магистр филологии, преподаватель онлайн-школы русского языка «BULGOM-EDU» (Республика Корея), РФ, г. Краснодар
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КОРЕЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ КОРРЕКЦИЯ
АННОТАЦИЯ
Как известно, освоение иностранного языка вызывает трудности, связанныес различиями между родной и чужой языковыми системами, а также с влиянием интерференции, то есть переноса и калькирования явлений родного языка на изучаемый. В результате возникают распространенные ошибки, свойственные определенной языковой аудитории. С целью выявления и учетазакономерностейовладения русским языком носителями разных языков и культур была разработана национально ориентированная методика преподавания русского языка как иностранного, которая позволяет учесть лингвистические и этноспецифические особенности отдельных категорий иностранных студентов.
В данном исследовании в ходе получения практического опыта преподавания русского языка как иностранного корейским студентам намибыли выявленысамые распространенные грамматические ошибки обучающихся данной языковой аудитории и собраны примеры морфологической и синтаксической интерференции, а также обозначены наиболее сложные лингвистические темы для изучения.
ABSTRACT
It is known that mastering a foreign language faces difficulties related to the differences between the native and foreign language systems, as well as the influence of interference or the transfer of forms of the native language to the studied one. As a result, there are common grammatical errors peculiar to a certain language audience. The nationally oriented teaching methodology was developed in order to identify and take into account the patterns of mastering the Russian language by native speakers of different languages and cultures. This approach is based on the use of linguistic and ethnospecific features of certain categories of foreign students. In this article, during the acquisition of practical experience in teaching Russian as a foreign language to Korean students, we identified the most common grammatical errors of students in this language audience and collected examples of morphological and syntactic interference, as well as identified the most difficult linguistic topics to study.
Ключевые слова: распространенные грамматические ошибки, сопоставительный анализ, русский язык как иностранный, корейский язык, корейская языковая аудитория, национально-ориентированная методика преподавания РКИ.
Keywords: typical grammatical errors, comparative analysis, Russian as a foreign language, Korean language, Korean language audience, nationally oriented method of teaching Russian as a foreign language.
Национально-ориентированная методика преподавания русского языка как иностранного – это система обучениярусскому языку иностранных граждан определенной национальной принадлежности, основаннаяна учете влияния родного языка (в мононациональной группе или при индивидуальном обучении), аспектов культуры, особенностей невербальной коммуникации. В национально-ориентированной методике получил широкое распространение сопоставительный метод обучения РКИ (при условии, если преподаватель владеет языком учащихся).
Преимущества данного подхода состоят в том, что учитываются национальные и ментальные особенности конкретной языковой аудитории, лингвистические сходства и различия между родным и изучаемым языками. Это дает возможность выстроить эффективную стратегию подачи языкового материала обучающимся, спрогнозировать интерференцию и выявить распространенные ошибки, использовать родной язык студентов в качестве языка-посредника на начальном этапе обучения, сформировать индивидуальный подход к отдельной национальной группе на основе ее особенностей.
Изучением вопросов национально-ориентированной методики преподавания РКИ занимались И. И. Акимова [1], В. Н. Вагнер [2; 3], К.А. Депонян [4], М. Х. Нурматова [5], С. И. Шевелева [9] и др. Наиболее подробно разработана методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим. Учебное пособие В. Н. Вагнер по данной методике можно считать базовым и универсальным по ряду причин. Во-первых, во многих странах английский и французский языки изучаются в качестве иностранных в школах. Поэтому приехавшим учиться в Россию или изучающим русский язык как второй иностранный студентам доступны лингвистические комментарии на данных языках. Во-вторых, в пособии описываются базовые приемы лингводидактики, которые могут быть применимы в любой языковой аудитории. Например, для реализации принципа системности в обучении автор учебного комплекса рекомендует представлять «грамматический материал в целостности с соответствующим ему лексическим материалом и текстами, иллюстрирующими их использование в речи – формировать микротемы, в которых можно употребить данные грамматические и лексические конструкции. Так, при изучении темы «Транспорт» вводятся глаголы движения, названия видов транспорта и т. д.[2, c. 29].
