СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ

DIFFICULTIES IN TRANSLATING FRENCH SLANG INTO RUSSIAN AND UZBEK
Цитировать:
Дадамирзаева М.В. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 2(140). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21908 (дата обращения: 20.02.2026).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные лингвистические, социокультурные и прагматические трудности перевода французского сленга на русский и узбекский языки. Французский сленг анализируется как динамичное и социально маркированное языковое явление, тесно связанное с культурным контекстом и коммуникативной ситуацией. Особое внимание уделяется проблеме отсутствия прямых эквивалентов, стилистической неравноценности и культурной несоразмерности при переводе. В статье выявляются различия в возможностях передачи сленговых единиц в русском и узбекском языках, а также рассматриваются основные переводческие стратегии, применяемые для сохранения коммуникативного и экспрессивного эффекта оригинала.

ABSTRACT

The article examines the main linguistic, sociocultural, and pragmatic difficulties involved in translating French slang into Russian and Uzbek. French slang is analyzed as a dynamic and socially marked linguistic phenomenon closely connected with the cultural context and the communicative situation. Particular attention is paid to the problem of the lack of direct equivalents, stylistic non-equivalence, and cultural incongruity in translation. The article identifies differences in the possibilities of rendering slang units in Russian and Uzbek and discusses the main translation strategies used to preserve the communicative and expressive effect of the original.

 

Ключевые слова: французский сленг, перевод, разговорная лексика, эквивалентность, культурная адаптация, русский язык, узбекский язык, межкультурная коммуникация.

Keywords: French slang, translation, colloquial vocabulary, equivalence, cultural adaptation, Russian language, Uzbek language, intercultural communication.

 

Введение. В условиях интенсивного развития международных контактов и расширения межкультурной коммуникации возрастает значение адекватного и точного перевода текстов, отражающих особенности национального мышления и речевого поведения. Особую сложность в этом контексте представляет перевод сленга, который является неотъемлемой частью живой разговорной речи и выполняет важную социальную и прагматическую функцию.

Французский сленг занимает особое место среди разговорных форм языка благодаря своей выразительности, многообразию и высокой степени обновляемости. Он активно используется в повседневной речи, художественной литературе, кинематографе, средствах массовой информации и цифровом пространстве. Сленговые единицы французского языка нередко выходят за рамки словарных значений и приобретают дополнительные эмоциональные, оценочные и социальные оттенки, что существенно осложняет их интерпретацию и перевод.

Перевод французского сленга на русский и узбекский языки представляет собой сложную межъязыковую и межкультурную задачу. Эти языки отличаются не только типологически, но и с точки зрения стилистических норм, традиций употребления разговорной лексики и отношения к сниженным формам речи. Если русский язык обладает сравнительно развитой системой сленга и жаргона, что позволяет в определенной степени компенсировать экспрессивность оригинала, то узбекский язык характеризуется более сдержанным отношением к использованию сленговых элементов, особенно в письменных текстах. Это приводит к необходимости поиска компромиссных переводческих решений и зачастую к стилистической нейтрализации.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа переводческих трудностей, возникающих при передаче французского сленга на русский и узбекский языки, а также потребностью в выработке подходов, позволяющих минимизировать потери смыслового и экспрессивного характера. Изучение данной проблемы имеет важное значение не только для теории перевода, но и для практики художественного, аудиовизуального и межкультурного перевода.

Целью статьи является анализ основных проблем перевода французского сленга на русский и узбекский языки с учетом лингвистических и социокультурных факторов, а также выявление различий в переводческих возможностях этих языков. В рамках исследования рассматриваются особенности французского сленга, специфика его функционирования и основные причины переводческих трудностей, что позволяет глубже понять природу сленга как объекта межъязыковой передачи.

В современной лингвистике и переводоведении сленг рассматривается как одно из наиболее сложных и многогранных явлений языка, отражающее не только лексические и грамматические особенности, но и социальную структуру общества, культурные ценности и коммуникативные стратегии носителей языка. Особую трудность для перевода представляет французский сленг, который отличается высокой степенью динамичности, экспрессивности и социальной маркированности. Перевод французского сленга на русский и узбекский языки сопряжён с рядом объективных трудностей, обусловленных различиями в языковых системах, культурных нормах и традициях использования разговорной речи.

