Фразеологизмы с безэквивалентной лексикой: на материале сопоставительного анализа русского и армянского языков

The idioms with non-equivalent vocabulary: based on results of comparative analysis of russian and armenian languages
Гаспарян Н.К.
Цитировать:
Гаспарян Н.К. Фразеологизмы с безэквивалентной лексикой: на материале сопоставительного анализа русского и армянского языков // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 2 (36). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/4390 (дата обращения: 22.11.2024).
Прочитать статью:
Keywords: comparative analysis; concept; phraseology; Idioms

АННОТАЦИЯ

В статье приведены результаты сравнительного анализа фразеологических единиц русского языка, которые не находят аналогов в армянском фразеологическом фонде либо находят эквивалентные выражения, но различаются в своих компонентах.

ABSTRACT

In the article results of a comparative analysis of phraseological units of the Russian language are presented which do not find analogues in the Armenian phraseological fund or find equivalent expressions but differ in their components.

 

В последнее время неопровержимым фактом является то, что история жизни, материальная и духовная культура нации отражены в многочисленных образах фразеологического фонда языка. Как в русском, так и в армянском языках некоторые фразеологические единицы содержат в своем составе стереотипы народного быта. Специфические черты национального духа и мировоззрения заложены в метафоричности фразеологических единиц, в их скрытом сравнении. Экспрессивная окрашенность того или иного фразеологизма позволяет выявить его особенность и уникальность. Одной из таких особенностей фразеологии является оценочность, ведь, называя любое явление, человек выражал свое отношение к нему. Благодаря этому фразеологизмы становятся легко доступны восприятию, переосмыслению и обобщению.

Национально-культурная специфика фразеологизмов становится особенно наглядной при сопоставлении двух языков. Проведенный сравнительный анализ фразеологизмов русского и армянского языков позволил обнаружить более или менее общие образы и символы. Например, в языковых картинах мира носителей и русского, и армянского языков муравей выступает как символ трудолюбия и выносливости, лиса может являться воплощением хитрости, а серый волк воспринимается как образ злого, кровожадного хищника. На основе подобных образов можно выявить некоторые фразеологизмы, которые полностью или частично совпадают по структуре и значению. В русском языке говорят: ни рыба ни мясо, а в армянском – ոչ ձուկ, ոչ միս. Это может свидетельствовать о том, что русская и армянская культуры имеют общие истоки и основы формирования (в частности, географические условия), что и обусловливает схожесть значений.

Следует помнить, что национально-культурная специфика фразеологизмов определяется также социальными и природными условиями. Естественно, что русские и армяне, люди, живущие не в столь разных социальных и природных условиях, имеющие общую историю, религию, принципы морали, психологию и т.д., смотрят на мир практически одинаково. Определяющим фактором любой культуры также можно считать те сакральные ценности, которые и формируют данную культуру. Одним из подобных объединяющих элементов двух культур – России и Армении – стало Православие. Это не только вера в сверхъестественное или система обрядов, но и образ жизни, определенная система идей, верований, представлений о человеке, его месте в мире, которые нашли свое отражение в языке на уровне фразеологии. В связи с этим и в русском, и в армянском языках есть много фразеологических оборотов, ссылающихся на библейские сюжеты. И следует отметить, что практически все подобные фразеологические единицы русского языка находят эквивалентные выражения в армянском языке. Например, нести свой крест (терпеливо переносить страдания) – իր խաչը տանել, одним миром мазаны (похожи друг на друга по своим качествам) – մի մեռոնով են մկրտված, святая святых (самое дорогое, заветное) – սրբության սրբոց.

Для нас наибольший интерес представляют такие фразеологические единицы, которые непосредственно связаны с культурно-национальными коннотациями, символами и стереотипами. Так как именно они отражают культурные представления народа. Анализируя такого рода фразеологизмы, становится возможным обнаружить характерные черты русского народного менталитета. Для выражения культурно-языковой компетенции обязательным является владение культурной коннотацией фразеологических единиц, так как именно они вобрали в себя культурные реалии в национально-самобытной форме. И для обнаружения культурного содержания идиом важно ясно представлять себе описание символов, стереотипов, эталонов, ритуалов.

Основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц, как утверждает В.Н. Телия, является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [7].

Таким образом, расшифровка символов, стереотипов, эталонов, ритуалов, следовательно, и образа жизни носителей языка, является немаловажным аспектом для анализа культурного содержания идиом, так как именно они способны ярко и отчетливо охарактеризовать самобытность и особенность русской культуры.

Фразеологизмы, по мнению Ф.И. Буслаева, своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Исходя из сказанного ранее, будет целесообразно проанализировать именно те фразеологические единицы, которые:

  • не находят аналогов в армянском языке и языковых реалиях;
  • находят эквивалентные выражения, но различаются в своих компонентах.

Перейдем к анализу и приведем примеры фразеологических единиц, компонентом которых является безэквивалентная лексика, способствующая раскрытию культурных представлений о народе. В различных фразеологических словарях даны схожие семантические объяснения, но различается принцип происхождения. Поэтому при необходимости после русского фразеологизма будут даны его наиболее характерные или единственно возможные синтаксические связи. Глагольный компонент фразеологического оборота будет представлен в неопределенной форме. Пояснение фразеологизмов будет осуществляться средствами русского и армянского языков, используя следующие приемы:

  1. подбор лексемы на русском и армянском языках (в один голос – одновременно, միաձայն);
  2. подбор свободного словосочетания на русском и армянском языках (откладывать в долгий ящик – затягивать дело, գործը ձգձգել);
  3. подбор развернутого словотолкования (не видеть дальше своего носа – быть ограниченным, довольствоваться своими узкими интересами и не замечать происходящего, սահմանափակ լինել, չնկատել, թե շուրջը ինչ է կատարվում);
  4. подбор синонимичных фразеологизмов (не на жизнь, а на смерть – до последней капли крови, մինչև արյան վերջին կաթիլը).

