неотъемлемой частью человеческого общения и находят свое отражение в языке на различных уровнях. Способы выражения эмоций во многом определяются национально-культурной спецификой и коммуникативными нормами общества. Испанский язык традиционно характеризуется высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, что проявляется в богатстве лексических средств, разнообразии интонационных моделей и активном использовании экспрессивных грамматических и фразеологических конструкций [3].

В процессе изучения испанского языка как иностранного особую сложность представляет адекватное понимание и использование эмоционально окрашенных высказываний. Неправильная интерпретация эмоций может привести к коммуникативным сбоям и межкультурным недоразумениям. В связи с этим исследование способов выражения эмоций в испанском языке является актуальным как с теоретической, так и с практической точки зрения.

Целью данной статьи является анализ основных языковых средств выражения эмоций в испанском языке и выявление их коммуникативных функций.

Методология исследования

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики, прагматики и межкультурной коммуникации. В работе применялись следующие методы исследования:

  • описательный метод;
  • лексико-семантический анализ;
  • контекстуальный анализ;
  • сравнительно-сопоставительный метод;
  • анализ аутентичных испаноязычных текстов.

Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы, публицистических текстов, диалогов устной речи и современных испаноязычных медиаресурсов.

Лексика эмоций в испанском языке представлена обширным кругом существительных, прилагательных, глаголов и междометий. Наиболее распространенными являются прилагательные и глаголы, обозначающие эмоциональные состояния и переживания.

Примеры:

  • alegría — радость, tristeza — грусть, miedo — страх;
  • estar feliz — быть счастливым, sentirse triste — чувствовать грусть;
  • ¡Ay!, ¡Oh!, ¡Qué alegría! — междометия и восклицательные конструкции.

Испанский язык отличается богатством оценочной лексики, которая позволяет точно передавать оттенки эмоционального состояния говорящего.

Грамматические средства играют важную роль в передаче эмоциональной оценки и субъективного отношения говорящего на испанском языке. К числу наиболее значимых грамматических механизмов относятся употребление сослагательного наклонения (Subjuntivo), восклицательные конструкции, порядок слов и использование усилительных частиц [1].

Subjuntivo как средство выражения эмоций. Сослагательное наклонение (Subjuntivo) является одним из ключевых грамматических средств выражения эмоций в испанском языке. Оно используется после глаголов и выражений, передающих эмоциональную реакцию, субъективную оценку, удивление, радость, сожаление, страх или недовольство. В таких конструкциях Subjuntivo подчеркивает личное отношение говорящего к сообщаемому факту.

Наиболее типичными являются конструкции с безличными и личными выражениями эмоций:

  • alegrarse de que — радоваться тому, что;
  • sentir que — сожалеть, чувствовать;
  • temer que — бояться, что;
  • molestar que — раздражать, что;
  • gustar que — нравиться, что.

Примеры:

  • Me alegra que estés aquí. — Я рад, что ты здесь.
  • Siento que no puedas venir. — Мне жаль, что ты не можешь прийти.
  • Temo que lleguemos tarde. — Боюсь, что мы опоздаем.

Использование Subjuntivo в подобных конструкциях позволяет выразить не сам факт, а эмоциональное отношение к нему, что является характерной чертой испанской языковой картины мира.

Восклицательные и эмоционально окрашенные конструкции. Восклицательные и эмоционально окрашенные конструкции занимают особое место в системе средств выражения эмоций в испанском языке. Они позволяют говорящему непосредственно передать интенсивность чувств, таких как радость, удивление, восхищение, возмущение, разочарование или сожаление. Испанский язык отличается высокой экспрессивностью, что находит отражение в частом использовании восклицательных предложений как в устной, так и в письменной речи.

К числу наиболее характерных средств относятся конструкции с вопросительно-восклицательными словами qué, cuánto, cómo, которые усиливают эмоциональную оценку высказывания:

  • ¡Qué felicidad verte! — Какое счастье тебя видеть!
  • ¡Cuánto lo siento! — Как мне жаль!
  • ¡Cómo me alegra esta noticia! — Как меня радует эта новость!

Такие конструкции нередко сопровождаются употреблением сослагательного наклонения (Subjuntivo) в придаточных предложениях, что дополнительно подчеркивает субъективность и эмоциональную вовлеченность говорящего. Важную роль играет также порядок слов: вынесение эмоционально значимого элемента в начало предложения усиливает экспрессивный эффект.

