ХРИСТИАНИЗАЦИЯ УДМУРТОВ И ПЕРЕВОД РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК (ИСТОРИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ)

CHRISTIANIZATION OF THE UDMURTS AND TRANSLATION OF RELIGIOUS TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE (HISTORICAL DESCRIPTION)
Панфилов Г.А.
Цитировать:
Панфилов Г.А. ХРИСТИАНИЗАЦИЯ УДМУРТОВ И ПЕРЕВОД РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ НА УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК (ИСТОРИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ) // Universum: общественные науки : электрон. научн. журн. 2023. 5(96). URL: https://7universum.com/ru/social/archive/item/15515 (дата обращения: 20.04.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Статья представляет собой исторический очерк христианизации удмуртов, одного из многочисленных народов Российской Федерации. Данный процесс активно начался с XVI столетия, а с конца XVIII ведется и перевод христианских сакральных текстов на удмуртский язык.

Эта деятельность продолжается по сей день. К настоящему времени переведены и активно используются все книги Библии (в т.ч. неканонические книги Ветхого завета), а также ряд богослужебных текстов.

ABSTRACT

The article is a historical sketch of the Christianization of the Udmurts, one of the numerous peoples of the Russian Federation. This process has been actively started since the XVI century, and since the end of the XVIII century, the translation of Christian sacred texts into the Udmurt language has also been carried out.

This activity continues to this day. To date, all the books of the Bible (including non-canonical books of the Old Testament), as well as a number of liturgical texts, have been translated and are actively used.

 

Ключевые слова: христианизация, удмуртский язык, перевод на удмуртский язык.

Keywords: christianization, Udmurt language, translation into Udmurt language.

 

Введение в проблематику

Особое место в жизни Российского государства занимает Республика Удмуртия, в которой представлены несколько языков и диалектов. Стоит сказать, что Удмуртия — многоэтническая республика Российской Федерации, на территории которой проживают более 60 национальностей. Большую часть населения составляют русские, татары, а также коренной народ — удмурты (по данным переписи населения, почти треть от всего населения республики [9, c. 8]).

Жители Удмуртии преимущественно разговаривают на русском языке, что обусловлено и большей численностью русских на территории республики, и ассимиляцией местного населения. Удмуртский язык также является национальным языком как язык коренного населения. Носители языка проживают не только на территории Удмуртской Республики, но также в пограничных областях: Башкортостане, Татарстане, Марий Эл и др. [9, c. 8].

Удмуртский язык относится к финно-угорской группе языков уральской языковой семьи [9, c. 8]. По данным ЮНЕСКО, он находится под угрозой исчезновения [21]. Число его носителей составляет примерно 330 000 человек.

Выделяются также три наречия или пять его диалектов [9, c. 9].

Говоря о проповеди среди коренных народов России, стоит отметить, что одним из успешных признаков миссии является перевод библейских и богослужебных текстов на родной язык того или иного народа.

Христианизация удмуртов началась еще в XVII веке, и, так или иначе, почти сразу, в 1740 году, разворачивается работа по переводу церковных текстов на удмуртский язык [6, c. 56]. Стоит отметить, что она продолжается по сей день.

К настоящему времени переведены и активно используются все книги Библии (в т.ч. неканонические книги Ветхого завета), а также ряд богослужебных текстов.

История христианизации удмуртов

Вхождение населения северных удмуртов в состав Русского государства произошло в 1382 году после набега хана Тохтамыша на Нижегородско-Суздальское княжество, когда славянское население бежало на территории Вятской земли [9, c. 22]. Присоединение южной части удмуртов произошло на век позже и связано с покорением Казани в 1552 году [9, c. 5].

После вхождения Вятской и Казанской земель в состав единого Русского государства началась систематическая работа по христианскому просвещению среди инославного населения [2, c. 21-47].

В 1555 году в Казани была основана архиепископия, в юрисдикцию которой вошла и Вятская земля. Первым архиереем Казанской епархии был избран святитель Гурий (1495-1563 гг.), выходец из Иосифо-Волоколамского монастыря. Вместе с ним на Казанскую землю пришли два архимандрита Герман и Варсонофий. Святитель добросовестно выполнял указания, данные ему царем в Наказной памяти: об открытии православных храмов и основании монастырей, миссионерской деятельности, мирном приведении татар и других народов ко Крещению, а не насильными методами [13, c. 43]. На казанской кафедре святитель Гурий пробыл лишь восемь лет, в 1563 году он после тяжелой болезни скончался [13, c. 44].

