ст. преп. кафедры Романо-германские языки Университет мировой экономики и дипломатии, Узбекистан, г. Ташкент
ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ДИПЛОМАТИИ И ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности перевода терминов в сфере дипломатии и внешней политики на материале немецкого языка. Анализируются лексико-семантические, структурные и прагматические характеристики дипломатической терминологии, а также основные переводческие трудности, возникающие при передаче немецких терминов на другие языки. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности, полисемии, терминологической вариативности и влиянию социокультурного контекста. В практической части статьи представлен анализ конкретных примеров перевода дипломатических и внешнеполитических терминов, заимствованных из официальных документов, международных соглашений и политических выступлений. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в процессе подготовки специалистов в области международных отношений и переводоведения.
ABSTRACT
The article examines the specific features of translating terms in the field of diplomacy and foreign policy based on the German language. It analyzes the lexical-semantic, structural, and pragmatic characteristics of diplomatic terminology, as well as the main translation difficulties that arise when rendering German terms into other languages. Special attention is paid to issues of equivalence, polysemy, terminological variation, and the influence of the sociocultural context. The practical part of the article presents an analysis of specific examples of translating diplomatic and foreign policy terms drawn from official documents, international agreements, and political speeches. The results of the study can be applied in both the theory and practice of translation, as well as in the training of specialists in international relations and translation studies.
Ключевые слова: дипломатическая терминология, внешняя политика, немецкий язык, перевод терминов, эквивалентность, переводоведение.
Keywords: diplomatic terminology, foreign policy, German language, translation of terms, equivalence, translation studies.
Введение. В условиях глобализации и активного развития международных отношений дипломатия и внешняя политика играют ключевую роль в формировании политического, экономического и культурного взаимодействия между государствами. Язык дипломатии отличается высокой степенью стандартизированности, точности и официальности, что обусловливает особые требования к переводу дипломатических текстов. Ошибки или неточности в переводе терминов могут привести к искажению смысла, коммуникативным сбоям и даже международным недоразумениям.
Немецкий язык является одним из значимых языков международного общения в Европе и широко используется в официальной дипломатической переписке, документах международных организаций и внешнеполитических заявлениях [6]. Это делает исследование перевода дипломатической и внешнеполитической терминологии с немецкого языка особенно актуальным.
Целью данной статьи является анализ особенностей перевода терминов в сфере дипломатии и внешней политики на материале немецкого языка. Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи: 1. определить специфику дипломатической и внешнеполитической терминологии; 2. выявить основные переводческие трудности при переводе немецких терминов; 3. проанализировать стратегии и приемы перевода терминов; 4. рассмотреть практические примеры перевода [1].
Методология исследования. Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, терминологии и лингвистики текста. В работе используются следующие методы исследования:
- метод лингвистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- контекстуальный анализ;
- описательный метод;
- метод переводческого анализа.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты на немецком языке: официальные дипломатические документы, международные договоры, заявления Министерства иностранных дел Германии, материалы международных организаций (ЕС, ООН), а также их переводы.
Дипломатическая терминология представляет собой совокупность специальных лексических единиц, используемых в сфере международных отношений и внешней политики. Основные трудности перевода дипломатических терминов с немецкого языка связаны с необходимостью точной передачи смысловых, прагматических и стилистических особенностей терминологической лексики [2]. Немецкие дипломатические термины часто характеризуются полисемией, терминологической вариативностью и контекстуальной обусловленностью, что требует от переводчика глубокого понимания конкретной внешнеполитической ситуации. Дополнительные сложности создают сложные составные слова (Komposita), не имеющие прямых эквивалентов в языке перевода, а также различия в правовом и институциональном устройстве стран, вследствие чего формально совпадающие термины могут иметь разные значения. Ошибки в переводе подобных единиц способны привести к искажению содержания официальных документов и нарушению дипломатической точности, что делает проблему адекватного перевода особенно актуальной.
Для немецкого языка характерно активное использование сложных слов (Komposita), таких как Außenpolitik, Sicherheitsstrategie, Friedensverhandlungen, что создает дополнительные трудности при переводе.
Основные трудности перевода дипломатических терминов с немецкого языка обусловлены высокой степенью стандартизированности и смысловой точности данной лексики, а также её тесной связью с политическим и правовым контекстом. Немецкие дипломатические термины нередко обладают многозначностью и вариативностью, что усложняет выбор адекватного эквивалента в языке перевода. Существенные сложности вызывают сложные термины-композиты, характерные для немецкого языка, а также различия в дипломатических традициях и институциональных системах государств. Переводчик должен учитывать не только лексическое значение термина, но и его прагматическую функцию, поскольку неточности в передаче дипломатической терминологии могут привести к искажению официального смысла и коммуникативным сбоям [4].
