ассистент кафедры русского языка, факультет языков, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена проблемам перевода медицинской терминологии с русского на арабский язык в научных текстах. Рассматривается понятие термина и классификация терминологических единиц. Статья посвящена проблемам перевода медицинских текстов с русского на арабский язык. Рассматриваются понятие термина и классификация терминологических единиц. В статье анализируются особенности перевода медицинской терминологии, основываясь на аутентичных специализированных текстах. Подчеркивается актуальность темы, дается определение термина и его свойств как особой лексической категории, исследуются структурные типы терминов и методы их перевода. Также предлагаются рекомендации для достижения наиболее точных переводов.
ABSTRACT
The article is devoted to the problems of medical translation from Russian into Arabic in scientific texts. The concept of the term and classification of terminological units are considered. The article considers the features of the translation of medical terminology from Russian into Arabic based on authentic specialized texts on medical topics. The relevance of the topic is revealed, the definition of the concept of "term" and its properties as a special lexical category is given, structural types of terms and methods of their translation are analyzed. Recommendations are offered for achieving the most accurate translation options.
Ключевые слова: медицинская терминология, перевод терминов, синонимия, полисемия, вариативность, безэквивалентная лексика, арабский язык.
Keywords: medical terminology, translation of terms, synonymy, polysemy, variability, non-equivalent vocabulary, Arabic language.
Национальная специфика каждого языка в отношении смыслового обозначения включает способы выражения действительности посредством языка и разные способы обозначения понятий – наличие или отсутствие внутренней формы слов. Учитывая специфику лексики процесса стандартизации, рассматривается внутренняя форма медицинской лексики в родственных языках. Следует отметить, что медицинская лексика на современном этапе широко распространена в разговорной речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности и науки.
Однако до сих пор употребление медицинской лексики в арабском и русском языках не подвергалось серьезным и всесторонним исследованиям. Дальнейшее развитие медицинской лексики требует соответствующего изучения и упрощения. По мнению профессора М.И. Чернявского, «расстройство медицинской лексики как в русском, так и в других языках продолжает быть серьезным препятствием для обмена научной информацией и при ее формировании создает значительные трудности с адекватным научным переводом медицинской литературы. Может возникнуть много недоразумений, что может поставить под угрозу жизнь человека» [1].
Медицинская лексика в силу своих структурных, семантических, словообразовательных и стилистических особенностей отличается от общеупотребительных слов и поэтому занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных связей в едином лексико-семантическом наборе медицинской лексики дает возможность выявить не только системные связи в русско-арабской лексике, но и выявить тождества и различия лексики.
Несмотря на большой объем работ, имеющихся как в отечественной, так и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения идиоматической лексики все еще нуждается в углубленном исследовании. Сегодня неисчерпаемые проблемы этих лексических пластов привлекают лингвистов и исследователей к открытию их новых качеств, аспектов, характеристик и особенностей как подсистемы языка.
«Многообразие и сложность проблем в этой области опровергает факт рационального, целенаправленно продуктивного подхода к выбору тем и задач выполняемых работ. И, конечно же, переводчики или специалисты, работающие в медицине, должны иметь твердый подход к этой области» [1].
Медицинская лексика представляет собой пласт лексикографии, имеющий свои особенности, поскольку в каждом профессиональном подъязыке имеются словарные обозначения, связанные с определенными фактами и предметами. Особенность словаря терминов заключается в том, что его особенности представлены в нем шире и разнообразнее, чем в других лексических подсистемах. Выбор русского языка в качестве второго языка для сравнительного исследования обусловлен его возрастающей коммуникативной ролью в мировом обществе и его популярностью, что сегодня является жизненной необходимостью.
Следует отметить, что сравнительное изучение мультисистемных контактных языков на материалах той или иной терминологической подсистемы имеет особое значение для цели прогнозирования развития и функционирования рассматриваемой языковой лексики и успешного решения теоретических и прикладных задач, гармонизации их друг с другом.
Для определения форм общности и различия, на практике установления определенных требований при решении ряда задач межъязыковой терминологической работы особое значение имеет определение сходной и разной лексики тождественных языков.
