СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

TRANSLATION STRATEGIES FOR NEOLOGISMS IN CONTEMPORARY AMERICAN POLITICAL DISCOURSE INTO RUSSIAN
Цитировать:
Середина Ю.Е., Муранова А.А. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 6(144). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/22979 (дата обращения: 19.06.2026).
Статья поступила в редакцию: 11.06.2026
Принята к публикации: 14.06.2026
Опубликована: 21.06.2026

 

УДК 81'25:81'373.43

Аннотация

Статья посвящена исследованию стратегий перевода неологизмов, представленных в американском политическом дискурсе периода 2016–2025 гг. Цель работы заключается в выявлении и систематизации методов передачи лексических инноваций на русский язык с сохранением их прагматического потенциала. Методологическую базу исследования составили описательный, сопоставительный и контекстуальный методы анализа репрезентативного корпуса, включающего 120 неологизмов, отобранных из текстов ведущих СМИ и выступлений политических лидеров США.

В ходе практического анализа было установлено количественное распределение основных стратегий перевода: калькирование – 55 ед., транскрипция – 20 ед., транслитерация – 4 ед., комбинированный метод – 19 ед., модуляция – 8 ед., дифференциация – 2 ед., обобщение – 3 ед., описательный перевод – 3 ед. и использование функциональных эквивалентов – 6 ед. Результаты показывают доминирование формальных трансформаций при передаче метафорических единиц, в то время как лексико-семантические и творческие подходы применяются для преодоления культурных и понятийных лакун. Вывод исследования подтверждает, что достижение коммуникативной эквивалентности напрямую зависит от учета прагматической интенции оратора. Практическая ценность статьи состоит в возможности применения полученных данных для повышения точности перевода политических текстов из средств массовой информации.

Abstract

The article examines translation strategies for neologisms presented in American political discourse from 2016 to 2025. The aim of the research is to identify and systematize methods for rendering lexical innovations into Russian while preserving their pragmatic potential. The methodological framework includes descriptive, comparative, and contextual analysis of a representative corpus of 120 neologisms selected from leading U.S. media outlets and political speeches.

The practical analysis established the quantitative distribution of nine key translation strategies: calquing – 55 units, transcription – 20 units, transliteration – 4 units, combined methods – 19 units, modulation – 8 units, differentiation – 2 units, generalization — 3 units, descriptive translation — 3 units, and functional equivalence – 6 units. The results indicate a dominance of formal transformations in the translation of metaphorical units, while lexical and semantic and creative approaches are facilitate the connection between cultural and conceptual gaps. The study concludes that achieving communicative equivalence directly depends on considering the speaker's pragmatic intent. The practical significance of the work lies in the potential application of these findings to improve the accuracy of political media translation.

 

Ключевые слова: неология, политический дискурс, неологизмы, стратегии перевода, президентская риторика, прагматика, коммуникативная эквивалентность.

Keywords: neology, political discourse, neologisms, translation strategies, presidential rhetoric, pragmatics, communicative equivalence.

 

Введение

Современный американский политический дискурс (2016–2025 гг.) является одной из наиболее динамичных областей развития языка. В условиях цифровизации медиасреды лексический состав обновляется стремительно, превращая новые слова в инструменты формирования реальности. В лингвистике неологизм определяется через «фактор новизны» [3]. В политике этот процесс ускорен тем фактором, что авторские новообразования быстро проходят стадию социальной адаптации и становятся устойчивыми маркерами доктрин [7].

Специфика политического языка в рассматриваемый период заключается в его ориентации на влияние на общественное сознание и формирование определенного восприятия социально-политической реальности у широкой аудитории. По мнению Е. И. Шейгал, такой дискурс по своей природе является состязательным, что порождает экспрессивные единицы с оценочной функцией [7]. Часто в их основе лежат концептуальные метафоры, служащие когнитивным механизмом упаковки смыслов в доступные образы [5].

Основная трудность перевода таких инноваций является сохранение их прагматического потенциала. Переводчик должен обеспечить адекватность перевода, при которой реакция русскоговорящего адресата будет максимально близка к оригинальной интенции оратора [4]. Это требует учета взаимодействия семантики и прагматики в информационных потоках [3]. Выбор стратегии здесь зависит как от намерения автора, так и от структуры самого слова [1].

Целью данной статьи является систематизация стратегий перевода американских политических неологизмов на материале 120 лексических единиц периода 2016–2025 гг. В рамках работы решаются задачи по анализу механизмов образования данных слов и оценке эффективности различных переводческих приемов.