Последующее время вплоть до синодальной эпохи являлось особенным периодом, который был «не замечателен прямыми миссионерскими заботами… относительно вотяков», однако «имеет немаловажное значение, как время, когда создавались условия, оказавшие потом… значительное влияние на ход распространения христианства среди вотскаго племени» [13, c. 60].

Основными событиями данной эпохи, важными в отношении христианизации удмуртского народа, были царская реформа 1588 года, труды святителя Стефана Пермского, преподобного Трифона Вятского и учреждение самостоятельной Вятской епископской кафедры [13, c. 71].

Открытие православных храмов, образование монастырей, которые становились религиозными и образовательными центрами для окружающего населения, как и вся просветительская деятельность этих подвижников в соседних от Удмуртии регионах, безусловно, имеет значимую роль в деле просвещения удмуртов, поскольку теперь центры распространения православной веры и связи со славянским населением располагаются территориально гораздо ближе [14, c. 444-447].

Важным событием в деле миссии среди удмуртов стало учреждение самостоятельной вятской епископской кафедры в 1657 году [11, c. 66-96]. П. Лупов цитирует слова Патриарха Никона из рукописи «Возражение или разорение патриарха Никона против вопросов боярина Семеона Стрешнева»: «И есть тамо не мало останок языческих обычаев. Неции же глаголют и идолопоклоннических останков останцы есть» [13, c. 69]. Из этого автор делает вывод: «Московские иерархи не обращали должного внимания, мало знали ее [Вятскую землю], а о существовании в ней язычества имели очень смутные представления» [13, c. 69].

Переломным моментом в деле христианизации удмуртов и других народов Волго-Уральского региона стала деятельность Новокрещенской конторы — особого миссионерского общества, отвечающего за Крещение и миссионерскую деятельность среди народов Поволжья, в том числе и удмуртов, в массовых масштабах.

Ко времени деятельности конторы, что закономерно, относится появление православных храмов. Первая церковь для новокрещен-удмуртов была построена и освящена 14 июня 1741 года в селе Елово современного Ярского района, а уже к 60-м гг. было открыто 25 приходов [9, c. 210].

Масштабы деятельности Новокрещенской конторы, конечно, оцениваются количественными и качественными показателями. Первые можно оценить достаточно положительно. Отмечается, что к 1746 году из числа только удмуртов пожелали креститься более десяти тысяч человек [11, c. 66-96], а к «концу XVIII в. (1795 г.) все удмурты Елабужского и Сарапульского уездов, 92 % удмуртов Малмыжского и 99% Глазовского уездов были отнесены в числа новокрещен» [9, c. 211].

XIX столетие для Удмуртии было во многом переходным, в том числе определяющим дальнейшее развитие региона. Шла активная организация заводских предприятий, что обуславливало важный для государства статус ряда городов: Ижевска, Воткинска, Глазова и др. [9, c. 211].

В деле православного служения в это время важным можно выделить труды на ниве народного образования. В это время исследователи особо выделяют священника Николая Блинова, Петра Мышкина, диакона Александра Анисимова и его жену Анну Исидоровну, священник Бориса Гаврилова, Козьму Андреева [11, c. 77-78].

В 1867 году основано православное братство св. Гурия Казанского — одна из самых известных и плодотворных миссионерских организаций. На нее возлагалась особая миссия просвещения и распространения православной веры, в том числе через перевод и распространение книг на родных языках и открытие новых храмов, так как многие из новокрещеных в Поволжье переходили в ислам из-за того, что не знали русского языка, не понимали богослужения [1, c. 476-483].

Учрежденная при братстве в 1875 году переводческая комиссия, которая существовала до 1909 года, смогла достичь высоких результатов в миссионерском служении. Ее трудами было напечатано более 500 изданий на различных национальных языках, в том числе 50 — на удмуртском [4, c. 211-237].

История перевода сакральных текстов на удмуртский язык

Как было отмечено выше, к началу XIX века уже было приложено много усилий на ниве миссии в Поволжье. Неизвестно точно, какое количество удмуртов было крещено к этому времени. Сохранившиеся статистические данные свидетельствуют о более 90% крещеных удмуртов [11, c. 73].

Первые переводы церковных текстов на удмуртский язык были сделаны по распоряжению Священного Синода, которое было направлено в епархии в январе 1803 года. Согласно данному указу архиереи должны были подготовить переводы основных молитв и краткого катехизиса на языки народов, которые проживают на их канонической территории [12, c. 14].

