THE PRAGMATIC USE OF EYE-RELATED TERMS IN SPANISH: A LINGUISTIC ANALYSIS

ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ, СВЯЗАННЫХ С ГЛАЗАМИ, В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Shabanova S.
Цитировать:
Shabanova S. THE PRAGMATIC USE OF EYE-RELATED TERMS IN SPANISH: A LINGUISTIC ANALYSIS // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 5(131). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20042 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.131.5.20042

 

ABSTRACT

This study examines the pragmatic use of eye-related terms in the Spanish language, with an emphasis on idiomatic expressions, metaphors, and colloquialisms. Through an analysis of linguistic corpora, interviews, and literary sources, it identifies how these terms transcend their literal meaning to acquire cultural, emotional, and social connotations. The results show that ocular lexicon in Spanish is particularly rich in pragmatic meanings related to vigilance, attention, intuition, and emotions. This study contributes to the field of linguistic pragmatics and offers insight into how Hispanic culture conceptualizes the eyes beyond their biological function.

АННОТАЦИЯ

Настоящее исследование посвящено практическому использованию терминов, связанных с глазами, в испанском языке, с акцентом на идиоматические выражения, метафоры и разговорные фразы. Через анализ лингвистических корпусов, интервью и литературных источников исследуется, как эти термины выходят за пределы их буквального значения, приобретая культурные, эмоциональные и социальные коннотации. Результаты показывают, что глазная лексика в испанском языке особенно богата прагматическими значениями, связанными с настороженностью, вниманием, интуицией и эмоциями. Это исследование вносит вклад в область лингвистической прагматики и дает представление о том, как испанская культура концептуализирует глаза за пределами их биологической функции.

 

Keywords: pragmatics, Spanish, ocular terms, metaphors, idiomatic expressions, cognitive linguistics.

Ключевые слова: прагматика, испанский язык, глазные термины, метафоры, идиоматические выражения, когнитивная лингвистика.

 

 Introduction

The eyes, as organs of visual perception, occupy a prominent place in human communication, not only as instruments of vision but also as symbolic elements loaded with cultural meaning (Sweetser, 1990). In Romance languages-and particularly in Spanish-there is a vast lexical repertoire related to the eyes that transcends its denotative meaning to acquire complex pragmatic nuances (Cuenca & Hilferty, 1999).

The richness of ocular terms in Spanish is no coincidence. As noted by Ibarretxe-Antuñano (2008), Spanish has developed a conceptual system in which the eyes function as vehicles to express mental states, emotions, and social relationships. This characteristic reflects a phenomenon observed in cross-linguistic studies suggesting that visual perception serves as a source domain for conceptualizing cognitive and emotional processes (Lakoff & Johnson, 1980; Sweetser, 1990).

The objective of this study is to analyze the pragmatic use of eye-related terms in contemporary Spanish. The research questions guiding this work are:

  1. What pragmatic categories can be identified in the use of eye-related terms in Spanish?
  2. How do pragmatic meanings manifest in different communicative contexts?
  3. What metaphorical and metonymic patterns underlie these uses?
  4. What cultural implications do these pragmatic uses have in the Spanish-speaking world?

The relevance of this study lies in its contribution to the understanding of the interface between perception, cognition, and language in the Hispanic context, as well as providing empirical data on the processes of grammaticalization and lexicalization of somatic terms in Spanish.

Methodology

This study adopts a mixed-methods approach combining qualitative and quantitative methods. A corpus analysis was conducted to identify usage patterns, complemented by semi-structured interviews with native speakers of different Spanish variants to contextualize the findings.

 Linguistic Corpora. The following corpora were analyzed:

  • Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) of the Royal Spanish Academy
  • Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
  • Sociolinguistic Corpus of Mexico City (CSCM)
  • Corpus del Español by Mark Davies (2016)

The search focused on the following base terms and their derivatives:

  • Ojo/ojos (eye/eyes)
  • Mirada (look/gaze)
  • Ver/vista/visión (to see/sight/vision)
  • Pupila (pupil)
  • Párpado (eyelid)
  • Ceja/cejas (eyebrow/eyebrows)
  • Pestaña(s) (eyelash/eyelashes)

Literary Sources. Contemporary Spanish-language literary works (1950–2020) were analyzed to identify creative and stylistic uses of ocular terms.

