СИМВОЛИКА ЦВЕТА КАК БАРЬЕР И МОСТ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СЕМИОТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНАЯ ПЕРСПЕКТИВА

COLOR SYMBOLISM AS A BARRIER AND BRIDGE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION: A SEMIOTIC AND COGNITIVE PERSPECTIVE
Лунева Д.А.
Цитировать:
Лунева Д.А. СИМВОЛИКА ЦВЕТА КАК БАРЬЕР И МОСТ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СЕМИОТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНАЯ ПЕРСПЕКТИВА // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 1(139). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21799 (дата обращения: 30.01.2026).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуется глубокая роль символики цвета как критически важного, но часто упускаемого из виду аспекта межкультурной коммуникации (МКК). Выходя за рамки лингвистической парадигмы, исследование постулирует, что цвета функционируют как сложная семиотическая система, встроенная в культурное сознание, формируя восприятие, передавая ценности и влияя на результаты взаимодействия. Комплексный межкультурный анализ основных и второстепенных цветов (красный, белый, синий, зеленый, желтый, черный, фиолетовый) в различных географических регионах, включая Россию, Китай, Нигерию, Японию, США, а также европейские и исламские страны, выявляет радикальные, часто противоположные символические значения. Эти расхождения определены как мощные источники коммуникативного шума, способные вызывать недопонимание, оскорбление и оперативные сбои в контекстах от международного бизнеса и дипломатии до маркетинга и повседневного социального взаимодействия. Работа основана на междисциплинарной теоретической концепции, синтезирующей семиотику, теорию культурных измерений и исследования экологического восприятия. В ней утверждается, что достижение подлинной межкультурной компетентности требует не только языковой компетенции, но и хроматической компетентности — осознанного понимания и стратегического согласования культурно закодированных значений цвета. В заключении предлагается интегрировать символическую грамотность, включая семантику цвета, в обучение межкультурной коммуникации и стратегическое планирование, рассматривая её как важный инструмент для предотвращения конфликтов и содействия эффективному глобальному сотрудничеству.

ABSTRACT

This paper delves into the profound role of color symbolism as a critical, yet often overlooked, dimension of intercultural communication (ICC). Moving beyond the linguistic paradigm, the study posits that colors function as a complex semiotic system embedded within cultural cognition, shaping perception, conveying values, and influencing interaction outcomes. A comprehensive cross-cultural analysis of primary and secondary colors (red, white, blue, green, yellow, black, purple) across diverse geographies—including Russia, China, Nigeria, Japan, the USA, and European and Islamic nations—reveals stark, often oppositional, symbolic meanings. These divergences are identified as potent sources of communicative noise, capable of causing misunderstanding, offense, and operational failure in contexts ranging from international business and diplomacy to marketing and everyday social exchange. The paper is grounded in an interdisciplinary theoretical framework synthesizing semiotics, cultural dimensions theory, and ecological perception studies. It argues that achieving true intercultural competence necessitates not only linguistic proficiency but also chromatic competence—a conscious understanding and strategic negotiation of culturally coded color meanings. The conclusion advocates for the integration of symbolic literacy, including color semantics, into ICC training and strategic planning, proposing it as a vital tool for mitigating conflict and fostering effective global collaboration.

 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, цветовая символика, семиотика, культурные измерения, коммуникативный барьер, кросс-культурный анализ, восприятие, хроматическая компетентность, невербальная коммуникация, культурное познание.

Keywords: Intercultural communication, color symbolism, semiotics, cultural dimensions, communicative barrier, cross-cultural analysis, perception, chromatic competence, non-verbal communication, cultural cognition.

 

1. Введение

Межкультурная коммуникация (МКК) давно признана дисциплиной, выходящей за рамки простого перевода слов с одного языка на другой. Как подчеркивается в основополагающих трудах, это сложный процесс согласования значений между различными культурными системами, каждая из которых обладает собственным мировоззрением, иерархией ценностей и символическими кодами [5; 6]. Хотя лингвистическое мастерство остается фундаментальным условием, оно составляет лишь один слой многогранного коммуникативного целого. Эффективная МКК требует расшифровки обширного массива невербальных сигналов, среди которых цветовая символика занимает важное, но часто недооцененное положение [1]. Цвета — это не просто визуальные явления; это когнитивные и культурные конструкты, нагруженные историческими, религиозными, социальными и эмоциональными ассоциациями, которые усваиваются и интериоризируются с детства в рамках определенной культурной среды [12].

В данной статье утверждается, что расхождение в цветовой символике выступает в качестве серьезного, но тонкого барьера в межкультурной коммуникации. Игнорирование этих различий может привести к семиотическому шуму, искажающему предполагаемое сообщение и вызывающему коммуникативные сбои. Напротив, сознательное и осмысленное применение цветовой символики способно служить мощным мостом, усиливая резонанс, доверие и взаимопонимание.