Кроме того, в испанском языке широко используются повторения, усилительные наречия и частицы (muy, tan, tanto), а также удвоение слов, что способствует интенсификации эмоций:

  • ¡Muy, muy bien! — Очень, очень хорошо!
  • ¡Tan bonito! — Так красиво!

Следует отметить, что эмоционально окрашенные конструкции тесно связаны с интонацией, жестами и мимикой в устной речи, что делает их особенно важными для изучения в рамках коммуникативного и межкультурного подходов. Правильное использование подобных конструкций позволяет изучающим испанский язык приблизиться к естественной манере общения носителей языка и избежать прагматических ошибок.

Фразеологические и устойчивые выражения. Фразеологизмы играют важную роль в передаче эмоций и экспрессии. Они часто имеют образный характер и отражают культурные особенности испаноязычного сообщества.

Примеры:

  • estar en las nubes — витать в облаках;
  • ponerse rojo de vergüenza — покраснеть от стыда;
  • no tener pelos en la lengua — говорить прямо, не стесняясь.

Перевод и употребление подобных выражений требуют учета контекста и культурных норм [4].

Прагматические и интонационные средства играют ключевую роль в выражении эмоций в испанском языке, поскольку именно они позволяют интерпретировать истинные коммуникативные намерения говорящего. Одно и то же высказывание может передавать различные эмоциональные оттенки — радость, иронию, недовольство, удивление или сарказм — в зависимости от интонации, темпа речи и контекста общения.

Интонация в испанском языке характеризуется широким диапазоном мелодических колебаний, повышением и понижением тона, а также активным использованием логического ударения. Восклицательная интонация, повышение тона в конце фразы или, наоборот, его резкое понижение служат важными маркерами эмоционального состояния, говорящего:

  • ¡De verdad! — может выражать восхищение, недоверие или возмущение в зависимости от интонации;
  • ¿Ah, sí? — может передавать искренний интерес или ироническое сомнение.

Прагматический аспект выражения эмоций также связан с выбором речевых стратегий и языковых средств в зависимости от ситуации общения, статуса собеседников и степени формальности. В испанской коммуникативной культуре допустима более открытая и экспрессивная демонстрация эмоций, чем во многих других языках, что отражается в частом использовании оценочных реплик, эмоциональных комментариев и экспрессивных обращений [6].

Дополнительными прагматическими средствами являются паузы, повторы, недосказанность и эллиптические конструкции, которые усиливают эмоциональный эффект высказывания:

  • Yo… no sé… — выражение сомнения или растерянности;
  • Bueno, bueno… — выражение раздражения, уступки или иронии.

Таким образом, прагматические и интонационные средства в испанском языке тесно взаимодействуют с лексическими и грамматическими элементами, образуя сложную систему выражения эмоций. Их учет является необходимым условием для адекватного понимания испанской речи и успешного межкультурного общения.

Заключение. Анализ способов выражения эмоций в испанском языке показывает, что эмоциональная экспрессия реализуется на лексическом, грамматическом, фразеологическом и прагматическом уровнях. Богатство и разнообразие средств выражения эмоций отражают культурную специфику испаноязычного общения и подчеркивают важность эмоционального компонента в коммуникации [3]. Понимание и правильное использование эмоционально окрашенных языковых средств имеет большое значение для эффективного межкультурного общения и успешного овладения испанским языком как иностранным. Перспективы дальнейших исследований связаны с сопоставительным анализом выражения эмоций в разных языках и разработкой методических рекомендаций для обучения эмоциональной компетенции.

 

Список литературы:

  1. Бочаров Е. В. Practicamos el Subjuntivo : учеб. по испанскому языку. — Москва: Блок-Принт, 2024. — 208 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  3. Шаховский В. И. Лингвистика эмоций. — М.: Либроком, 2008. — 256 с.
  4. Alarcos Llorach E. Gramática de la lengua española. — Madrid: Espasa, 1994. — 460 p.
  5. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. — Madrid: RAE, 2014. — 2264 p.
  6. Bravo D. Pragmática sociocultural del español. — Barcelona: Ariel, 2005. —312 p.
  7. Seco, M., O. Andrés, G. Ramos Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. — Madrid, Aguilar, 2004. — 1084 p.
Информация об авторах

преподаватель, Университета мировой экономики и дипломатии, Узбекистан, г. Ташкент

Teacher, University of World Economy and Diplomacy, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top