Н. Ильминский в своей книге в 1885 году приводит различные переводы текстов на ряд национальных языков, в том числе два переложения на удмуртский [8].

В 1819-1821 гг. сделаны переводы Евангелия от Матфея и Марка. Первое осуществлено священником из села Можга Иваном Анисимовым на елабужском диалекте, а второе — на глазовском наречии священником города Глазов Афанасием Шкляевым [16, c. 143-167].

Обе рукописи послужили Ф.И. Видеману для издания в 1851 году грамматики удмуртского языка.

В 1821 году также были сделаны переводы Евангелия от Иоанна и Луки [18, c. 271-280].

В 1828 году в Москве издается книга «Начатки христианского учения, или краткая священная история и краткий катехизис» [17, c. 235].

В 1835 году свет увидело «Сокращенное учение о вере для вотяков с вопросами и ответами с переводом», составленное священником села Верхкосинского Фодосием Лобовиковым [17, c. 248].

Уже через пару десятилетий, в 1847 году, на двух удмуртских диалектах были изданы отдельные Евангелия: на глазовском — благовестия апостолов Матфея и Марка [5], а на сарапульском — только первое [14, c. 48-49].

Показательно, что обозначенные переводы были выполнены не удмуртами, а русскими священнослужителями, изучающими удмуртский.

Работа над переложением и изданием духовной литературы на удмуртском языке во второй половине XIX века велась переводческой комиссией Православного миссионерского общества при братстве св. Гурия в Казани [20, c. 8-16].

До 1870-х гг. она занимается переводов текстов преимущественно на казанский диалект удмуртского языка, поскольку в начале все ориентировались на татарский опыт перевода [7, c. 17].

В 1877-1905 гг. среди изданий, опубликованных переводческой комиссией Православного миссионерского общества при братстве св. Гурия, можно выделить следующие группы [10, c. 96-103].

1. Богослужебные тексты: Евангелие, Требник, песнопения бдения и Божественной Литургии, сокращенный молитвослов, хоровые церковные песнопения, последование Пасхи.

2. Грамматики, словари и справочники: букварь для крещеных вотяков, букварь для вотяцких детей, первоначальный учебник русского языка, славяно-вотский словарь.

3. Священная история Ветхого и Нового Завета в переводах и пересказе.

4. Нравственно-аскетические труды и жития святых: наставление христианское святого Тихона, назидательное чтение, жития святителя Николая Чудотворца, святого Стефана Великопермского, святого князя Владимира, святого Симеона Верхотурского, святителей Гурия, Варсонофия и Германа, преподобного Трифона Вятского и др.

Особый всплеск переводческой деятельности заметен после революционных событий 1905-1907 гг., так как «стремительные изменения, происходившие в стране, способствовали росту самосознания нерусского населения» [9, c. 455]. При этом усилия переводческой комиссии все еще сконцентрированы на публикации именно той литературы, которая необходима для христианизации крещеных нерусских народов.

В 1905 по 1914 гг. издается духовная литература тиражом больше 70 тысяч экземпляров [18, c. 159-165]. Здесь прослеживаются те же жанровые спецификации, которые имели место и в предыдущий период: публикуются переводы отдельных библейских книг, литургических текстов, житий святых, аскетических произведений. Эти издания выходили в свет под общей редакцией П. А. Юнгерова, И. С. Михеева, священника В. Крылова, И. Яковлева, В. Кузьмина [14, c. 48].

До 1917 года на удмуртском языке издано около 400 произведений, значительную часть которых составляли тексты Священного Писания, богослужебная, а также духовная и нравоучительная литература [15]. Следует сказать, что из Нового Завета были переведены только Евангелия, причем на нескольких диалектах из Ветхого Завета — только небольшое количество псалмов. При этом язык переложений далек от совершенства [19].

Выводы

Республика Удмуртия прошла долгий, сложный исторический путь, который тесно связан с Православием. Уже с XII столетия в ней совершали свое служение православные миссионеры и те, кто принял истинное благовестие.

Однако активная христианизация этого региона началась всего лишь в XVIII веке. При этом зачастую к катехизаторской, просветительской деятельности подходили формально, стремясь выполнить поставленные государственной властью планы и численные показатели. Но как и всегда настоящие дела на благо Церкви зрели внутри православного удмуртского сообщества [3, c. 171].

Осознавая языковой барьер, с одной стороны, культурную идентичность — с другой, образованные представители края начали постепенную работу по переводу наиболее значимых священных и богослужебных книг на родной язык.

