Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и французском языках

Comparative analysis of emotive phraseological units with the zoonym component in the russian, english and french languages
Цитировать:
Каторгина Д.Ю., Ромашина О.Ю. Сравнительный анализ эмоциональных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском, английском и французском языках // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. № 8 (30). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/3518 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
Keywords: phraseological units, emotions, zoonym component, comparative aspect

АННОТАЦИЯ

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию эмоциональных фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Объектом исследования выступают фразеологические единицы, репрезентирующие эмоции, полученные методом сплошной выборки из словарей и произведений художественной литературы. В статье приводится авторская классификация фразеологизмов по группам в соответствии с тем, какой вид эмоций они репрезентируют, а также рассматриваются вопросы универсальности подобных сочетаний в сравниваемых языках, устанавливается степень сложности их перевода.

ABSTRACT

The article is dedicated to the comparative research of emotive phraseological units in Russian, English and French. Phraseological units, taken from dictionaries and literary works, are presented here as the main subject of the analysis. They are classified in groups depending on the type of emotions they represent. The article also deals with the problem of universal nature for the Russian, English and French units, and states the means of their translation.

В течение жизни людей постоянно сопровождают эмоции. Под понятием «эмоция» обычно подразумевается «особый вид психических процессов или состояний человека, которые проявляются в переживании каких-либо значимых ситуаций (радость, страх, удовольствие), явлений и событий» [2]. Мы испытываем различные эмоции в процессе выполнения практически всех действий, что не могло не найти отражения в языке. Постепенно формировались различные фразеологические выражения, обозначающие эмоциональные состояния и отношения, и в каждом языке можно найти примеры таких фразеологизмов. В настоящей статье представлены результаты исследования русских, английских и французских фразеологических единиц, обозначающих определенные эмоции и имеющих в своей структуре как минимум один компонент зооним.

Обращение именно к данной группе фразеологизмов не случайно и обусловлено высокой экспрессивностью зоонимичных языковых единиц, которым в последнее время уделяется все большее внимание лингвистов. Однако проблема универсальности средств выражения эмоциональных состояний в разных лингво- и этнокультурах на сегодняшний день представляется недостаточно разработанной и требующей дальнейшего изучения. Отсюда, основная задача нашего исследования – рассмотреть и изучить сходства и различия в обозначении эмоциональных состояний человека в устойчивых сравнениях с различными животными в русской, английской и французской языковых культурах.

Под эмоциональным фразеологизмом с компонентом-зоонимом в настоящей статье понимается фразеологическая единица, выражающая определенное эмоциональное состояние или отношение говорящего, одной из частей которой выступает обозначение животного. Как известно, фразеологические фонды формировались на протяжении столетий, фразеологизмы создавались народом, который вкладывал в них свое видение мира. Издавна люди верили в связь человека и животного, и поэтому очень часто для характеристики своего поведения, внешности, состояния люди использовали сравнения с животными [4, с. 44].

К основным (базовым) эмоциям (согласно классификации американского психолога К. Изарда) часто относят интерес, радость, удивление, горе, страдание, депрессию, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд и вину [3, с. 113]. Высшей формой эмоций являются чувства – устойчивые эмоциональные переживания, связанные с каким-то определенным объектом или категорией объектов, обладающих особым значением для человека [3, с. 108]. В нашей работе, понимая разницу между содержанием понятий «эмоция» и «чувство», мы, однако, не дифференцируем их в структуре компонентов анализируемых нами фразеологических единиц.

Итак, методом сплошной выборки мы отобрали фразеологические единицы, отражающие не только эмоциональные состояния и отношения, но и выражающие эмоциональную оценку или характеристику какого-либо предмета или явления. Изучив их семантику, мы выделили несколько групп, основываясь на семантическом разнообразии эмоциональных компонентов, входящих в их основу. Самая многочисленная группа – фразеологизмы, обозначающие эмоциональную оценку. К ней можно отнести следующие выражения: важная птица; белая ворона; волк в овечьей шкуре; cats whiskers (очаровательный); as fun as a barrel of monkeys (очень забавный); a bird-brain (глупец); une vrai taupe (коварный интриган); peau de vache (гад) и другие [1; 5; 7]. К следующей по многочисленности группе относятся фразеологические единицы, обозначающие собственно эмоции: кошки скребут на душе – волнение; to have a cow – волноваться; to be like a bear with a sore head – быть раздраженным; as sick as a parrot – расстроенный; avoir le cafard – хандрить; faire le chien enragé – злиться [1; 5; 7]. Также можно выделить группу фразеологизмов, выражающих сравнение человека с животным, основываясь на его физических качествах, например: сильный как бык, и эквиваленты этого фразеологизма – as strong as an ox, fort comme un bœuf [1; 5; 7]. Подобную репрезентацию, но уже не только силы, но и неуклюжести, мы обнаруживаем в выражениях как слон в посудной лавке; как корова на льду, и их английских аналогах – like a bull in a china shop, awkward as a cow on a crutch [1; 7]. Более утонченный французский в последнем случае аналогов не дает и при переводе английских и русских выражений предполагает объяснительный перевод.