Материалы и методы

Материалом исследования послужили публикации русскоязычных информационных агентств и медиаресурсов: «ТАСС», «РИА Новости», «РБК», «Газета.Ru», а также материалы «Русской службы Би-би-си» (включена в реестр иностранных агентов), «Голоса Америки» (включён в реестр иностранных агентов) и Deutsche Welle (включена в реестр иностранных агентов; деятельность организации признана нежелательной на территории РФ). С помощью метода сплошной выборки были отобраны контексты, содержащие актуальные американские неологизмы и варианты их адаптации.

В качестве методов анализа использовались: описательный метод для систематизации лексических единиц по способу образования на основе структурной классификации Дж. Алджео [8], контекстуальный анализ для определения прагматической функции инноваций и сопоставительный метод для оценки адекватности перевода.

Теоретическая база исследования опирается на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова [4] и концепцию эквивалентности Л. С. Бархударова [1], а также на коммуникативно-функциональный подход В. В. Сдобникова [6]. Кроме того, привлекаются положения стратегий доместикации и форенизации американского исследователя Л. Венути [10], позволяющие определить баланс между сохранением культурной специфики американских инноваций и их адаптацией для русскоговорящего реципиента. Основным критерием анализа выступает сохранение прагматического потенциала оригинала в тексте перевода.

Результаты и обсуждения

Анализ практического материала показывает, что выбор переводческой стратегии определяется прагматической нагрузкой неологизма. Одной из наиболее частотных стратегий является транскрипция, которая эффективно применяется для сохранения статуса политического бренда. Ярким примером служит термин байденомика (bidenomics), используемый для фиксации специфической американской экономической доктрины. В публикациях информационного агентства «ТАСС» данный неологизм зафиксирован в следующем контексте: Экономический курс действующего президента США Джо Байдена, который получил название "байденомика", побудит американских избирателей голосовать скорее не за него, а за его потенциального соперника - экс-главу США Дональда Трампа. 

Лингвистический комментарий к данному случаю позволяет утверждать, что использование транскрипции с морфологической адаптацией помогает избежать избыточного описания. В отличие от нейтрального варианта «экономическая политика Байдена», транскрибированный неологизм сохраняет узнаваемость оригинала, позволяя российским изданиям оперировать словом как полноценным идеологическим термином [4].

Переходя к анализу ситуаций, когда неологизм описывает специфическую административную процедуру, не имеющую аналогов в России, следует выделить стратегию описательного перевода. Это наглядно демонстрирует термин джерримендеринг (gerrymandering), который на ленте новостей «РИА Новости» фиксируется следующим образом: В США распространена практика джерримендеринга - манипуляции границами избирательных округов, при которой их специально "рисуют" так, чтобы увеличить шансы одной партии на победу и ослабить влияние другой.

В данном случае транскрипция была бы малоэффективна, так как само звуковое оформление слова не несет смысла для русскоязычного читателя. Переводчик разворачивает краткую единицу в пояснительную фразу «манипуляция границами избирательных округов». Несмотря на утрату лаконичности, такой метод обеспечивает семантическую точность и объясняет суть сложного политического механизма, отсутствующего в правовой системе принимающего языка [1].

Наиболее продуктивным способом адаптации остается калькирование, применяемое для перевода неологизмов на основе прозрачных метафор. Одной из таких единиц является термин корыстофляция (greedflation), возникший в ходе дискуссий о причинах роста цен. В материалах «ТАСС» рассматриваемый неологизм приводится в следующем окружении: Хотя, например, профильный британский еженедельник The Economist еще год назад напечатал передовицу под шапкой: "Корыстофляция — идея-нонсенс. Инфляция — это результат ошибок в экономической политике и войны, а не корпоративной алчности".

Выбор структурного калькирования обусловлен необходимостью сохранить саркастический оттенок оригинала, где корень «корысть» зеркально отражает английское «greed».

Аналогичный подход наблюдается при использовании неологизма эхо-камера (echo chamber). В материалах русской службы издания Deutsche Welle (включено в реестр иностранных агентов; деятельность организации признана нежелательной на территории РФ) данный неологизм используется в следующем контексте: "Трамп создает собственную эхо-камеру, собственный мир, в котором царит иное отношение к общепринятым и общеизвестным фактам", - считает немецкий эксперт.