Немалую роль в этой деятельности сыграла переводческая комиссия Православного миссионерского общества при братстве св. Гурия в Казани. Благодаря трудам удмуртских сельских священников были переведены ключевые тексты Православия: некоторые библейские книги, литургические чинопоследования и жития святых. То есть те, без которых невозможно полноценное участие в церковно-богослужебной жизни.

К сожалению, как и любая церковная, исследовательская, научно-богословская, просветительская работа, переводческая деятельность в Удмуртии прекратилась по причине революционных событий 1917 года.

 

Список литературы:

  1. Атаманов М. Г. О процессах исламизации и тюркизации удмуртов в середине XIX — начале XX вв. // Ежегодник финно-угорских исследований / Yearbook of Finno-Ugric Studies. Т. 14. Вып. 3. Ижевск, 2020. С. 476-483.
  2. Баков А. Христианская история Урала // Уральский областник. Свердловск, 1991. С. 21-47.
  3. Белых С. К. Фактор христианизации в этнической истории пермских народов // Коми-пермяки и финно-угорский мир: материалы I Международной научно-практической конференции, г. Кудымкар, 26-27 мая 1995 г. Кудымкар, 1997. С. 171-173.
  4. Берестова Е. М. Миссионерская деятельность православной церкви в Удмуртии во второй половине XIX-XX вв. // Финно-угорские народы России: проблемы истории и культуры: источники, исследования, историография. СПб., 2007. С. 217-237.
  5. Господа нашего Иисуса Христа Евангелия от Св. евангелистов Матвея и Марка: на русском и вотякском языках, глазовского наречия. Казань: Типография Императорского Казанского университета, 1847. 234 с.
  6. Данилова А. Христианизация удмуртов в трудах современных историков // Шестая Российская университетско-академическая научно-практическая конференция. Ижевск, 2003. С. 56-57.
  7. Ившин Л. М. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII — первой половине XIX века. Ижевск: УрО РАН, 2010. 234 с.
  8. Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего. Казань: Тип. Ун-та, 1883. 356 с.
  9. История Удмуртии: Конец XV — начало XX века. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2004. 552 с.
  10. Карпова Л. Л. Удмурт литература кыллэн но вераськетъёслэн кусыпъёссы: (М. Г. Атаманов протодиаконэн берыктэм Евангелиосъя) // Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия. Ижевск, 2011. С. 96-103.
  11. Корепанова Д. Е. Православная религиозная миссия среди удмуртов в XIX в. // Иднакар: методы историко-культурной реконструкции. 2011. № 3 (13). С. 66-96.
  12. Луппов П. Н. О первых вотских переводах источников христианского просвещения: очерк из истории инородческих переводов. Казань: Центральная типография, 1905. 25 с.
  13. Луппов П. Н. Христианство у вотяков со времени первых исторических известий о них до XIX века, с 62 приложениями и картами. Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы, 1999. 390 с.
  14. Макаров Л. Д. Источники и основные методы появления и утверждения православия в Прикамье // Шестая Российская университетско-академическая научно-практическая конференция. Ижевск, 2003. С. 48-49.
  15. Макаров Л. Д. От традиционности к модернизации русской культуры в Прикамье // Финно-угорский мир в полиэтническом пространстве России: культурное наследие и новые вызовы. Ижевск, 2019. С. 444-447.
  16. Никольский Е. В. Проблемы миссионерской деятельности в Удмуртии XIX века: культурологический и социально-педагогический аспекты // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2016. Т. 26. Вып. 5. С. 143-167.
  17. Первые печатные книги на удмуртском языке. Сарапульское наречие. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2003. 556 с.
  18. Уваров А. Н. Роль переводных религиозных книг в зарождении удмуртской литературы // Удмуртская детская литература в критике и литературоведении. Ижевск, 2015. С. 159-165.
  19. Уваров А. Н. Роль переводов Библии в формировании дореволюционной удмуртской литературы // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. М., 2003. С. 271-280.
  20. Шумилов Е. Ф. Христианство в Удмуртии. Цивилизационные процессы и христианское искусство. XVI — начало XX вв. // Христианство в истории и культуре Удмуртии. Ижевск, 2000. С. 8-16.
  21. UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger // URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php (дата обращения: 27.02.2023 г.).
Информация об авторах

студент II курса магистратуры Сретенской духовной академии, РФ, г. Москва

2nd year master's student of the Sretensky Theological Academy, Russia, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54435 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Блейх Надежда Оскаровна.
Top