Results

Identified Pragmatic Categories. The analysis revealed seven main pragmatic categories in the use of eye-related terms in Spanish: Ocular terms are frequently used to express concepts related to attention, vigilance, and care: “Echar un ojo” (keep an eye on briefly),  “No quitar ojo” (watch closely), “Andar con ojo” (be careful or alert), “Tener buen ojo para” (have a knack for detecting/selecting), “Abrir los ojos” (become aware), “A ojos vista” (obviously, clearly).

Examples:

Échale un ojo a la sopa mientras voy a la tienda. [CREA, Mexico; 2005]

“El detective no le quitaba ojo al sospechoso durante el interrogatorio.” [CORPES XXI, Spain; 2010].

Intuition and Knowledge. Ocular terms are extensively used to refer to cognitive and intuitive processes: “Ver con buenos ojos” (to approve), “A ojo de buen cubero” (by intuition, without precise measurement), “Tener ojo clínico” (sharp intuition, often medical), “Ver más allá” (to foresee, intuitive insight), “Ver con otros ojos” (to see from a new perspective).

Examples in context: La familia no vio con buenos ojos su decisión de mudarse al extranjero. [Corpus del Español, Argentina; 2008]. El médico tiene un ojo clínico impresionante, detectó la enfermedad enseguida. (CSCM, Mexico; 2012)

Emotional Expression. The eyes as vehicles for expressing emotional states:

“Echar chispas por los ojos” (to show anger)

“Poner los ojos en blanco” (to show annoyance or disbelief)

“Brillarle los ojos” (eyes sparkling with emotion)

“Con ojos llorosos” (teary-eyed, moved or sad)

“Devorar con los ojos” (to look at with desire or longing)

Examples: Cuando le conté la noticia, le brillaron los ojos de alegría. [CORPES XXI, Colombia, 2015]. “María puso los ojos en blanco cuando escuchó la explicación absurda de su hermano. [CREA, Chile, 2007].

Evaluation and Judgment. Terms that express evaluation or judgment: “En el ojo del huracán” (in the center of a controversy), “Ser la niña de los ojos” (to be greatly valued), “Costar un ojo de la cara” (to be very expensive), “Ver con malos ojos” (to disapprove), “Ser el ojo derecho” (to be the favorite). Examples in context: El político se encuentra en el ojo del huracán tras las acusaciones de corrupción. (Corpus del Español, Spain, 2018). Ese reloj me costó un ojo de la cara, pero valió la pena. (CSCM, Mexico, 2014)

Deception and Perception. Expressions related to deception or manipulated perception: “Echar tierra a los ojos” (to deceive),“Tener la venda en los ojos” (to be deceived), “Hacer la vista gorda” (to look the other way), “No dar crédito a sus ojos” (can’t believe one’s eyes), “Venderse a ojos cerrados” (to sell easily, without scrutiny). Examples: El informe intenta echar tierra a los ojos de los inversores sobre la verdadera situación financiera. (CORPES XXI, Argentina, 2017). El árbitro le hizo la vista gorda a la falta. (CREA, Chile, 2004).

Social Interaction. Expressions regulating or describing social interactions: “Mirarse a los ojos” (eye contact, honesty),  “Bajar la mirada” (submission, shame), “No tener ojos más que para” (to have eyes only for), “Mirar por encima del hombro” (to look down on someone),“Cruzarse las miradas” (to exchange looks, connection). Examples in context: Me miró a los ojos y supe que decía la verdad.(Corpus del Español, Colombia, 2010). Desde que conoció a Laura no tiene ojos más que para ella. (CSCM, Mexico, 2016).