Здесь калькирование помогает передать акустическую метафору, указывающую на изоляцию аудитории от альтернативных точек зрения, что обеспечивает сохранение прагматической силы оригинала без семантических потерь [5].

Особое место занимают функциональные эквиваленты, необходимые для передачи экспрессивных ярлыков. Примером служит перевод термина Trump Derangement Syndrome как трампопомешательство, что встречается в медийных текстах информационного агентства ТАСС в следующем виде: Очередной приступ "трампопомешательства" произошел в последнее время у демократической оппозиции в США (Trump Derangement Syndrome — термин покойного консервативного идеолога Чарльза Краутхаммера).

Вместо нейтрального перевода «синдром Трампа», переводчики выбирают эмоционально окрашенный вариант, позволяющий передать саркастическую интенцию автора [7]. В подобных случаях прагматическая адекватность оказывается приоритетнее буквального соответствия, так как главной задачей является трансляция ироничного отношения к предмету речи.

Также следует выделить сложные случаи семантической переработки, возникающие при переводе неологизмов инклюзивной повестки, таких как birthing person. В материалах "Русской службы Би-би-си" (включён в реестр иностранных агентов) данный термин часто передается как беременные люди: Поэтому новые рекомендации Британской медицинской ассоциации относительно "беременных людей" вместо "будущих мам" Фредди считает корректными.

Эта замена представляет собой сочетание модуляции и генерализации, где фокус смещается с биологического акта родов на состояние беременности. Использование такого эквивалента позволяет переводчику соблюсти требования политической корректности оригинала, избегая при этом неестественных для русской лексической системы конструкций и сохраняя коммуникативно-функциональную ценность сообщения [6;4].

В современном цифровом политическом дискурсе часто фиксируются комбинированные стратегии, сочетающие в себе несколько типов трансформаций. Примером служит неологизм теневой бан (shadow ban), используемый для описания механизмов скрытой цензуры в социальных сетях. В материалах «Газета.Ru» данная единица зафиксирована в следующем контексте: В июле Дональд Трамп выступил против Twitter, чьей платформой он активно пользуется. Президент США утверждал, что руководство компании использует так называемый «теневой бан» в отношении многих республиканцев.

Здесь наблюдается сочетание калькирования метафорической части (shadow – теневой) и транскрипции технического термина (ban – бан). Подобный синтез позволяет сохранить образность высказывания, одновременно используя уже закрепившийся в принимающем языке англицизм, что способствует быстрой социальной адаптации неологизма в российском медиапространстве [9;4].

Важное место в политической полемике занимает использование стратегии модуляции (логического развития) для передачи неологизмов-ярлыков, значение которых в английском языке шире их словарного определения. Характерным примером служит перевод лексемы hoax, которая в риторике американских лидеров используется для дискредитации расследований или обвинений. В материалах «ТАСС» данная единица передается как: Хотя сам, естественно, всегда твердо стоял на том, что ничего противоправного не совершал, а тот же "Руссогейт" называл "клеветническим наветом" (hoax) и политической "охотой на ведьм".

Здесь переводчик отходит от базовых значений «мистификация» или «розыгрыш», осуществляя логический переход к цели данного действия к намеренной лжи с целью очернения репутации. Такая трансформация позволяет сохранить высокий стилистический регистр и агрессивный характер политического обвинения, обеспечивая необходимый прагматический эффект [1].

В условиях стремительного развития технологий искусственного интеллекта в медиадискурсе возникают неологизмы, описывающие побочные эффекты цифровизации, такие как generative slop (низкокачественный контент, созданный нейросетями). В материалах русской службы издания Deutsche Welle (включено в реестр иностранных агентов; деятельность организации признана нежелательной на территории РФ) данная единица часто передается с помощью комбинированной стратегии как нейрослоп: Трамп выложил нейрослоп себя в образе святого исцелителя после того, как отругал папу римского.

В данном случае мы наблюдаем сложную трансформацию, сочетающую замену первого компонента (generative) на продуктивную в русском языке приставку нейро- и транскрипцию второго компонента (slop). Использование приставки нейро- позволяет переводчику мгновенно обозначить технологическую сферу возникновения явления, адаптируя термин под существующие в принимающем языке модели (нейросеть, нейроарт). Сохранение корня слоп через транскрипцию выступает элементом форенизации по теории Л. Венути, что помогает зафиксировать специфический сленговый оттенок оригинала, указывающий на «информационную жижу» или мусор [10]. Такая стратегия признана эффективной, так как она позволяет создать краткий и экспрессивный неологизм, который легко закрепляется в профессиональном жаргоне журналистов и специалистов по искусственному интеллекту, обеспечивая адекватность передачи прагматического потенциала исходной единицы [4; 9].