К еще одной группе в нашей классификации мы относим фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, описывающие характер человека. К ним можно отнести такие русские фразеологизмы, как мухи не обидит; мокрая курица – выражения, описывающие бесхарактерного, нерешительного человека [1]. Во французском языке имеется эквивалент последнего выражения: une poule mouillée (мокрая курица) [5]. Французские выражения fier comme un coq и glorieux comme un paon также имеют свои полные русские эквиваленты: гордый как петух и важный как павлин [1]. В переводе данных выражений на английский язык мы можем подобрать не эквивалент, а аналог on a high horseбыть на высокой лошади, то есть, быть надменным человеком [6].

Среди рассмотренных фразеологических единиц можно выделить животных, наименование которых чаще всего используют для обозначения эмоций – это собака и кошка. Собака – «лучший друг человека», любимое животное миллионов людей, очень часто фигурирует в искусстве, культуре, мифологии. Отношения между человеком и собакой не могли не найти отражения в речи, отсюда и обилие фразеологизмов, выражающих сравнение с собакой. Очень часто с собакой сравнивается человек злой, раздраженный: злой как собака; faire le chien enragé; chien galeux [1; 5], уставший: устал как собака [1], а также довольный собой: to be like a dog with two tails [7]. Собакам во фразеологии приписывают такие качества, как хитрость (sly dog) и лень (chien de la maison[5; 7]. С кошками, наоборот, часто сравнивают очаровательных, милых людей: cats whiskers, cats pyjamas [7]. При помощи зоонима «кошка» выражается волнение, тоска, а также вспыльчивость: кошки скребут на душе; like a cat on hot bricks; avoir une mine de chat fâché; как угорелая кошка [1; 5; 7]. Пример употребления последнего выражения можно встретить в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: «Ну что ты? к чему? зачем? Что за ветреность такая! Вдруг вбежала, как угорелая кошка».

Как известно, кошки и собаки плохо уживаются друг с другом, и на основании этого строятся такие синонимичные фразеологизмы в русском и английском языках, как жить как кошка с собакой и to lead a cat-and-dog life [1; 7]. А во французском языке фразеологизм fréquenter le chien et le chat (дословно дружить с кошкой и собакой) означает «ладить со всеми» [5].

Помимо этих выражений в трех фразеологических фондах можно найти и другие сходства: например, эквиваленты русскому фразеологизму лить крокодиловы слёзы есть и в английском (crocodile tears), и во французском (verser les larmes de crocodile) языках, при этом все выражения имеют синонимичное значение «выражать неискреннее сожаление» [1; 5; 7]. Синонимами являются идиомы змея подколодная и a snake in the grass, а также тёмная лошадка и a dark horse [1; 7].

Во французском языке широко распространены фразеологизмы, сравнивающие человека с птицей: fier comme un coq; glorieux comme un paon; faire le paon; une poule mouillée; un pigeon [5]. Пример употребления фразеологизма faire le paon можно встретить в романе французского классика Ги де Мопассана «Милый друг»: “C’est étonnant, comme il fait le paon, papa, avec cet hotel” (Прямо удивительно, как папа хвастает этим особняком). В русском языке есть похожий фразеологизм важная птица, который употребляет А.П. Чехов в рассказе «Стена»: «– Не важная птица! – усмехнулся Иван. – Не в генералы пришел наниматься, и в передней посидишь».

В английском и французском языках можно также встретить примеры употребления наименований животных для выражения крайнего удивления, например восклицания holy cow (дословно «святая корова») или «nom dun chien» (дословно «именем собаки»). Последнее можно встретить в литературе, например в уже упомянутом романе Ги де Мопассана «Милый друг»: “Je ne voudrais pas un fauteuil au balcon pour assister au défilé de ses idées, nom d'un chien!”.

