преподаватель Кокшетауского университета им. Абая Мырзахметова, Казахстан, г. Кокшетау
ГИБРИДИЗАЦИЯ ГОДОНИМОВ КОКШЕТАУ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается гибридизация годонимов в топонимии Кокшетау. Анализируется взаимодействие казахского и русского языков при формировании городских названий, а также лингвистические и социокультурные аспекты этого процесса. Исследование основано на комплексном подходе, включающем лингвистические, социолингвистические и культурологические методы. Показано, что гибридные топонимы отражают историческую динамику, языковое сосуществование и формирование культурной идентичности в условиях полиэтничности и билингвизма.
ABSTRACT
In this article, the hybridization of hodonyms in the toponymy of Kokshetau is examined. The study explores how Kazakh and Russian interact in shaping urban place names, along with the linguistic and sociocultural aspects of this process. Using a multidisciplinary approach, it shows that hybrid toponyms reflect historical change, language coexistence, and the formation of cultural identity in a multiethnic, bilingual environment.
Ключевые слова: годонимы, топонимия, урбанонимы, гибридизация, Кокшетау, казахский язык, русский язык, билингвизм, многоязычие, языковая политика.
Keywords: hodonyms, toponymy, urbanonyms, hybridization, Kokshetau, Kazakh language, Russian language, bilingualism, multilingualism, language policy, cultural identity.
В условиях многоязычия и культурного многообразия Казахстана особое значение приобретает исследование процессов формирования и функционирования городских топонимов, в частности годонимов.
Годонимы – это разновидность урбанонимов, представляющих собой наименования линейных внутригородских объектов: улиц, переулков, проспектов, проездов и других элементов городской инфраструктуры. Помимо топографической функции, годонимы несут важную семантическую, социокультурную и коммуникативную нагрузку, отражая исторические, этнические и языковые особенности региона [8].
Ключевым процессом, влияющим на структуру и динамику годонимов, является гибридизация – лингвистическое явление, связанное с объединением элементов из разных языков и культурных кодов в одном языковом объекте. В топонимическом пространстве Кокшетау гибридизация проявляется на фонетико-графическом, морфологическом, семантическом и культурно-кодовом уровнях, что обусловлено историко-культурным контекстом, а также языковой ситуацией и этническим составом населения города [11].
Современная топонимическая система Казахстана, и, в частности города Кокшетау, формируется под воздействием множества факторов: исторического наследия, политических трансформаций, двуязычия (казахский и русский языки) и процессов глобализации [12]. Активное взаимодействие языков и культур порождает гибридные топонимические формы, которые отражают сложную языковую и культурную динамику региона.
Несмотря на возросший интерес к проблемам топонимии и урбанонимии, явление гибридизации годонимов остаётся недостаточно изученным в контексте конкретных городов Казахстана, особенно с учётом их лингвистической и культурной специфики [10]. Механизмы и последствия взаимодействия казахского и русского языков в микротопонимии Кокшетау требуют более глубокого анализа с учётом формирования городской идентичности и культурной памяти [2].
В условиях культурного многообразия и языкового сосуществования, характерного для современного Казахстана, особое значение приобретает изучение урбанонимики – системы городских наименований. Годонимы, как подвид урбанонимов, выполняют не только практическую (топографическую), но и символическую, социокультурную функцию. Казахстан в целом и Кокшетау в частности представляют собой уникальное пространство, где происходит взаимодействие различных языков и культур, что отражается в наименованиях улиц, проспектов и других городских объектов. Одним из ключевых явлений, характеризующих современную топонимическую систему, является гибридизация – сочетание элементов из разных языков в одном топонимическом объекте. В связи с этим целью настоящего исследования является выявление форм и функций гибридных годонимов Кокшетау, а также их роли в формировании городской идентичности.
В основу исследования легли методы структурного, сопоставительного, лингвокультурного и социолингвистического анализа. Эмпирическую базу составили: официальные карты и базы данных городских наименований Кокшетау; нормативные документы по языковой политике; лингвистические и ономастические исследования казахстанских и зарубежных учёных.
В результате анализа этих данных мы выбираем такой подход, который позволяет изучить гибридизацию топонимов на фонетическом, морфологическом и культурно-кодовом уровнях.
Фонетико-графическая гибридизация годонимов города Кокшетау представляет собой процесс взаимодействия звуковых (фонетических) и буквенных (графических) элементов в названиях городских объектов. Этот процесс отражает особенности произношения и написания топонимов в условиях многоязычия и культурных контактов региона.