Таким образом, достижение эквивалентности в политическом переводе – это всегда выбор между точностью формы и точностью интенции автора.

Заключение

Проведенное исследование позволило систематизировать методы передачи американских политических инноваций на русский язык и выявить количественные закономерности в выборе переводческих стратегий. Анализ репрезентативного корпуса, включающего 120 неологизмов периода 2016–2025 гг., показал, что выбор конкретной трансформации напрямую зависит от прагматической функции слова и степени прозрачности его внутренней формы. Результаты количественного распределения девяти выявленных стратегий представлены на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Количественное распределение стратегий перевода неологизмов

 

Данные показывают, что наиболее продуктивной стратегией является калькирование (55 ед.), что обусловлено стремлением переводчиков сохранить оригинальную метафорическую структуру и идеологический посыл оратора. Транскрипция и транслитерация (24 ед.), и комбинированные методы (19 ед.) в совокупности составляют значительную часть выборки и применяются преимущественно для фиксации политических брендов и специфических реалий.

Лексико-семантические трансформации, такие как модуляция (8 ед.), дифференциация (2 ед.) и обобщение (3 ед.), используются в случаях необходимости адаптации смысла под когнитивные нормы принимающего языка. Наименее частотными оказались описательный перевод (3 ед.) и функциональные эквиваленты (6 ед.), которые выступают в роли вынужденной меры при наличии глубоких понятийных лакун.

В ходе работы подтвердилось, что достижение адекватности перевода невозможно без глубокого анализа контекста и интенции автора. Систематизация переводческих приемов подчеркивает роль переводчика как активного посредника, чья работа напрямую влияет на точность интерпретации глобальных политических процессов аудиторией. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных для повышения качества перевода современной политической медиакоммуникации.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Долгополова Л. А. Англоязычные политические неологизмы: от семантики к прагматике использования // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2021. – Т. 7 (73), № 4. – С. 36–42.
  3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М. : Высшая школа, 1989. – 126 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
  6. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2021. – Вып. 2 (54). – С. 136–152.
  7. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М. : Гнозис, 2004. – 326 с.
  8. Algeo J. Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms. – Cambridge : Cambridge University Press, 1991. – 272 p.
  9. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – 3rd ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2019. – 574 p.
  10. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – 3rd ed. –London ; New York : Routledge, 2017. – 336 p.

References:

  1. Barkhudarov L. S. [Language and translation: questions of general and special translation theory]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya; 1975. 240 p. (In Russ.)
  2. Dolgopolova L. A. [English-language political neologisms: from semantics to pragmatics of use]. Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. 2021;7(73):36-42. (In Russ.)
  3. Zabotkina V. I. [New vocabulary of modern English]. Moscow: Vysshaya shkola; 1989. 126 p. (In Russ.)
  4. Komissarov V. N. [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola; 1990. 253 p. (In Russ.)
  5. Lakoff G., Johnson M. [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS; 2004. 256 p. (In Russ.)
  6. Sdobnikov V. V. [Translation strategy: a general definition]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova. 2021;2(54):136-152. (In Russ.)
  7. Shejgal E. I. [Semiotics of political discourse]. Moscow: Gnozis; 2004. 326 p. (In Russ.)
  8. Algeo J. Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms. Cambridge: Cambridge University Press; 1991. 272 p.
  9. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2019. 574 p.
  10. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. London; New York: Routledge; 2017. 336 p.
Информация об авторах

ст. преп.,
Международный университет “Ала-Тоо”
Кыргызстан, г. Бишкек
E-mail: yulia.seredina@alatoo.edu.kg

Senior Lecturer, Department of Linguistics,
Ala-Too International University
Kyrgyz Republic, Bishkek

бакалавр,
Международный университет “Ала-Тоо”
Кыргызстан, г. Бишкек
E-mail: al.isah.muranova@gmail.com

BA in linguistics,
Ala-Too International University,
Kyrgyz Republic, Bishkek

ISSN 2311-2859. Метаданные статей журнала размещаются на платформе eLIBRARY.RU.
Св-во о регистрации СМИ: ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала: ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top