Интересным и перспективным представляется изучение наличия или отсутствия универсальности в языковом представлении эмоциональных характеристик человека через устойчивые сравнения с животными в разных языках. Так, в русском и английском языках есть универсальные выражения для характеристики подлого, жестокого человека, притворяющегося добрым для достижения каких-либо целей: волк в овечьей шкуре, wolf in sheeps clothing [1; 7], подобных эквивалентов мы не наблюдаем во французском языке. Отсутствие универсальности в вышеупомянутом восклицании holy cow в русском и французском фразеологических фондах можно объяснить тем, что в английский язык данное выражение попадает из Индии, где данное животное всегда считалось священным, а в русском и французском языках очень мало заимствований из языков бывших английских колоний. При переводе подобное эмоциональное восклицание замещается не зоонимичными, а любыми другими аналогами, типа: «Боже мой!», “Mon Dieu!”.

Степень универсальности можно проследить на примере сравнения хитреца с различными животными в представленных языках: в русском – хитрый как лис; в англоязычной культуре считается, что лиса и собака отличаются особенной хитростью – sly dog; sly as a fox, а во франкоязычной культуре хитрыми представляются лиса, обезьяна и крот: malin comme un singe; agir en renard; une vrai taupe [1; 5; 7]. То есть, образ лиса, как репрезентанта хитрости, универсален во всех трех языковых культурах. Сравнение с обезьяной, широко представляющей хитрость во французском языке, может найти частичное отражение пусть не в устойчивых фразеологических единствах, но в авторских и окказиональных употреблениях, например: «Это мнение так было хорошо выдумано, что к нему пристали все ― и те, которые уверяли, что русский человек ― нуль, и те, которые давали понять, что он ― хитрая обезьяна. (Н.А. Добролюбов «Черты для характеристики русского простонародья»). В то время как «хитрый крот» встречается только во французском языке и не находит эквивалентов в других лингвокультурах. От степени универсальности зависит и выбор средств перевода. При полном совпадении эмоциональных характеристик и репрезентирующих их животных в переводе будут использоваться частичные и полные эквиваленты. При замене образа, но сохранении эмоционального фона, будут употребляться аналоги и фразеологические замены. При невозможности воссоздать определенный эмоциональный фон с использованием фразеологизма переводящего языка, то есть при полном отсутствии универсальности, очевиден подбор таких переводческих трансформаций как нейтрализация и объяснительный перевод.

Таким образом, рассмотрев случаи сходства и различия в обозначении эмоций человека при помощи наименований животных в русском, английском и французском языках, мы приходим к выводу о том, что близость европейских лингвокультур обеспечивает наличие в сравниваемых языках универсальных фразеологических единиц, передающих эмоциональное состояние, отношение и поведение человека путем сравнения его с определенными видами животных, обладающих подобными характеристиками. В то же время наличие в каждом из языков специфических фразеологических единиц, невозможность их прямой передачи в переводящие языки, свидетельствует как об индивидуальности трех языков, так и о разнице в их типологическом статусе. 


Список литературы:

1. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Аст-Пресс Книга, 2009. – 784 с.
2. Глоссарий. Психологический словарь / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.psychologies.ru/glossary/27/emotsii/ (Дата обращения: 12.03.2016).
3. Реан А.А., Бордовская Н.В., Розум С.И. Психология и педагогика: учебное пособие. – СПб.: Питер, 2007. – 432 с.
4. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопостави-тельного анализа русского и английского языков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 62. – С. 43–47.
5. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Государственное изда-тельство иностранных и национальных словарей, 1963. – 1112 с.
6. Idioms and phrases / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://idioms.thefreedictionary.com (Дата обращения: 9.03.2016).
7. Oxford Russian Dictionary / revised and updated by D. Thompson. – Oxford University Press, New York, 2000. – 1293 p.

Информация об авторах

магистрант Белгородского государственного национального исследовательского университета, 308015, РФ, г. Белгород, ул. Победы, 85

Post-graduate student of Belgorod National Research University, 308015, Russia, Belgorod, Pobedy Street, 85

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского государственного национального исследовательского университета, 308015, РФ, г. Белгород, ул. Победы, 85

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of English Philology and Cross-cultural Communication, Belgorod National Research University, 308015, Russia, Belgorod, Pobedy Street, 85

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top