д-р филол. наук, проф. Азербайджанского Университета Языков, Азербайджанская Республика, г. Баку
АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию фразеологических антонимов во французском языке. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием работ в данном направлении. Различные способы образования антонимических пар, включая противопоставление с помощью антонимичных компонентов, оппозиции на синтаксическом уровне и контекстуальной антонимии, иллюстрируются примерами, взятыми из различных источников, в том числе, из современной французской речи, что демонстрирует активное использование фразеологических антонимов в разных стилях и регистрах. Работа подчеркивает значимость фразеологической антонимии как одного из проявлений языковой системы и важного средства выразительности. Материалом для исследования послужили фразеологические словари А.Рея, С.Шантро, В.Г. Гака, которые сопровождались примерами из современной французской литературы и прессы.
ABSTRACT
The article is devoted to the study of phraseological antonyms in the French language. The relevance of this research is due to the lack of studies in this area. Various ways of forming antonymic pairs — including opposition through antonymous components, syntactic-level oppositions, and contextual antonymy — are illustrated with examples taken from various sources, including modern French speech, demonstrating the active use of phraseological antonyms across different styles and registers. The paper emphasizes the importance of phraseological antonymy as one of the manifestations of the language system and as an important means of expressiveness. The material for the study was the phraseological dictionaries of A. Rey, S. Shantreau, V.G. Gak, which were accompanied by examples from modern French literature and the press.
Ключевые слова: фразеологизмы, французский язык, антонимы.
Keywords: phraseological units, French language, antonyms.
Фразеологические единицы, являясь частью словарного запаса языка, имеют много общих признаков со словами. В частности, им свойственны синонимия, вариантность и антонимия. Обзор научной литературы показал, что фразеологические синонимы и варианты неоднократно привлекались к исследованию во многих языках, в том числе и во французском (Э.И. Липшицене-Зибутайте, Р.Л. Ляндо, Г.Е. Янкелевич, И.В Харитонова, Л.Н. Гурская и др.). Что касается антонимии фразеологических единиц, то нужно отметить, что этот вопрос, до сих пор, остается малоисследованным. К примеру, в «Новом большом французско-русском фразеологическом словаре» под редакцией В.Г. Гака дается большая обзорная информация об особенностях французской фразеологии, в том числе о синонимии и вариантности, но нет никакой информации о фразеологических антонимах. Во французских источниках этот вопрос также остается недостаточно исследованным, чем, собственно, и определяется актуальность данной статьи, целью которой является определение антонимической парадигмы во французской фразеологии.
Прежде чем приступить к определению антонимической парадигмы во французской фразеологии, рассмотрим существующие определения фразеологической антонимии.
Фразеологические антонимы – это выражения с противоположным значением. Согласно определению А.В. Кунина, «...фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [3, с. 116].
Ж.Пикош утверждает, что “два слова (или выражения), принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие общую часть семы, обычно считаются противоположными, если между ними сохраняется одно из следующих отношений:
а) принцип взаимности: А “vendre” не может существовать без В “acheter”, ровно так же как В “acheter” не может существовать без А “vendre”.
б) контрадикторная оппозиция, - описывает пары противоположных понятий, которые взаимно дополняют друг друга, образуя единое целое без промежуточных звеньев, например, la vérité – le mensonge, le vivant – le mort. В таких парах отрицание одного члена имплицирует утверждение другого, а утверждение одного члена имплицирует отрицание другого, демонстрируя строгую бинарность
с) простой антонимии, где А “froid” является отрицанием В “chaud”, но где отрицание А “froid”, не обязательно является утверждением В “chaud”, возможны всевозможные промежуточные термины: tiède, frais и т.д. [5, с. 101].
Ряд фразеологических выражений, передающих противоположные понятия, имеют противоположное значение: avoir un sommeil léger – dormir à poings fermés; faire de la peine – causer de la joie; faire maigre chère – faire bonne chère; faire le modeste – faire l’important.
В языке важно не только описывать действия и состояния, но и выражать их противоположности, чтобы сделать речь выразительной, точной и многозначной. Фразеологизмы – это мощный инструмент экспрессии, и их антонимические пары помогают передавать противоположные эмоции, оценки и действия.