В статье Д.В. Головачевой и И.В. Новицкой «Особенности перевода медицинских терминов» рассматривается понятие «термин» с лингвистической точки зрения, отмечая, что он является функциональной лексической единицей, принимающей на себя признаки термина» [15]. Авторы описывают три группы требований, предъявляемых к термину:
1. Требования к содержанию
Несоответствие семантики: должно быть соответствие значения термина как лексической единицы и его значения в данной терминологии.
Однозначность: стремление к отсутствию многозначности в рамках одной терминологии.
Полнозначность: значение термина должно отражать минимальное количество признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия, отсутствие синонимов.
2. Требования к форме
Краткость: устранение элементов, не имеющих смысла.
Деривационная способность термина: способность к образованию новых слов.
Соответствие нормам языка: ликвидация отклонений от грамматических и фонетических норм.
3. Требование инвариантности: неизменность формы терминов.
Семантическая прозрачность: отображение в структуре термина взаимосвязи с данным понятием и другими понятиями.
Прагматические свойства:
Современность: вытеснение устаревших терминов.
Интернациональность: совпадение формы и содержания термина как минимум в трех национальных языках.
Внедренность: принятие термина десятью специалистами.
Благозвучность и эзотеричность: стремление к иным формулировкам для изоляции профессиональной коммуникации.
Именно этими характеристиками, по мнению авторов статьи, должен обладать термин. Для трактовки терминов могут использоваться два вида переводческих операций: применение межъязыковых соответствий (эквивалентов) или, в случае отсутствия эквивалента, переводчик может создать новый термин, применяя транслитерацию, транскрибирование, описательный перевод, калькирования и термины, не имеющие соответствий в переводческом языке» [5].
Одной из проблем перевода медицинской лексики является использование русскими врачами терминов латинского происхождения, которые в большинстве случаев непонятны арабским переводчикам, за исключением переводчиков, специализирующихся в области медицинского перевода. Поэтому мы включим некоторые латинские сокращения, расшифруем их и уточним их значение на русском языке.
1- а.а. __ апа __ по
2- а.d. __ aurio dextra __ правое ухо
3- a.l.(=a.s. ) __ aurio laeva ( = aurio sinister )_ левое ухо
4- a q. _ aqua _ вода
5- а q. dest _ aqua destillata _ дистилированная вода.
6- а.u. aures utrae оба уха
7- b.i.d._ bis in die _ 2 раза в день
8- b.i.n. _ bis in noctus _ 2 раза ночью
9- d. t. d. _ dentur tales doses _ дать в назначенной дозе.
10- E.g. , e.g. _ Example gracie _ например
11- Gtt , gtt. _ Guttae _ капли
12- h. _ hora _ час
13- liq. _ liquor _ жидкость, раствор
14- м. _ Misce _ смешать
15- О.D. _ oculus Dexter _ правый глаз
16- O. L. _ oculus laevus _ левый глаз
17- pulv. _ pulvis _ порошок
18- q . d . _ quoque die _ eжедневно
19- Q. h. _ Quague hora _ каждый час
20- Q. 2h _ Quague 2 hora _ каждый 2 час
21- Q. 3h _ Quague 3 hora _ каждый 3 час
22- q. i. d. _ quater in die _ 4 раза в день
23- Sol. _ solutio _ раствор
24- S.S _ semi or semisse _ половина
25- S.O.S. _ siopus sit _ сколько потребуется.
26- tab. _ tabella _ таблетка
27- t.i.d. _ ter in die _ 3 раза в день.
28- t . i .n . _ ter in nocte _ 3 раза ночью
29- t . s. p. ___ полная чайная ложка
30- ung. __ unguentum _ мазь
Национальная специфика языков определяется способами выражения понятий и наличием или отсутствием внутренней формы слов. Учитывая специфику лексики процесса стандартизации, рассматривается внутренняя форма медицинской лексики в родственных языках. Важно отметить, что медицинская лексика активно используется в разговорной речи, литературном языке и сфере здравоохранения.
Тем не менее, использование медицинской лексики в арабском и русском языках до сих пор не подвергалось глубокому исследованию. Развитие медицинской лексики требует соответствующего изучения и упрощения. По мнению профессора М.И. Чернявского, расстройства медицинской лексики во всех языках остаются серьезным препятствием для обмена научной информацией и могут затруднить адекватный перевод медицинской литературы, что в некоторых случаях может угрожать жизни человека. Медицинская лексика отличается от общеупотребительных слов и занимает особое место в лексической системе языка. Анализ структурных связей в медицинской лексике позволяет выявить как системные связи, так и различия между русской и арабской пластами лексики. Несмотря на большое количество работ по данной теме, лингвистическое изучение медицинской лексики требует дальнейших исследований.
