канд. филол. наук, ассистент Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена, 191186, РФ, г. Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, 48
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются различные подходы к антропологическому принципу в лингвистических исследованиях; определяется подход, наиболее подходящий для фразеологического материала. Антропоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Религия» распределяются по четырем рядам: 1) «Человек как физическое существо», 2) «Человек как мыслящий субъект», 3) «Человек как чувствующий субъект», 4) «Человек как социальное существо». В рамках данной статьи представлены фразеологизмы группы «Априорные категории» из ряда «Человек как мыслящий субъект», отражающие самоосознание субъекта в пространственно-временном континууме.
ABSTRACT
The article deals with various approaches to anthropological principle in linguistic research; the approach most suitable for phraseological material is determined. Anthropocentric phraseological units of the phraseothematic field "Religion" are divided into four ranges: 1) "Man as a physical being", 2) "Man as a thinking subject", 3) "Man as a feeling subject", 4) "Man as a social being". The article presents the phraseology of the group "Prior categories" from the range "Man as a thinking subject", reflecting the self-consciousness of the subject in the space-time continuum.
Ключевые слова: антропоцентрический фразеологизм, фразеотематическое поле, лексема, семема, пространственно-временной континуум.
Keywords: anthropocentric phraseological unit, phraseothematic field, lexeme, sememe, space-time continuum.
В настоящее время все больше лингвистов в своих исследованиях придерживаются принципа антропоцентризма и, как следствие, структурируют языковую систему в русле антропоцентрической парадигмы.
Это неудивительно, поскольку, как писал Ю. С. Степанов во вступительной статье к книге Э. Бенвениста «Общая лингвистика»: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка. В соответствии с ним язык должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке…» [2, с. 15].
В лингвистической науке сложились разные подходы к реализации антропологического принципа в зависимости от основополагающей гипотезы. Первый подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [4, с. 43], второй бытует в лингвистической философии и связан с определением языка как части человека [1, с. 80 – 81]; третий считает предметом языкознания человека-пользователя языка [9, с. 11]; и, наконец, четвертый основан на признании языка в качестве той составляющей, которая делает человека человеком. Последний подход к реализации антропологического принципа был разработан еще В. фон Гумбольдтом, который считал, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [3, с. 383]. «Антропологический принцип» В. фон Гумбольдта получил, начиная с конца 90 годов XX века, особую значимость в сфере наук о человеке и его языке и приобрел особую актуальность в исследованиях фразеологического материала.
Под фразеотематическим полем (термин Н. Н. Кирилловой) в статье подразумевается корпус фразеологизмов, имеющих в своем составе лексемы религиозного происхождения (подробнее об этом см.: Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект [5]). Исследование плана содержания единиц фразеотематического поля «Религия» показало, что оно служит для стереотипизации антропоморфного кода культуры в обоих языках: на его материале было отобрано многочисленное поле фразеологических единиц, объединенных антропоцентрической направленностью: 581 в испанском и 420 во французском языке (подробнее о стереотипизации во фразеологическом дискурсе см.: Немцева К. И. Стереотипизация как параметр устойчивости фразеологического дискурса (на материале испанского языка [7]).
В результате исследования фразеосемем антропоцентрических фразеологизмов было установлено, что структура поля «Человек» в испанском и французском языке является четырехчленной, то есть включает в себя четыре ряда: 1) «Человек как физическое существо», 2) «Человек как мыслящий субъект», 3) «Человек как чувствующий субъект», 4) «Человек как социальное существо».
В рамках статьи мы рассмотрим группу «Априорные категории» из ряда «Человек как мыслящий субъект», представленную категориями пространства и времени.
В обоих языках самоосознание субъекта в пространственном континууме выражается одной лишь семемой «неизвестно где»: исп. donde Cristo dio las tres voces ( y no lo oyeron) (букв. где Христос трижды прокричал (и его не услышали); исп. en el quinto infierno (букв. в пятом аду); исп. рor esas calles de Dios (букв. по дорогам Бога); исп. p or esos trigos de Dios (букв. по пшеничным полям Бога); исп. ir por esos mundos de Dios (исп. ходить по мирам Бога) – бродить, странствовать по белу свету, идти куда глаза глядят; исп. rodando por esos mundos de Dios (букв. бродя по мирам Бога) - нынче здесь, завтра там; за тридевять земель, на дне морском и др. Отдельно стоит отметить наличие фразеологических синонимов среди вариантов испанского языка на территории латиноамериканских стран, которые Н. М. Фирсова называет межвариантными фразеологическими синонимами [8, с. 153], например, por la loma del diablo (букв. на холме дьявола) (фразеологизм, принадлежащий аргентинскому и чилийскому национальным вариантам) – у черта на куличках, на краю света; donde el diablo perdió el (su) poncho (выражение используется на территории Аргентины, Чили, Боливии) (букв. где дьявол потерял пончо) и во французском: être/habiter/loger au diable/a tous les diablеs (букв. быть/жить/находиться у дьявола / у всех дьяволов); étre/habiter au diable ( или à tous les diables) ( букв. Находиться / обитать у дьявола (у всех дьяволов) – а) жить Бог знает где, жить у черта на куличках; b) – исчезнуть без следа, безвозвратно; au feu de Dieu ( букв. к Божьему огню) – очень далеко, у черта на куличках; faire des traffics des cinqcents diables: il fait les trafics des сinq cents diables ( букв. он проделывает путь пятисот дьяволов) – кто знает, где его носит; понесла его нелегкая; au diable Vauvert ( букв. у дьявола Вовер у черта на куличках. Vauvert – название расположенного недалеко от Парижа замка, где по средневековому преданию водилась нечистая сила после того, как там поселился французский король Филипп Август (1165-1223 гг.), отлученный от церкви. [6, с. 100]
Примечательно, что одна и та же семема и в испанском, и во французском языке выражается с участием полярных лексем «Dios» и «diablo», что лишний раз указывает на то, что человек одинаково не представляет, ни где обитает дьявол, ни где находится Бог.