Perspective and Point of View. Expressions indicating perspective or reference frame: “A los ojos de” (from the point of view of), “Cerrar los ojos a” (to ignore deliberately), “Ver con los ojos de” (to adopt another’s viewpoint), “Saltar a la vista” (to be evident), “A simple vista” (at first glance). Examples: A los ojos de la ley, es un acto ilegal. (CREA, Spain, 2008). “No podemos cerrar los ojos a esta injusticia.” (CORPES XXI, Chile, 2019).

Diatopic Variation. The analysis revealed notable variation in the use of eye-related expressions across different Spanish-speaking regions. These expressions not only reflect linguistic diversity but also offer insight into regional cultural nuances. In Peninsular Spanish, several expressions stand out for their frequency and figurative richness. Tener ojo is commonly used to describe someone who is cautious or has good judgment. A puro ojo” refers to making a rough estimate without the aid of tools or precise measurements. Meanwhile, “hacer tilín a los ojos” is a playful phrase used when something is visually appealing or catches one’s eye.

Mexico and Central America. In this region, many expressions are deeply rooted in colloquial and everyday speech. “Ponerse al tiro” means to be on alert or ready to act. “Echarle ojitos” is often used flirtatiously, referring to giving someone a suggestive or affectionate look. The phrase “dar el avión” is particularly interesting-it means pretending to pay attention while actually disregarding what the other person is saying, often as a polite way to avoid confrontation.

The Andean region also offers a range of distinctive expressions. In Colombia, “ojear” can imply looking at someone with suspicion or distrust. In Peru, “echar ojo al gato” is used to describe being watchful or keeping an eye on something, especially when vigilance is needed. In Ecuador, the quirky term “ojisapo” refers to someone who stares intently, sometimes to the point of making others uncomfortable.

In the Southern Cone, eye-related expressions carry subtle meanings tied to social interaction. In Argentina, “dar con los ojos” means to hint at something through a look rather than words. In Chile, “andar con los ojos pelados” is used to describe someone who is extremely alert or vigilant. In Uruguay, “quedar pipón”, though originally used to describe feeling full after eating, can also express astonishment or being left speechless by something surprising or impressive.

The analysis revealed several recurring metaphorical patterns: Conceptual Metaphors-eyes are containers of emotions: “Her eyes were full of sadness.”, “You could see the joy in his eyes.” Eyes are instruments: “He examined it with expert eyes.” , “She has a sharp eye for spotting mistakes.” Eyes are channels of communication: “He warned her with a look.” , “His eyes screamed what his mouth was silent about.” Seeing is knowing/understanding: “Now I see what you mean.”, “I didn't see the problem until it was too late.”

Identified Metonymies -part for the whole (eyes for person). “All eyes were on the stage.” Organ for function (eyes for attention), “Keep your eyes on the road.” Instrument for action (eyes for surveillance) “I’ve got my eyes on you.”

Pragmatic Function in Speech Acts. Eye-related expressions frequently appear in: Directive acts (orders, requests) -“Open your eyes and see what's going on.”, “Take a quick look at this, please.” Expressive acts (emotions, evaluations)- “I don’t look favorably on it.”,

”My eyes followed that cake immediately.” Commissive acts (promises)-I’ll keep my eyes wide open.”, “I won’t take my eyes off it.”

 Discussion

The findings confirm the importance of eye-related terms in conceptualizing cognitive, emotional, and social processes in Hispanic culture. As Santos Domínguez and Espinosa Elorza (1996) noted, Spanish shares with other Romance languages a rich metaphorical system based on visual perception, yet it has developed unique features.

The high frequency of expressions related to vigilance and attention suggests a cultural conceptualization in which the eyes function as tools of social control. This finding aligns with Ibarretxe-Antuñano’s studies (2008, 2012) on the importance of gaze in Mediterranean cultures as a regulatory mechanism in social interaction.

Moreover, the connection between vision and knowledge, thoroughly documented in this study, confirms Sweetser’s (1990) thesis on the conceptual metaphor SEEING IS KNOWING as a linguistic universal, with language-specific realizations. In Spanish, this connection is particularly productive, generating a large number of idiomatic expressions.