Перевод медицинских текстов – это кропотливый процесс, который требует постоянного совершенствования и серьезного подхода. Основные проблемы перевода включают: аббревиатуры, синонимы, фразовые глаголы и межъязыковые омонимы. Например, использование латинских терминов может создать трудности для арабских переводчиков.
Для успешного перевода медицинских текстов с русского на арабский язык необходимо учитывать несколько ключевых аспектов, таких как знание медицинской терминологии, учет диалектов, тщательная проверка документов и использование специализированных ресурсов. Важно также обращать внимание на культурные различия и проводить проверку и редактирование переведенного текста.
Таким образом, перевод научных медицинских текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний. Научные работы 74 медицинской тематики имеют определенные лингвостилистические особенности, которые могут варьироваться в зависимости от цели текста. Главные особенности медицинской литературы – это использование большого количества специальной лексики и стремление к однозначности и недвусмысленности. Поэтому можно рассматривать перевод медицинских текстов как один из самых востребованных и сложных видов специального перевода. «При переводе медицинских текстов с русского на арабский язык важно учитывать несколько ключевых аспектов, чтобы обеспечить точность и качество перевода. Вот основные советы для переводчиков» [3]:
- Знание медицинской терминологии. Переводчик должен обладать обширными знаниями в области медицины и быть знакомым с медицинской терминологией как на русском, так и на арабском языках. Это поможет избежать ошибок и недопонимания.
- Учет диалектов. Арабский язык имеет множество диалектов, которые могут различаться в зависимости от страны. Важно учитывать, для какой страны предназначен перевод, чтобы использовать соответствующий диалект [9].
- Тщательная проверка документов. Перед началом перевода необходимо внимательно изучить оригинальные документы, чтобы понять их содержание и структуру. Это поможет избежать ошибок в интерпретации [2].
- Использование специализированных ресурсов. Рекомендуется использовать специализированные словари и базы данных для медицинских терминов, чтобы обеспечить точность перевода. Это особенно важно для новых или редких терминов [2].
- Внимание к культурным различиям. Культурные аспекты могут влиять на восприятие медицинских текстов. Переводчик должен быть внимателен к культурным нюансам, чтобы избежать недопонимания [3].
- Проверка и редактирование. После завершения перевода важно провести проверку и редактирование текста, чтобы убедиться в его точности и соответствии оригиналу. Это может включать работу с редакторами или другими специалистами в области перевода [3].
- Использование технологий. Применение программ для автоматизированного перевода может помочь в работе, но не следует полагаться на них полностью. Человеческий фактор остается важным для обеспечения качества перевода [1].
Список литературы:
- Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: диссертация доктора филологических наук. – Краснодар, 2003. – 312 с.
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – 1961. – № 3. – М.: Издательство АН СССР, 1961. – 160 с.
- Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и 75 функционирование языков мира: сб. ст. / под ред. В.Ю. Михальченко. – М.: Наука, 1977. – 221 с.
- Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 200 с.
- Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода: учеб. пособие. – Ставрополь: Сев.-Кав. федер. ун-т. - СКФУ, 2017. – 212 с.
- Беляева И.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода. – Тамбов. – 5 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/5/belyaeva.pdf(дата обращения: 12.03.2025).
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка. – М.: ВЦП,1982. – 182 с.
- Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – 275 с.
- Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. – №1. – 1971. – 168 с.
- Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах – М.: Изд-во Высшая школа, 2013. – 104 с.
- Горобец М.А. Выпускная квалификационная работа: особенности перевода медицинской лексики в художественной литературе. – М.: Санкт-Петербург, 2019. – 64 с.
- Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие – М.: Изд-во Московский лицей, 2009. – 309 с.
- Гринев С.В. Введение в терминографию. – М.: Московский лицей, 1993. –309 с.
- Зубова Л.Ю. Тема диссертации: английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир. – М.: Воронеж, 2009. – 23 с.
- Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. – № 2.