Что касается степени разработанности методики преподавания русского языка как иностранного корейцам, то для данной языковой аудитории издано очень мало национально-ориентированных учебных пособий, существует недостаточно исследований по данному вопросу, также количество преподавателей РКИ, владеющих корейским языком, сравнительно невелико.
Среди исследователей данной проблемы можно отметить К.А. Депонян, которая в своей статье «Национально ориентированный подход к преподаванию русского языка как иностранного за рубежом (на примере корейских университетов)» утверждает, что при работе со студентами из Кореи необходимо иметь в видумножество межъязыковых различий. Преподавателю приходится учитывать не только то, что русский и корейский языки разноструктурные (по грамматическому строю), но и «такие «мелочи», как отсутствие заглавных (прописных) букв в корейской графике, то, что в корейском синтаксисе нет бессоюзной связи в сложном предложении, а значит, нет такого знака препинания, как двоеточие, и многое другое [4, с. 141]. Также автор отмечает, что русский преподаватель должен помнить и об особенностях менталитета данной языковой группы: «синтетический тип мышления, низкая когнитивная скорость, визуальный канал восприятия информации и ее запоминания, опора на конкретные, материально выраженные единицы» [4, с.141], страх «потерять лицо», свободно выражая свое мнение и т.д.
Таким образом, изучая русский язык как иностранный в России или на родине, корейские студенты испытывают наибольшие трудности при анализе русской грамматики, прежде всего в тех случаях, когда, как правило, нет морфологических совпадений с их родным языком. Мы выбрали для исследования обучение корейцев русской грамматике, так как, во-первых, данный уровень языковой системы является основой для развития навыков корректной устной и письменной речи, а также для адекватного восприятия языкового материала при чтении и аудировании; во-вторых, русская грамматика значительно отличается от корейской, является более сложной и многогранной.
Распространенные ошибки зарубежных обучающихся – это нарушение норм устной и письменной речи, свойственное как отдельной языковой категории, так и инофонам в целом. Например, на начальном этапе обучения РКИ иностранцы наиболее часто совершают такие грамматические ошибки, как смешение возвратных и невозвратных глаголов («Я дружиться с Катей», «Мне нравит эта книга»), нарушение двойного отрицания («Она всегда не опаздывает», «Я никогда была в Москве»), неразличение видов глагола («Анна читала книгу за 2 часа»), неправильное употребление инфинитива («Я любить читать», «Саша каждый день ходить в университет»). Носители других языков испытывают трудности при изучении притяжательных местоимений «мой» и «свой» («Это своя семья»), используют полную форму прилагательного вместо краткой, когда это требуется («Книга интересная и полезная») и т. д.
Отметим также распространенные грамматические ошибки, совершаемые представителями корейской аудитории при определении рода, падежа, части речи, вида глагола, так как в корейском языке данные категории отсутствуют в таком виде, в каком они представлены в русском языке:
1. Неразличение или неправильное определение рода имён существительных, прилагательных, местоимений, глаголов и причастий, потому что в корейском языке понятие рода отсутствует (примеры взяты из устной речи корейских студентов):
«Анна хотел прийти в гости Андрею, но его не было дома вчера». Исправление: «Анна хотела прийти в гости к Андрею, но его не было дома вчера».
Стоит отметить тот факт, что данный тип ошибок свойствен и многим другим иностранным студентам, в родном языке которых отсутствует грамматическая категория рода во флективном виде.
2. Ошибки при употреблении падежей, прежде всего, смешение винительного падежа направления и предложного падежа места действия, а также неразличение употребления предлогов в и на. В корейском языке аналогичные значения принадлежат дательному падежу в значении места и имеют одинаковое окончание: основа существительного + ~에 (в некоторых случаях для акцентирования на процессе действия в каком-либо месте употребляется конструкция ~에서, совпадающая с такой же конструкцией, обозначающей исходное место начала движения) [8, с. 51]. Приведем примеры ошибок и их исправлений из нашей преподавательской практики:
«В субботу я ходил в музее. Там была интересная выставка русского искусства». Исправление: «В субботу я ходил (куда?) в музей. Там была интересная выставка русского искусства».
«Вчера в концерте выступала моя любимая группа Микси». Исправление: «Вчера на концерте выступала моя любимая группа Микси» (если речь идет о мероприятии, то с предложным падежом места употребляется предлог на).