Основная цель данного исследования — провести систематический анализ вариативной семантики цветов в разных культурах, обосновав наблюдения в рамках интегративной теоретической основы, заимствованной из семиотики, культурной психологии и коммуникативных исследований. Кроме того, оно стремится перевести обсуждение с уровня описания на уровень практического применения, вводя концепцию хроматической компетентности как неотъемлемого компонента межкультурной грамотности. Работа представляет всесторонний анализ, начиная с теоретических основ и детального межкультурного сравнения, и завершается обсуждением теоретических и практических импликаций.

2. Теоретическая основа: основы хроматического значения

Чтобы понять причины различной символической нагрузки цветов в разных культурах, необходимо обратиться к междисциплинарным теоретическим основаниям восприятия и семиотики цвета.

2.1. Семиотика и цвет как знаковая система
Фердинанд де Соссюр разработал фундаментальную модель знака, включающую означающее (визуальную форму, например, длину волны, воспринимаемую как «красный») и означаемое (концепцию, которую оно вызывает, например, «удача», «опасность» или «революция») [13]. Важно отметить, что связь между означающим и означаемым является условной и определяется культурой. Чарльз Сандерс Пирс далее классифицировал знаки на иконы, индексы и символы. Цвета в первую очередь функционируют как символы: их связь со значением основана на конвенциях, усваиваемых в процессе культурной социализации [11]. Таким образом, значение цвета не является имманентным, а определяется и поддерживается мифами, историей, религией и социальными практиками культуры.

2.2. Экологическое и культурное восприятие

Хотя некоторые универсалистские перспективы, такие как исследование Берлина и Кея [2] об основных цветовых терминах, предполагают определенную степень нейрофизиологической общности в восприятии цвета, его символическая интерпретация в подавляющем большинстве случаев носит культурный характер. Гипотеза Сепира-Уорфа в своей слабой форме поддерживает идею о том, что язык и культурные паттерны могут влиять на категоризацию и эмоциональную нагрузку, придаваемую цветам [7]. Кроме того, теория экологической валентности [9] утверждает, что цветовые предпочтения определяются усредненными аффективными реакциями на все объекты, связанные с данным цветом в окружающей среде. Природная экология (например, преобладание зеленой растительности или голубого неба) взаимодействует со средой, созданной человеком (флаги, ритуалы, искусство), формируя эти эмоциональные реакции.

2.3. Культурные измерения и системы ценностей

Культурные измерения Герта Хофстеде предлагают инструмент для прогнозирования и объяснения закономерностей в символике цвета. Например:

  • Индивидуализм против коллективизма: в индивидуалистических культурах (например, США) цвета могут использоваться для самовыражения и дифференциации в брендинге. В коллективистских культурах (например, Китай) цвета часто несут более глубокие традиционные значения, связанные с социальной гармонией и коллективными ценностями (например, красный цвет для общего праздника).
  • Избегание неопределенности: в культурах с высоким уровнем избегания неопределенности (например, Япония) могут существовать более жесткие и специфические цветовые коды (например, историческая ассоциация фиолетового с высокомерием) для уменьшения двусмысленности.
  • Мужественность против женственности: в «мужских» культурах цвета могут быть стереотипно гендерно окрашены (например, синий для мальчиков, розовый для девочек) и иметь различную символическую нагрузку.
  • Долгосрочная ориентация: культуры с долгосрочной ориентацией (например, Восточная Азия) могут сохранять древнюю символику цветов (например, белый для траура) с большей последовательностью.

Эти теоретические перспективы в совокупности объясняют, почему значения цвета находятся в сложной взаимосвязи со структурами, сформированными культурой. Символика цвета располагается на пересечении биологии, индивидуальной психологии и коллективного культурного программирования.

3. Межкультурный анализ символики цвета: подробное исследование
В данном разделе представлен углубленный анализ символических значений ключевых цветов, дополненный культурным контекстом.

3.1. Красный: двойственность жизненной силы и опасности

  • Позитивная валентность (жизнь, удача, красота): в России этимологическая связь между «красный» и «красивый» подчеркивает его глубокую культурную позитивность, ассоциирующуюся с жизненной силой, плодородием и сакральным. В Китае красный (Хун, 红) неразрывно связан с понятиями энергии ян, радости, процветания и Коммунистической революции, что делает его повсеместно используемым на праздниках (Чуньцзе, 春节), свадьбах и в политической иконографии [10]. Его использование в датских и аргентинских национальных символах связывает его с борьбой, свободой и национальной идентичностью.
  • Негативная валентность (опасность, смерть, табу): в Нигерии, особенно среди йоруба, красный цвет тесно связан с кровопролитием, агрессией и оккультными практиками, что делает его неуместным в праздничных контекстах [3]. В Южной Африке он может символизировать траур. Эта дихотомия наглядно демонстрирует, как один и тот же знак может занимать противоположные полюса семантического спектра.