Французский сленг формируется в рамках неофициального общения и тесно связан с определёнными социальными группами, прежде всего с молодёжью, городскими сообществами и маргинальными слоями общества. По мнению Жорж Мунен, сленг представляет собой «язык внутри языка», функционирующий по собственным правилам и обслуживающий потребности ограниченного круга носителей. Эта особенность делает сленг особенно уязвимым при переводе, поскольку его значение и функция часто выходят за рамки словарных дефиниций [7, с. 155].

Французский сленг отличается разнообразием форм и источников. Он включает традиционный арго, молодёжный жаргон, элементы миграционных языков, а также специфическое явление Верлена, основанное на перестановке слогов. Эти формы не только выполняют коммуникативную функцию, но и служат средством социальной идентификации, позволяя говорящему подчеркнуть свою принадлежность к определённой группе. Как отмечает Питер Ньюмарк, при переводе подобных языковых элементов «наибольшую ценность представляет не буквальное соответствие, а сохранение коммуникативного эффекта» [8, с. 119].

Основная сложность перевода французского сленга заключается в отсутствии прямых эквивалентов в языке перевода. Многие сленговые единицы обладают уникальной семантической структурой, включающей оценочный, эмоциональный и прагматический компоненты. В русском языке, несмотря на наличие развитой системы разговорной и жаргонной лексики, не всегда удаётся подобрать эквивалент, который бы одновременно передавал значение и стилистическую окраску оригинала. В результате переводчик оказывается перед выбором между точностью передачи смысла и сохранением стилистического регистра.

Многие французские сленговые единицы не имеют устойчивых соответствий в русском языке:

  • meuf → девушка / баба / телка (выбор зависит от стилистики)
  • fric → деньги / бабки / лавэ

Переводчик вынужден выбирать между нейтральным переводом и разговорным, рискуя потерять стилистический эффект.

Русский язык предоставляет относительно широкие возможности для передачи французского сленга за счёт богатства разговорной лексики и жаргонных выражений. Однако эти возможности носят ограниченный характер, поскольку русские сленговые единицы часто отличаются большей грубостью или иным эмоциональным оттенком. Это приводит к стилистическому смещению и изменению образа персонажа. Как подчёркивает Владимир Комиссаров, эквивалентность перевода не может рассматриваться как абсолютная категория и всегда предполагает определённую степень потерь [3, с. 163].

Дополнительную сложность представляет культурная обусловленность французского сленга. Многие выражения отражают реалии французской городской жизни, особенности социального устройства пригородов, проблемы миграции и молодежной идентичности. Эти реалии не всегда находят прямое отражение в русской культуре, что требует от переводчика использования адаптационных стратегий. В таких случаях перевод становится интерпретацией, а не простым воспроизведением оригинального текста.

Перевод французского сленга на узбекский язык характеризуется ещё большей сложностью. Узбекский язык традиционно ориентирован на нормативность и сдержанность в письменной речи. Хотя в устном общении и молодёжной среде присутствуют разговорные и сниженные элементы, они редко получают отражение в литературных переводах. Это связано как с языковыми, так и с культурными факторами. Узбекская языковая традиция предполагает более осторожное отношение к экспрессивной и сниженной лексике, особенно в письменных текстах.

Пример: Il est chelou – рус. «Он странный»; узб. «У ғалати» (потеря разговорной окраски).

В узбекском переводе часто происходит стилистическое сглаживание, при котором сленг заменяется литературной нормой, что снижает экспрессивность оригинала.

Культурные различия играют решающую роль при переводе французского сленга на узбекский язык. Многие сленговые выражения связаны с темами, которые в узбекском обществе считаются чувствительными или табуированными. В таких случаях переводчик вынужден прибегать к нейтрализации, заменяя сленговые элементы литературными или общеязыковыми эквивалентами. Это приводит к утрате экспрессивности, однако позволяет сохранить общую понятность и приемлемость текста для целевой аудитории.