При совершении корейскими студентами данных ошибок важно объяснять обучающимся разницу между значениями винительного и предложного падежей и употреблением предлогов и глаголов при них.
3. Неверное название даты – порядкового числительного в родительном падеже и в именительном падеже (примеры взяты из устной речи корейских студентов):
«Сегодня седьмой октябрь». Исправление: «Сегодня (какое число?) седьмое (какого месяца?) октября»;
«Мой день рождения семнадцать декабря». Исправление: «Мой день рождения (какого числа?) семнадцатого декабря».
Также студенты могут называть год на англоязычный манер («двадцать девятнадцать», «девятнадцать девяносто семь», «двадцать двадцать два» и т.д.), начинать дату с года, как это принято в Корее (в России дата начинается с числа), называть месяцы не по русским названиям, а по их числовому порядку (в корейском языке месяцы называют в порядке их следования: ‘1월’, ‘2월’, ‘3월’… вместо «январь», «февраль», «март»…): «Сегодня двадцать двадцать два год, шестой месяц и пятнадцать день». Исправление: «Сегодня пятнадцатое июня две тысячи двадцать второго года».
4. Представители корейской языковой аудитории могут также совершать ошибки при употреблении родительного падежа отсутствия, заменяя его винительным падежом отсутствия (в корейском языке значение отсутствия выражается следующим образом: основа существительного в винительном падеже + ~을/를 가지고 있지 않다 – отсутствие чего-либо у кого-либо или основа существительного в именительном падеже + ~이/가 없다 – отсутствие чего-либо): У тебя нет книга? Исправление: «У тебя нет (чего?) книги?»
5. Также обучающиеся могут нарушать правило употребления родительного падежа единственного числа после числительных 2, 3, 4 и множественного числа после числительных 5-20: «два подруга», «тридрузей», «шесть брат».
6.Вследствие того, что в корейском языке значения времени «до» и «после» выражаются следующими конструкциями: существительное в начальной форме + 전에и существительное + 후에, студенты могут неверно употреблять родительный падеж [8, с. 53]: «Я позвоню Вам после урок». Исправление: «Я позвоню Вам после (чего?) урока».
7. Употребление дательного падежав значении возраста также в большинстве случаев вызывает трудности у корейских студентов, так как в их родном языке используется конструкция «существительное или личное местоимение в именительном падеже + количество лет»: «Моя сестра тринадцать лет». Исправление: (Кому?) «Моей сестре тринадцать лет».
8. Творительный падеж совместности студенты данного языкового контингента под влиянием интерференции могут заменять на конструкции с однородными членами предложения [8, с. 53]:
«Я пила кофе и лёд». Исправление: «Я пила кофе (с чем?) со льдом».
9. Ещё одна распространенная ошибка, свойственная корейской языковой аудитории, как и большинству иностранных студентов на начальном этапе обучения – это неверное употребление инфинитива глагола:
«Я волноваться за свою подругу». Исправление: «Я (что делаю?) волнуюсь за свою подругу»;
«Он хорошо играть в футбол». Исправление: «Он (что делает?) хорошо играет в футбол»;
«Саша и Таня смотреть фильм». Исправление: «Саша и Таня (что делают?) смотрят фильм».
В таких случаях студентам следует объяснять случаи употребления и неупотребления инфинитива, окончания глаголов при их спряжении[8, с. 54].
10. Также студенты из Кореи часто путают совершенный вид глагола с несовершенным и не различают их значения, так как в корейском языке не существует категории вида глагола. Примеры ошибок из устной речи студентов:
«Я долго не написала, потому что я готовилась к интервью». Исправление: «Я долго не писала, потому что я готовилась к интервью», потому что после наречий, обозначающих частоту или редкость выполнения действия, употребляется несовершенный вид глагола.
«С помощью мобильного телефона или планшета я часто заказала товары в Интернет-магазине» (нарушение употребления несовершенного вида в значении повторяющегося действия, на что указывает наречие часто). Исправление: «С помощью мобильного телефона или планшета я часто (что делала?) заказывала товары в Интернет-магазине».