При пояснении русских фразеологизмов, не имеющих в армянском языке лексически соответствующих компонентов, подбираются армянские фразеологизмы, эквивалентные русским по общему значению и приближающиеся к ним по стилистической и эмоциональной окраске, а также по синтаксической функции в предложении, например: разбиться в лепешку – կաշվից դուրս գալ, стреляный воробей – հին գայլ, փորձված աղվես.

При отборе наиболее частотных фразеологизмов общенародного употребления предпочтение отдавалось в первую очередь так называемым двуплановым фразеологическим единствам русского языка, восходящим к соответствующим свободным словосочетаниям, но не имеющим соответствия в армянском языке. Например, выражение заткнуть за пояс, являясь фразеологизмом, может употребляться и как свободное словосочетание. В армянском же языке оно выступает только как свободное словосочетание, а значение фразеологизма передает другая фразеологическая единица: ծալել գրպանը դնել (сложить, убрать в карман). Также можно сравнить фразеологизмы: сесть в лужу – ցեխն ընկնել (упасть в грязь), ставить на одну доску – նույն արշինով չափել (измерить тем же аршином), рыльце в пуху – մատը խառն է (палец замешан), в подметки не годится – եղունգը չարժե (ногтя не стоит). Большое внимание также следует уделить фразеологическим сращениям, не имеющим в армянском языке лексически соответствующих компонентов, и в связи с этим представляют наибольшую трудность для понимания. Например, ни пуха ни пера – բարի հաջողում (пожелание удачи), зарубить на носу – ականջին օղ անել (серьгу надеть на ухо).

Теперь перейдем к сравнению фразеологических единиц, которые находят эквивалентные выражения в армянском языке, но различаются своими компонентами:

* Будь что будет (что бы ни случилось; была не была) – ինչ էլ պատահի (ինչ ուզում է լինի).

* Бросаться словами (безответственно говорить, обещать что-либо) – խոսքերը քամուն տալ. Но следует обратить внимание, что при переводе художественного текста зачастую приводится не перевод идиомы, а смысловое значение фразы. Например, «я рекомендую не бросаться словами относительно планирования» – «ես առաջարկում եմ պլանավորման մասին խոսելիս անմտածված խոստումներ [необдуманные обещания] չտալ».

* В глаза не видал (совсем, никогда не видел) – երեսը չի տեսել (лица не видел). При переводе данного фразеологизма компонент «в глаза» заменяется компонентом «лицо». Сравним: «Есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видали, что такое война» (цитата из произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба») – «Շատ երիտասարդներ կան, որոնք պատերազմի երեսն էլ չեն տեսել [лица войны не видели]».

Вить веревки (подчинять кого-либо своей воле) – մեկին մոմ դարձնել (превращать в свечу). Например, «…ты из нас веревки вьешь» – «Դու մեզ մոմ ես դարձրել [превратил в свечу]».

Рассмотрим еще один фразеологизм, который не находит аналога в армянском языке. Но при описании или объяснении подобной ситуации, в армянском языке существует отдельная фразеологическая единица, которая может считаться эквивалентной значению русской идиомы. Сравним: гладить против шерсти (говорить или делать что-либо наперекор кому-либо) и խաթրին դիպչել (затронуть самолюбие, честь); թանին թթու ասել (сказать, что тан кислый). Но в контексте кажущиеся на первый взгляд разные фразеологизмы используются в схожих значениях. Например, «…погладило Равинского против шерсти…» (Стасов, Статьи и заметки) – Ռովինսկու խաթրին կպավ [затронули честь].

Итак, нами были рассмотрены фразеологизмы, которые для носителя русского языка являются неотъемлемой частью его лексики, используемой по большей части бессознательно. Мы выяснили, что межъязыковая структурная и смысловая соотнесенность фразеологических единиц является основным критерием определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов. В основном были показаны семантическое тождество и различие компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении. Также необходимо отметить, что абсолютными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов. Во всех же остальных случаях имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц.

Подобные различия объясняются тем, что язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка. Национально-культурная особенность фразеологизмов представляется нам в том, что они заключают в себе совокупность представлений носителей языка о том или другом эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Фразеология часто фиксирует понятия, составляющие существенные элементы культуры народа, говорящего на этом языке.

Исходя из этого, можно сказать, что фразеологические единицы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его характерные черты, его культуру от поколения к поколению [5].

Как отмечала В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное само­сознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [7].

 


Список литературы:

1. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М., 1954. – 176 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русский словари, 1996. – 412 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
4. Иванов В.В., Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. – М.: Наука, 1974. – 342 с.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 208 с.
7. Обнорский С.П. Избранные труды по русскому языку. – М., 1960. – 354 с.
8. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
9. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с.

Информация об авторах

аспирант, Балтийский Федеральный Университет им. И. Канта, 236041, РФ, г. Калининград, ул. Невского, д. 14

PhD student, Immanuel Kant Baltic Federal University, 236041, Russia, Kaliningrad, Nevskogo Street, 14

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top