«Трудности установления антонимических отношений фразеологизмов обусловлены диффузностью фразеологического значения и особенностями антонимической парадигмы. Изучение характера оппозиции прагматически маркированных слов в составе фразеологизмов требует детально проанализировать особые контексты их употребления» [4, с. 1].
Определенное количество антонимичных фразеологизмов во французском языке создано на основе оппозиции (полярных значений по А.В. Кунину). Среди них можно выделить:
а) оппозицию утвердительной и отрицательной формы: savoir qch de A jusqu’à Z (знать все) ≠ ne savoir ni A ni B (ничего не знать); avoir le nez creux (быть проницательным) ≠ ne pas avoir le nez creux (не быть проницательным);
б) адъективную оппозицию: bon augure (хорошее предзнаменование) ≠ mauvais augure (плохое предзнаменование); jolie comme un cœur (красивый как сердце) ≠ laide comme un crapaud (некрасивый как жаба); noir comme l’ébène (черный как эбеновое дерево) ≠ blanc comme la neige (белый как снег);
в) предикативную оппозицию: prendre les armes (взять оружие) ≠ rendre les armes (сложить оружие); pleurer comme une Madeleine (плакать как Мария Магдалена) ≠ rire comme un bossu (хохотать как горбун); passer le bac (сдать выпускной экзамен) ≠ sécher le bac (провалить выпускной экзамен); garder son sang-froid (cохранять хладнокровие) ≠ perdre son sang-froid (терять самообладание).
Многие антонимические выражения состоят из слов, которые не являются антонимами. «Фразеологизмы характеризуются, в первую очередь, слитностью компонентов и семантической целостностью, компоненты фразеологизмов теряют свое первоначальное значение. Поэтому целесообразно исходить не из семантики их компонентов в отдельности, а из лексических значений фразеологизмов в целом. Фразеологизмы являются антонимами не потому, что имеют в своем составе антонимичные компоненты, а потому, что обладают противоположными значениями» [2, с.129].
Например, aimer comme ses boyaux (очень сильно любить) ≠ aimer comme la colique (не любить). Слова «boyaux» (кишечник животного) и «la colique» (сильная, спазматическая боль в животе) не являются антонимами, но создают антонимические выражения.
Aller comme un gant («подходить») ≠ aller comme des guêtres à un lapin («не подходить»). В данном примере оппозиция «подходить» ≠ «не подходить» создана при помощи слова «un gant» (перчатка) и словосочетания «des guêtres à un lapin» (гетры кролику), которые не являются антонимами.
Фразеологические антонимы можно классифицировать по типу противопоставления:
а) по действию: Aller (se trainer) comme un escargot (волочиться, ползти как улитка): « Et voilà, alors maintenant que ça monte à nouveau, il se traîne comme un escargot... et pour le dépasser, bonjour!» (F. Margerin, Manu. Le danger public, 1994) ≠ Aller (patir) comme le vent (мчаться, умчаться как ветер): Il est parti comme le vent, je n’ai pas eu le temps de le rattraper (пример из разговорной речи).
Aller de l’avant (продвигаться вперед, смело продолжать начатое дело) : « Il nous faut aussi aller de l’avant. (J. Laffitte. Ceux qui vivent). ≠ Faire marche arrière (отступать назад, остановить начатое дело) : « Son annonce d’un plan pour Noël était prématurée et il a dû faire marche arrière. (R. Nadeau, « Voici les bulletins de session des élus à l'Assemblée nationale », Le journal de Québec, 12 décembre 2020).
Mettre la main à la pâte (активно участвовать) : « Les gens riches se mettent toujours en avant s’il faut avoir son nom inscrit quelque part ; après, quand il s’agit de mettre la main à la pâte, ils laissent tout tomber sur le dos des pauvres bougres.» (J. Giono, Le hussard sur le toit, 1951, p. 82). ≠ (Se) tourner les pouces (сидеть сложа руки) : Pendant que nous travaillons, il se tourne les pouces (пример из разговорной речи).