С точки зрения теории перевода, перевод сленга относится к числу наиболее проблемных видов межъязыковой трансформации. Юджин Найда подчёркивал, что при переводе необходимо стремиться к динамической эквивалентности, то есть к созданию у адресата перевода такого же впечатления, какое испытывает носитель исходного языка [9, с. 78].

В практике перевода французского сленга широко используются стратегии компенсации и функционального соответствия. Компенсация позволяет восполнить утраченный стилистический эффект за счёт других языковых средств, тогда как функциональный подход ориентирован на сохранение коммуникативной роли высказывания. Однако применение этих стратегий всегда носит субъективный характер и зависит от профессионального опыта переводчика.

Заключение. Таким образом, перевод французского сленга на русский и узбекский языки представляет собой сложный и многоуровневый процесс, требующий от переводчика высокой профессиональной подготовки, культурной компетенции и творческого подхода. Русский язык предоставляет более широкие возможности для передачи сленговых элементов, однако и здесь перевод сопряжён с риском стилистических и семантических искажений. Узбекский язык, в силу своих культурных и нормативных особенностей, чаще всего предполагает компромиссные решения, ведущие к частичной утрате экспрессивности оригинала. Несмотря на это, грамотное использование переводческих стратегий позволяет максимально приблизиться к передаче коммуникативного и художественного эффекта французского сленга.

Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что перевод французского сленга на русский и узбекский языки представляет собой сложный и многоаспектный процесс, выходящий далеко за рамки простого лексического соответствия. Французский сленг, будучи динамичным, социально и культурно маркированным языковым явлением, отражает особенности мышления, образа жизни и коммуникативного поведения носителей языка. Именно эта тесная связь сленга с социокультурным контекстом обуславливает основные трудности его перевода.

В ходе исследования установлено, что одной из ключевых проблем перевода французского сленга является отсутствие прямых эквивалентов в языках перевода. Сленговые единицы, как правило, несут в себе не только предметно-логическое значение, но и выраженную эмоционально-оценочную и прагматическую нагрузку. При их передаче переводчик вынужден учитывать стилистический регистр, коммуникативную ситуацию, социальный статус говорящего и культурные ожидания адресата. Игнорирование этих факторов приводит к искажению смысла и снижению художественной и коммуникативной ценности текста.

Сравнительный анализ показал, что русский язык обладает более широкими возможностями для передачи французского сленга благодаря развитой системе разговорной и жаргонной лексики. Тем не менее и в русском переводе сохраняется риск стилистического смещения, связанный с различиями в степени экспрессивности и оценочности сленговых единиц. В ряде случаев переводчик вынужден идти на компромисс между сохранением экспрессии и соблюдением стилистической уместности, что подтверждает относительный характер переводческой эквивалентности.

В целом, перевод французского сленга на русский и узбекский языки следует рассматривать как творческий и интерпретационный процесс, в котором переводчик выступает посредником между различными языковыми и культурными системами. Дальнейшее изучение данной проблемы представляется перспективным в контексте развития межкультурной коммуникации, аудиовизуального перевода и перевода художественных текстов. Полученные выводы могут быть использованы как в теоретических исследованиях по переводоведению, так и в практической подготовке переводчиков, работающих с разговорной и социально маркированной лексикой.

 

Список литературы:

  1. Дадамирзаева М. Отражения языковой картины в переводе // Интернаука. 2018. Т. 11. № 45. Ч. 2. С. 15.
  2. Дадамирзаева М. Языковая картина мира как производная национального менталитет // Интернаука. 2018. № 39. С. 50–51.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  4. Хайдарова Д.З. Dificultades principales del proceso de traducción // Интернаука. 2019. 21-3.С. 49–51.
  5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London: Routledge, 2011. — 211 p.
  6. Lodge R. French: From Dialect to Standard. — London: Routledge, 1993. — 285 p.
  7. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. — Paris: Gallimard, 1964, — 296 p.
  8. Newmark P.  A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 311 p.
  9. Nida E.A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964. — 362 p.
  10. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. — London: Penguin, 2000. — 240 p.
Информация об авторах

доц. кафедры переводоведения романо-германских языков Узбекского государственного университета мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

Associate Professor of the Department of Translation Studies of Romance and Germanic Languages, Uzbekistan State World Languages University, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top