В топонимах Кокшетау наблюдается адаптация казахских названий к русской графике и фонетике, что приводит к вариативности написания и произношения одних и тех же географических объектов. Например, казахское название «Көкшетау» в русском варианте часто передаётся как «Кокшетау» или «Кокчетав» [3].
В научных исследованиях отмечается, что подобные гибридные формы топонимов отражают историко-культурные процессы, пиджинизацию и языковую адаптацию, характерные для регионов с интенсивным этнокультурным взаимодействием [5].
Таким образом, фонетико-графическая гибридизация годонимов – это процесс, при котором в названиях улиц и других городских объектов сочетаются фонетические особенности произношения и графические особенности написания. Это приводит к появлению гибридных и вариативных форм, отражающих языковую и культурную динамику города.
Примеры фонетико-графической гибридизации годонимов Кокшетау:
1.Кокшетау – Кокчетав Тип: Русификация Описание: Старинная русская форма, где суффикс «-тау» (казах. «гора») заменяется на русифицированное «-тав». Это отражает адаптацию казахского звучания под фонетику русского языка [4].
2.Көкшетау – Kokshetau Тип: Латинизация (транслитерация с фонетическим приближением) Описание: Использование латинского алфавита для передачи казахского названия. При этом «Көк» передаётся как «Kok», что отражает кириллическое звучание, но не передаёт точность казахской фонемы «ө» [6].
3.Kokchetau Тип: Гибридизация с англоязычным фонетическим акцентом Описание: Название адаптируется под английское произношение – «ch» вместо «sh», что облегчает произношение для англоязычных носителей.
Морфологическая гибридизация годонимов – это лингвистическое явление, при котором в составе одного топонима сочетаются морфологические элементы (приставки, корни, суффиксы, окончания) из разных языков или исторических пластов. В условиях полиэтничного и полиязычного города Кокшетау данное явление особенно показательно, отражая сложную социокультурную и языковую историю региона.
Примером смешанной морфологической структуры может служить и годоним Уокешская улица, в котором также наблюдается взаимодействие русского и иностранного компонентов. В основе названия лежит топоним Уокешо – название американского города Waukesha. При адаптации в местную ономастическую систему он получил транслитерационную форму Уокеш, которая подверглась русской морфологической обработке.
К этой основе добавляется типично русская словообразовательная модель: суффикс -ск- и флексия -ая, что формирует прилагательное Уокешская, согласующееся с существительным улица. Таким образом, в годониме сочетается иностранное происхождение корня (англоязычный топоним), его адаптация в кириллической графике и полное оформление по нормам русской грамматики. [1].
Некоторые годонимы включают морфемы, заимствованные из русского языка, но адаптированные к казахской морфологической системе. Примером может служить название Бейбітшілік шағын ауданы – микрорайон в Кокшетау. Здесь слово бейбітшілік является семантической калькой с русского «мир» (в значении «отсутствие войны») и образовано по казахским словообразовательным моделям от корня бейбіт (мирный) с суффиксом -шілік, обозначающим абстрактное понятие. Компонент шағын аудан – калька с русского «микрорайон», где шағын (малый) и аудан (район) формируют устойчивую словосочетательную конструкцию. Таким образом, весь годоним представляет собой морфологически гибридную структуру: семантически он восходит к русской урбанонимической традиции, но оформлен средствами казахского языка, что свидетельствует о глубоком языковом взаимодействии и адаптации в городской ономастике [7].
Названия улиц и других объектов могут отражать как физико-географические особенности, так и память об исторических событиях или выдающихся личностях, чьи имена зачастую оформляются в морфологически гибридной форме. Например, топоним Абылай хан даңғылы совмещает имя казахского правителя с казахским словом даңғыл (проспект), но в разговорной речи и на картах может встречаться в смешанных формах, например, проспект Абылай хана.
Таким образом, морфологическая гибридизация годонимов в Кокшетау представляет собой результат длительных языковых контактов, при которых в одном топониме сочетаются элементы из разных языков и культурных эпох. Это отражает как историческую многоязычность региона, так и современные тенденции в развитии городской ономастики.
Культурно-кодовая гибридизация годонимов в Кокшетау представляет собой проявление сложного взаимодействия историко-культурных, этнолингвистических и политических факторов, повлиявших на формирование наименований как самого города, так и его географических и урбанонимических объектов. Топоним Көкшетау – один из наиболее выразительных примеров, в котором сочетаются природно-смысловые, этнические и историко-идеологические компоненты.