б) по физическому или эмоциональному состоянию: Avoir le vent en poupe («быть на коне, иметь успех»): « Autre discipline ayant le vent en poupe, le kitesurf se pratique généralement dans des eaux calmes mais ventées. » (Journal Sud-Ouest, supplément Guide saison 2022 Charente-Maritime, p. 51) ≠ Avoir le vent de face («испытывать затруднения»): Notre projet rencontre beaucoup de difficultés, nous avons vraiment l’impression d’avoir le vent de face (разговорная речь); être à la ramasse (быть в отстающих, испытывать трудности): « Valérie commence à s’énerver. Moi, je suis à la ramasse. Je n’ai pas les ressources nécessaires pour assumer à la fois la pression de l’épreuve en elle-même et le stress des imprévus de dernière minute. » (Ph. Croizon, J’ai traversé la Manche à la nage, J.-C. Gawsewitch Éditeur, 2012).
Иногда этимология антонимичных фразеологизмов может восходить к одному источнику. Например, аvoir le vent en poupe и его антоним аvoir le vent de face взяты из морской терминологии, синонимичный же фразеологизму аvoir le vent de face фразеологизм être à la ramasse – заиствован из арго каторжников, но используются оба фразеологизма в равной степени.
Être au bout du rouleau («быть на пределе своих возможностей»): Mon ordinateur ne fonctionne pas, Internet ne fonctionne pas, le métro est en grève, je suis au bout du rouleau (пример из разговорной речи). ≠ Être en (pleine) forme («быть в ударе, в хорошей форме»): Malgré son âge, elle est toujours en pleine forme (пример из разговорной речи).
Voir la vie en rose («быть оптимистом»): « Au début, ils voyaient la vie en rose, comme lui maintenant. Ainsi, il désirait Hadley de tout son être, il était fermement décidé à ce que rien ni personne ne les sépare » (V. Pade, Un sentiment inoubliable, Harlequin, 2011) ≠ Broyer du noir («быть пессимистом»): «Au lieu de rester à broyer du noir sur ton divan, viens avec moi manger une friture au bord de l’eau» (E. Chavette, La Chambre du crime, 1875).
в) по отношению к другим: Avoir le cœur sur la main (« быть щедрым ») : « À seulement 14 ans, Patrick Kaufmann, un habitant de Potomac, dans le Maryland (États-Unis), a eu le cœur sur la main pour la Saint-Valentin. » (Journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 17 février 2023, p. 19). ≠ être près de ses sous (« быть скупым ») : « De cette mère un peu près de ses sous, Giono parle dans ses carnets pour Moulin. » (C. Trout, D.Visser, J. Giono, 2006).
Cacher son jeu (« скрывать свои намерения ») : « De quel air anxieux il m’écoutait… En voilà un qui ne cache pas son jeu ! » (F. Mauriac, Le Nœud de vipères, 1933, p. 52) ≠ Jouer cartes sur table (« действовать открыто ») :« Dans une démocratie, il est préférable de jouer cartes sur table plutôt que de dissimuler ses véritables intentions. » (F. Côté et D. Santarossa, « Culture et citoyenneté québécoise : un virage amorcé vers la laïcité », dans La loi sur la laïcité de l’État, Presses de l’Université Laval, Québec, 2023, p. 138).
Sur la même longueur d’onde (« быть на одной волне ») : « On a rencontré les gens de Mediapart pour vérifier qu’on était sur la même longueur d’onde. On n’a pas besoin d’être d’accord sur tout, mais au moins sur les grandes lignes. » (P. Le Garrec, Macron sur BFMTV. Les coulisses de l’interview de ce dimanche soir sur Ouest-France.fr, 15 avril 2018) ≠ Être à côté de la plaque (« ничего не понимать ») : « Le psychanalyste est très mauvais, toutes ses réponses sont à côté de la plaque. » (J. Deck, Ann d’Angleterre, chapitre 20, p. 204).
Tourner autour du pot (« ходить вокруг да около ») ≠ Aller droit au but (« говорить прямо, не ходить вокруг да около, пойти прямо к цели ») : Aller droit au but, ne tournez point tant autour du pot ! (пример из разговорной речи).
Как видно из вышеприведенных примеров, фразеологическим антонимам во французском языке не всегда свойственна лексическая оппозиция. Фразеологическая антонимия — это отношения семантической оппозиции между фразеологическими единицами. Определение фразеологических антонимов может быть сложным, так как значение фразеологизма часто зависит от контекста. Не все фразеологизмы имеют четко выраженные антонимы, и антонимический ряд, чаще всего, создается общим смыслом фразеологизма. Для более глубокого понимания этой темы рекомендуется изучать фразеологизмы в контексте, а также обращаться к специализированным словарям и справочникам.