Фразеологизмы семантической группы «Время» в обоих языках выражают несколько семем, соотносящихся с временным континуумом:
«все время, весь день»: фр. tous lesjours que Dieu fait (букв. все дни, созданные Богом) – каждый божий день; фр. toute la saintejournèe (букв. весь святой день) – весь, целый божий день, день-деньской; исп. todo el santo día (букв. весь святой день);
«никогда»: исп. еl día de San Blando (букв. день святой Лени) – когда рак свистнет; исп. cuando vengan los nazarenos (букв. когда придут назаряне) – после дождичка в четверг; фр. à la Saint-Glinglin (букв. в святой Цзиньцзинь) – после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет и др.;
«редко»: исп. de Pascuas a Ramos (букв. от Пасхи до Вербного Воскресения) – изредка, по большим праздникам, фр. tous les trente-six Сarêmes (букв. все тридцать шесть Великих постов) – в высшей степени редко; а также два латиноамериканских межвариантных синонима: сada muerte de obispo/а la muerte de un obispo (букв. на каждую смерть епископа / на смерть епископа) – очень редко, по большим праздникам и por campana de vacante (букв. колокольный звон по поводу вакансии) – крайне редко;
«вовремя»: исп. сaer uno en el mes del obispo (букв. прийтись в месяц епископа) – прийти в самое подходящее время (чтобы добиться желаемого);
«быстро, в один миг»: исп. еn menos que se reza un padre nuestro (букв. быстрее, чем читается «Отче наш») – в один момент, в один миг; исп. más pronto que (или en menos que) se reza un credo (букв. быстрее, чем читается «Символ веры») - в мгновение ока, вмиг; исп. сomo misa de pobre (букв. как месса бедняка) – короткий, мимолетный;
«пунктуально»: исп. a campana herida / tañida (букв. при раненом / звучащем колоколе) – точно, пунктуально; исп. а(l) toque de campana (букв. при ударе колокола) – пунктуально; как по часам; кстати, своевременно; фр. аrriver/venir comme mars en Сarême (букв. являться / приходить, как март в Великий Пост) – фразеологизм полисемичен, с одно стороны, он обладает значением являться неминуемо, регулярно, поскольку Великий пост захватывает часть марта, с другой стороны вариант данного фразеологизма arriver / venir comme marée en caréme (букв. явиться / прийти как морской улов в Великий пост) - являться (весьма) кстати указывает на смешение слов mars и marée в народной этимологии; так же полисемичен испанский фразеологизм а(l) toque de oración / oraciones (букв. перед началом молитвы / молитв): с одной стороны, он указывает на точное временное соответствие: точно, пунктуально; как по часам, а с другой стороны, обозначает окончание дня: к вечеру, под вечер.
Испанский язык располагает группой фразеологизмов, указывающих на смену времени суток в соответствии с религиозными обрядами: а las oraciones (букв. во время молитв) – в сумерках; а boca de oraciones (букв. перед началом молитв) – под вечер, в сумерки; levantarse a las oraciones (букв. подниматься к молитвам) – вставать на заре, на рассвете.
Приведенные ФЕ указывают на то, что церковный уклад – существенная составляющая повседневной жизни испанского народа, в быту важными временными ориентирами служили такие реалии, как колокольный звон, молитва, церковная служба, а также избрание нового епископа на смену ушедшему, в то время как для французов временными ориентирами являются Великий Пост и связанные с ним религиозные праздники.
Список литературы:
1. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии : монография / Э. Альбрехт. – М. : Про-гресс, 1977. – 159 с.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика : монография / Э. Бенвенист ; пер. с фр. ; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. – М. : Прогресс, 1974. – 447 с.
3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: монография / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. – М. : Про-гресс, 1985. – 451с.
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность : монография / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 262 с.
5. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография / Н. Н. Кириллова. – Часть 1: Природа и космос. – СПб : РГПУ, 2003. - 319 с.
6. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски : монография / А. Г. Назарян. – М. : Наука, 1968. – 345 с.
7. Немцева К. И. Стереотипизация как параметр устойчивости фразеологического дискурса (на материале испанского языка) / К. И. Немцева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №8 (50): в 3-х ч. Ч. 3. – С. 146-148.
8. Фирсова Н. М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах: монография / Н. М. Фирсова. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 176 с.
9. Харитонова И. В. Системное исследование языка : философско-методологический аспект : автореф. дис. д-ра филос. наук: 09.00.08 / Харитонова Ирина Викторовна. – М., 2004. – 32 с.