The data reveal that ocular terms in Spanish go beyond referential meaning to acquire specific pragmatic functions:

Table 1.

Pragmatic functions of eye-related terms

Function

Description

Examples

 Evidential

Indicates the source and reliability of information.

- I saw it with my own eyes (direct evidence)
- At first glance, it seems authentic (partial evidence)

 Modal

Expresses speaker attitudes and evaluations.

- I find it hard to believe he’ll finish on time (possibility)
- Look how stubborn you are! (intensification)

Discourse

Helps organize discourse and interaction.

- Look, what I mean is... (conversational marker)
- Let’s see if we understand each other (reformulation)

 

This pragmatic multifunctionality explains the high frequency and productivity of these terms in contemporary Spanish.

The variation in the use of ocular terms among different Spanish dialects reflects specific historical and sociocultural processes. In Latin America, some expressions show influence from indigenous languages-as seen in Mexico with “hacerse ojo de hormiga” (to disappear), possibly influenced by Nahuatl.

On the other hand, expressions like “ojo al piojo” (pay attention) in Argentina trace back to Italian immigration. These examples illustrate how ocular lexicon incorporates diverse influences while maintaining core metaphorical patterns shared across Spanish varieties.

Several ocular terms show advanced processes of grammaticalization, such as: “Mira” as a discourse marker. “A ojo de” as a prepositional phrase. “Ojito” as a pragmatic intensifier

These processes confirm Traugott’s (2010) theory on subjectification in semantic change, where lexically concrete elements acquire abstract pragmatic functions.

The findings have potential applications in Spanish language teaching. The high frequency and pragmatic value of ocular expressions justify their explicit inclusion in instructional programs from intermediate levels onward, emphasizing their context of use, not just their literal meaning.

Conclusions

This study has shown that eye-related terms in Spanish form a highly productive and pragmatically significant lexical-semantic field. The seven identified pragmatic categories (attention and vigilance, intuition and knowledge, emotional expression, evaluation and judgment, deception and perception, social interaction, and perspective) reveal the centrality of visual perception in the conceptualization of cognitive, emotional, and social processes in Hispanic culture.

The identified metaphorical and metonymic patterns suggest a coherent conceptual system where the eyes function as symbolic vehicles to express abstract realities. The observed diatopic variation reflects specific cultural adaptations within this shared conceptual framework.

The pragmatic implications of these terms are relevant to linguistic pragmatics, cognitive linguistics, and foreign language instruction. Future research may explore:

  1. The diachronic evolution of these terms
  2. Contrastive studies with other Romance languages
  3. Multimodal aspects of visual communication
  4. Applications in natural language processing and machine translation

Study limitations include the representativeness of the corpus and the need for more research on underdocumented varieties of Spanish, such as Equatoguinean or Philippine Spanish.

 

References:

  1. Cuenca, M.J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
  2. Davies, M. (2016). Corpus del Español. https://www.corpusdelespanol.org/
  3. Ibarretxe-Antuñano, I. (2008). Vision metaphors for the intellect: Are they really cross-linguistic? Atlantis: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 30(1), 15-33.
  4. Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). The importance of unveiling conceptual metaphors in a minority language: The case of Basque. En A. Idström y E. Piirainen (Eds.), Endangered Metaphors (pp. 253-274). John Benjamins.
  5. Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
  6. Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). http://corpus.rae.es/creanet.html
  7. Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
  8. Santos Domínguez, L.A. y Espinosa Elorza, R.M. (1996). Manual de semántica histórica. Síntesis.
  9. Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press.
  10. Traugott, E.C. (2010). (Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment. En K. Davidse, L. Vandelanotte y H. Cuyckens (Eds.), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization (pp. 29-71). De Gruyter Mouton.
  11. Vygotsky, L.S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.
Информация об авторах

Basic Doctoral Student (PhD Candidate) Uzbekistan State University of World Languages, Uzbekistan, Tashkent

базовый докторант, Узбекский государственный университет мировых языков, Республика Узбекистан, г. Ташкент

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top