Название Көкшетау происходит от казахских морфем: көк (синий), ше (сравнительный аффикс) и тау (гора), что в совокупности может быть переведено как «синеватая гора» или «голубая гора». Это отражает не только визуальное восприятие окружающего ландшафта, но и мифопоэтическую традицию казахского народа, в которой природные объекты наделяются символическим значением.
Кроме того, топоним имеет глубокую историко-культурную связь с фольклорно-мифологическими текстами, включая упоминания в «Книге Коркыта», где образы природы, гор и музыкального искусства формируют ядро этнической памяти казахов [7]. Таким образом, годоним Көкшетау функционирует не только как географический ориентир, но и как носитель архаического культурного кода, передающего коллективное представление о пространстве, сакральности и этничности.
Культурно-кодовая гибридизация проявляется также в исторических трансформациях названия города: от тюркоязычного Көкшетау к русифицированной форме Кокчетав в период Советского Союза. Эта смена формы отражает процессы официальной языковой адаптации в политических и административных целях [7].
Явления культурно-языковой гибридности фиксируются и в современной урбанонимике города. Например, наряду с казахскими формами топонимов (Аылай хана даңғылы) встречаются их гибридные или русифицированные варианты (площадь Аылай хана), что свидетельствует о сосуществовании этнокультурной номинации и русской урбанистической традиции. Подобное смешение кодов формирует уникальную топонимическую картину, в которой историческая память, язык и культура переплетаются, отражая особенности формирования идентичности в современном Казахстане.
В результате анализа полученных данных можно утверждать, что гибридизация является системным и многоуровневым процессом, который фиксирует историческую преемственность, лингвистическое сосуществование и культурное многообразие.
Поэтому гибридные годонимы выполняют не только практические функции, но и служат важными символическими носителями памяти и идентичности.
В связи с этим дальнейшее изучение гибридизации в урбанистическом контексте позволит углубить понимание процессов национальной интеграции и языковой политики.
Гибридизация годонимов Кокшетау является отражением сложной лингвокультурной и историко-политической ситуации в Казахстане. Это явление: свидетельствует о глубоком языковом взаимодействии; демонстрирует результат исторических и политических трансформаций; способствует формированию городской идентичности; отражает современные вызовы билингвизма и глобализации.
По этой причине комплексный анализ гибридных топонимов имеет большое теоретическое и практическое значение для социолингвистики и культурологии.
Список литературы:
- Айтжанова А. Ж. Морфологическая структура казахских топонимов: взаимодействие и заимствование // Вестник КазНУ. Серия филологическая. – 2017. – № 3(165). – С. 55–60.
- Ахметова Г. Б. Языковая политика и топонимия городов Казахстана // Актуальные проблемы лингвистики. – 2017. – Вып. 15. – С. 120–131.
- Ахметова Г. Б. Языковая адаптация топонимов в условиях билингвизма: на примере Кокшетау // Вестник лингвистики Казахстана. – 2019. – № 3. – С. 112–120.
- Ахметова Г. Б. Семантические аспекты топонимии в многоэтническом регионе // Вестник лингвистики Казахстана. – 2020. – № 5. – С. 89–9.
- Бекмуханова С. Т. Языковая гибридизация в урбанонимии как отражение культурных процессов // Ономастика и этноязыковые процессы. – 2021. – С. 78–89.
- Ермекова Д. К. Урбанонимы и культурная память в современных городах Казахстана // Вестник культурологии. – 2021. – Т. 16. – С. 78–87.
- Жанпейісова А. Н. Гибридизация топонимической системы в полиэтничных регионах Казахстана // Ономастика и культура. – 2019. – № 2. – С. 45–52.
- Иванов И. И. Городские топонимы и их роль в культурной памяти // Вестник лингвистики. – 2018. – № 4. – С. 45–53.
- Камбарова Ж. Б. Ономастическое пространство Казахстана: динамика и взаимодействие языков // Қазақ тілі мен әдебиеті. – 2018. – № 6. – С. 89–93.
- Ким Л. Н. Современная топонимия в постсоветских странах: проблемы и перспективы // Ономастика и этноязыковые процессы. – 2021. – С. 101–110.
- Петрова А. В. Лингвистическая гибридизация в урбанонимах Казахстана // Журнал ономастики. – 2020. – Т. 12, № 1. – С. 67–79.
- Сидоров В. М. Языковая ситуация и многоязычие в Казахстане // Вопросы социолингвистики. – 2019. – № 2. – С. 23–34.