Как известно, фразеологизмы являются квинтэссенцией народной мудрости, опыта и культуры. Ярче всего это отражается в пословицах и поговорках, которые являются частью фразеологического состава языка. Во французском языке существует большое количество противоречащих друг-другу (антонимичных) пословиц, которые могут создать определенную путаницу при определении когнитивных особенностей французского народа. Например: L’argent ne fait pas le bonheur (не в деньгах счастье) ≠ Qui a de l’argent a des pirouettes; qui a de l’argent a des coquilles (у кого деньги, тот и счастлив).
Une hirondelle ne fait pas le printemps (« одна ласточка не значит, что наступила весна », единичный случай не влияет на ситуацию в целом) ≠ Une brebis galeuse gâte tout un troupeau (одна паршивая овца все стадо портит).
Un bienfait n’est jamais perdu (добро никогда не забывается) ≠ Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait (ничто не забывается так быстро, как добро).
Qui ne risque rien, n’a rien (кто не рискует, тот ничего не имеет) ≠ Prudence est mère de sûreté (осторожность, – путь к успеху).
Qui va lentement va sûrement (тише едешь, дальше будешь) ≠Il faut battre le fer tant qu’il est chaud (куй железо, пока горячо).
Les extrêmes se rejoignent (противоположности соединяются) ≠ Qui se ressemble s’assemble (рыбак рыбака видит издалека).
L’union fait la force (сила в единстве) ≠ Trop de cuisiniers gâtent la sauce (у семи нянек дитя без глазу) и т.д. Подобных примеров много.
Существование антонимических пословиц можно объяснить тем, что они отражают сложность, противоречивость и многообразие человеческого опыта. Жизнь не всегда чёрно-белая. Одну и ту же ситуацию можно интерпретировать по-разному, в зависимости от контекста. Антонимические пословицы — это не ошибка, а отражение многогранности народной мудрости. Человеческое мышление устроено так, что мы воспринимаем мир через контрасты: день – ночь, добро – зло, победа – поражение и т.д. Это отражается и в языке: мы стремимся к противопоставлению понятий, в том числе и на уровне устойчивых выражений.
Выводы:
1.Язык — это система, в которой элементы связаны между собой. Языковая система стремится к симметрии и балансу. Если существует устойчивая конструкция для одного значения, в системе языка со временем формируется устойчивая конструкция с противоположным значением.
2.Фразеологизмы часто отражают культурные ценности и повседневный опыт народа. Человеческое мышление основано на противопоставлениях, поэтому в любой культуре сосуществуют противоположные оценки одних и тех же ситуаций, что порождает фразеологические антонимы.
3. Основой антонимичности является наличие противоположных сем. Фразеологические антонимы во французском языке — это устойчивые выражения, противопоставленные друг другу по смыслу. Как и в других языках, они отражают способность человека воспринимать мир через контрасты и использовать их для эмоциональной и образной речи.
4.Фразеологическая антонимия во французском языке — это сложное и многогранное явление, отражающее как языковую структуру, так и культурные особенности французского общества. Исследование антонимичных пар среди фразеологизмов помогает лучше понять механизм функционирования образной речи, принципы оценочности и стилистической выразительности.
Список литературы:
- Гак В.Г., Мурадова Л.А., Будницкая И.А., Лалаев И.П., Ковшова Л.С. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М., 2005.
- Ильясова Р.С. Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком. Дис… канд. филол. наук. Махачкала, 2013.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / М.: Высшая школа, 1986.
- Мардиева Э. Р.Своеобразие антонимической парадигмы фразеологических единиц русского языка. Вестник Башкирского университета, 2013. Т. 18. №1.
- J. Picoche. Précis de lexicologie française. Nathan, 1992.
- Rey A., Chantreau S. Dictionnaire d’expressions et locutions. Robert, Paris, 2007.
- Sadikhova G. Dictionnaire des proverbes équivalents français-azerbaïdjanais-russe. Bakou, 2021.
- Sadikhova G. Les bases théoriques et pratiques de la phraséologie française. Pologne, 2025.