Одной из центральных проблем перевода является поиск адекватного эквивалента.
Пример:
- Außenpolitik — внешняя политика
- Innenpolitik — внутренняя политика
Несмотря на наличие формальных эквивалентов, их употребление должно соответствовать контексту [3].
Некоторые немецкие термины обладают несколькими значениями.
Пример: position — позиция, должность, точка зрения
Выбор перевода зависит от конкретной дипломатической ситуации.
Терминологическая вариативность представляет собой одну из существенных трудностей перевода дипломатических терминов с немецкого языка и проявляется в существовании нескольких лексических единиц, обозначающих близкие или сходные понятия в сфере дипломатии и внешней политики. В немецком языке такие термины, как Abkommen, Vertrag, Übereinkommen, могут переводиться как «соглашение», «договор», «конвенция» в зависимости от юридического статуса документа, уровня его официальности и контекста употребления. Выбор неверного варианта может привести к искажению правового значения текста. В связи с этим переводчик должен учитывать не только словарное значение термина, но и его функционально-стилистические характеристики, а также нормы международного дипломатического общения. Переводчик всегда должен учитывать юридический статус документа.
Стратегии перевода дипломатической терминологии определяются необходимостью обеспечения точности, однозначности и стилистической нейтральности перевода. К основным стратегиям относятся использование общепринятых и нормативно закреплённых терминологических эквивалентов, что особенно важно при переводе официальных документов и международных соглашений. Широко применяется калькирование, позволяющее сохранить структуру и содержание исходного термина, если оно не противоречит нормам языка перевода. В случаях отсутствия прямого эквивалента используется описательный перевод, раскрывающий значение термина через пояснение. Для передачи наименований учреждений, должностей и международных организаций применяется транскрипция или транслитерация. Выбор конкретной стратегии зависит от контекста, жанра текста и коммуникативной цели дипломатического сообщения. Выбор стратегии зависит от типа текста, адресата и коммуникативной цели [8].
Практическая часть: анализ примеров перевода
Перевод терминов внешней политики требует от переводчика высокой степени точности и глубокого понимания политического контекста, поскольку данные термины отражают официальную позицию государства и специфику международных отношений. В немецком языке внешнеполитическая терминология представлена как интернациональными единицами (Diplomatie, Integration, Kooperation), так и национально-специфическими терминами (Außenpolitik, Sicherheitsstrategie, Interessenausgleich), которые не всегда имеют однозначные эквиваленты в языке перевода. При переводе таких терминов важно учитывать их устойчивое употребление в официальных документах и политическом дискурсе, а также различия в политико-правовых системах стран. Адекватный перевод достигается путем использования нормативных эквивалентов, контекстуальной адаптации и, при необходимости, пояснительного перевода, что позволяет сохранить смысловую точность и официально-деловой характер текста.
Пример:
- bilaterale Beziehungen — двусторонние отношения
- multilaterale Zusammenarbeit — многостороннее сотрудничество
Перевод терминов дипломатической деятельности
Пример:
- diplomatische Mission — дипломатическая миссия
- Akkreditierung eines Botschafters — аккредитация посла
Перевод терминов международной безопасности
Пример:
- Friedenssicherung — поддержание мира
- Konfliktlösung — урегулирование конфликта
Анализ показывает, что наибольшую сложность представляют многокомпонентные термины и контекстуально зависимые единицы.
Заключение. Перевод терминов в сфере дипломатии и внешней политики с немецкого языка является сложным и ответственным процессом, требующим от переводчика глубоких лингвистических знаний и понимания международного контекста. Проведенный анализ показал, что основные трудности связаны с проблемой эквивалентности, полисемией и терминологической вариативностью.
Эффективный перевод возможен при использовании комплексного подхода, включающего анализ контекста, учет жанровых и стилистических особенностей текста, а также знание норм дипломатического общения. Результаты исследования могут быть использованы в образовательном процессе при подготовке переводчиков и специалистов в области международных отношений.
Список литературы:
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Асатова Г. Р. Особенности перевода немецких дипломатических терминов на русский и узбекский языки //Подписано в печать: 29.11. 2025 Дата выхода в свет: 07.11. 2025 Формат 70х100/16. – 2025.
- Хайдарова Д. З., Идальго Р. М. Р. Сравнительно-типологическое исследование дипломатических терминов в испанском и узбекском языках //Журнал гуманитарных и естественных наук. – 2024. – №. 9. – С. 36-46.
- Хайдарова Д. З. Некоторые особенности дипломатического перевода //Интернаука. – 2019. – №. 21-2. – С. 35-36.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Newmark P. A. Textbook of Translation. — London: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
- Neuner G. Fachsprachen und Übersetzung. — Berlin: Langenscheidt, 2004. — 210 S.