11. Глаголы движения также часто вызывают трудности у обучающихся не только из Кореи, но и из других стран вследствие неразличения значений глаголов, их направленности, неверного употребления префиксов [8, с. 55]:
«Я поеду в Сеул на самолете». Исправление: Я полечу в Сеул на самолете.
«Я иду на работу каждый день». Исправление: Я хожу на работу каждый день.
Необходимо объяснять студентам значения русских глаголов движения, префиксов, случаи выбора того или иного префикса, однонаправленность и разнонаправленность глаголов[8, с. 55].
12. Ещё одна стандартная ошибка иностранных обучающихся, в том числе, корейских – неразличение притяжательных местоимений мой и свой, неправильное употребление притяжательных местоимений в 3 лице:
«Ирина думала, что она будет делать: строить или петь. Ее мама рассказала, как дедушка нашел его место в жизни – сцену». Исправление: «Ирина думала, что она будет делать: строить или петь. Ее мама рассказала, как дедушка нашел свое место в жизни – сцену».
Другие примеры из разговорной речи обучающихся:
«Мама любит её работу». Исправление: «Мама любит свою работу».
«Это свой друг Минсу». Исправление: «Это мой друг Минсу».
13. Значительные трудности у корейских студентов вызывает употребление русских причастий и деепричастий, несмотря на то, что в корейском языке существуют аналоги данных грамматических категорий.
Русская система грамматикиимеет лишь некоторые совпадения с корейской, поэтому у обучающихся из Кореи закономерно возникают трудности при изучении русской грамматики. При этом может возникнуть грамматическая интерференция при изучении сходных грамматических категорий или их значений – калькирование или «дословное» усвоение грамматического материала студентами. При сопоставлении русской грамматики следует обращать особое внимание на распространенные, а потому – прогнозируемые трудности, уделять таким темам больше учебного времени, для облегчения понимания и запоминания языковой информации подробно разъяснять студентам правила употребления рода имен существительных, прилагательных, глагола, значение падежей, вида глагола, префиксов глаголов движения и т. д. Национально-ориентированная методика преподавания русского языка как иностранного является важным вопросом русистики, поскольку данный инструментарий позволяет оптимизировать как процесс изучения русского языка иностранными обучающимися, так и процесс его преподавания.
Список литературы:
- Акимова И. И. О соотношении методики и лингводидактики и необходимости национально-ориентированных грамматических описаний русского языка как иностранного // Международный научно-исследовательский журнал. – 2018. – №7 (73).– С. 135-138.
- Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч, по спец. «Филология». – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001.– 384с.
- Вагнер В.Н. Национально ориентированная методика в действии // Русский язык за рубежом №1, 1988. – С. 70–75.
- Депонян К.А. Национально ориентированный подход к преподаванию русского языка как иностранного за рубежом (на примере корейских университетов) // Теория и практика общественного развития. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-orientirovannyy-podhod-k-prepodavaniyu-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-za-rubezhom-na-primere-koreyskih-universitetov (дата обращения: 08.08.2023).
- Нурматова М.Х. К вопросу об этноориентированном образовании // European Science2019.– № 6 (48). – С. 65–67.
- Редько А. С. Особенности ошибок корейских студентов при изучении русского языка как иностранного и методы их коррекции // Материалы научно-исследовательской конференции «FUNDAMENTAL AND APPLIED SCIENCE: theoryandpractice». Воронеж: Кызыл-Кия, ООО «АМиСта», 2017. – С. 103 – 109.
- Редько А. С. Чистота и экология русской речи иностранцев на примере студентов из Республики Корея [Электронный ресурс] / Вестник Краснодарского государственного института культуры. – 2017. – № 4 (12). URL:https://s.esrae.ru/vestnikkguki/pdf/2017/4(12)/256.pdf (Дата обращения: 01.07.2023 г.)
- Редько А.С. Лингводидактические и психолингвистические аспекты преподавания русского языка студентам из стран Восточной Азии: магистерская диссертация / А. С. Редько. – Краснодар: КубГУ, 2019. – 94 с.
- Шевелева С.И. Учет национальных особенностей студентов из стран азиатско-тихоокеанского региона при обучении русскому языку как иностранному // Вестник Томского государственного педагогического ун-та. 2010. Вып. 12 (102). С. 115–118.