3.2. Белый: чистота против призрачной пустоты

  • Запад (чистота, мир, добродетель): укоренившись в иудео-христианской символике (крестильные одежды, ангелы), белый цвет в западных культурах символизирует чистоту, невинность и новые начала (свадебные платья, белый голубь). В России он ассоциируется с божественным светом, духовностью и первозданным зимним снегом.
  • Восточная Азия (смерть, траур, утрата): в Китае, Японии и Корее белый — традиционный цвет траура, который носят на похоронах, чтобы символизировать пустоту смерти, бледность и переход в загробную жизнь [14]. Это создает критическую точку потенциального конфликта в международных мероприятиях, дизайне продукции (например, упаковки для подарков) и визуальной коммуникации.

3.3. Синий: трансцендентность и ее тени

  • Универсальность и расхождение: хотя во всем мире его часто предпочитают из-за ассоциации с небом и морем (что подразумевает спокойствие, стабильность и бесконечность), его конкретные коннотации сильно различаются [8]. В США «голубая фишка» означает качество и надежность, а «чувствовать себя подавленным» — печаль. В Иране его ассоциация с трауром и божественностью делает его сложным, иногда мрачным цветом. В восточноазиатском фольклоре синелицые демоны олицетворяют зло, создавая негативные подтексты, отсутствующие на Западе.

3.4. Зеленый: неоднозначный дар природы

  • Священный и счастливый: в исламе зеленый почитается как цвет плаща пророка Мухаммеда и рая, символизируя жизнь, уважение и вечное блаженство. В Китае зеленый дракон представляет восток, весну и рост, олицетворяя уверенность и надежность.
  • Негативный и предостерегающий: в Малайзии его ассоциация с тропической болезнью и опасностью приводит к негативному восприятию. В западных выражениях «зеленеть от зависти» или «новичок» связывают его с негативными чертами, хотя его основная ассоциация — с защитой окружающей среды и сигналами «вперед».

3.5. Желтый: от солнечной славы к клейму

  • Солнце, радость и имперская власть: в Китае исторически желтый цвет был зарезервирован для императора, символизируя центральность, власть и уважение [4]. В России и США он ассоциируется с теплом, солнцем и оптимизмом.
  • Предательство, болезнь и предупреждение: в средневековом европейском христианском искусстве Иуда часто изображался в желтом цвете, что укрепляло его связь с предательством — ассоциация, сохранившаяся во Франции. Его высокая заметность делает его мировым стандартом для предупреждающих знаков, медицинских предупреждений и карантинных флагов, создавая универсальное вторичное значение «внимание» или «риск».

3.6. Черный и фиолетовый: спектр тьмы и тайны

  • Черный: почти универсальная связь со смертью, трауром и неизвестностью в западной и славянской культурах контрастирует с его позитивными коннотациями изысканности, власти («мероприятие в черном галстуке») и, в Италии, элегантности и страсти.
  • Фиолетовый (Пурпурный): исторически редкий и дорогой (тирийский пурпур), он символизировал королевскую власть, духовность и роскошь в Европе. В славянском православии это цвет Великого поста и Пасхи, символизирующий покаяние и воскресение. Однако в Японии его традиционная ассоциация с высокомерием, привилегиями, а в некоторых контекстах — с грехом, делает его проблематичным. В Мексике его использование в иконографии Дня мертвых (Día de los Muertos) связывает его с трауром, но также и с празднованием, что отличается от чисто негативного японского взгляда.

4. Цвет как коммуникативный барьер: механизмы и примеры
Различия в цветовой символике напрямую влияют на качество МКК посредством нескольких механизмов:

4.1. Неверная интерпретация намерений: маркетинговая кампания, использующая белую упаковку для обозначения «чистых ингредиентов», может быть воспринята в Восточной Азии как мрачная или похоронная, отталкивая целевую аудиторию.

4.2. Непреднамеренное оскорбление: вручение деловому партнеру из Нигерии красного подарка, задуманного как знак удачи, может быть истолковано как враждебный или злонамеренный поступок.

4.3. Неудачи в брендинге и формировании идентичности: выбор цветов логотипа компании может передавать непреднамеренные атрибуты. Например, финансовое учреждение, использующее зеленый цвет для обозначения роста, может непреднамеренно вызвать ассоциации с завистью на некоторых европейских рынках или остаться незамеченным на исламских рынках, где он смешивается с религиозной, а не коммерческой символикой.

4.4. Снижение убедительности и подрыв доверия: визуальная риторика в дипломатии, международных НПО или глобальной рекламе теряет силу, если цветовая семантика противоречит местному культурному коду, создавая когнитивный диссонанс и подрывая доверие к сообщению.

5. На пути к хроматической компетентности: импликации и рекомендации.
Чтобы превратить цвет из барьера в мост, отдельные лица и организации должны развивать хроматическую компетентность. Это включает в себя:

5.1. Сознательное исследование и тщательная проверка: перед любым межкультурным взаимодействием — будь то запуск продукта, рекламная кампания, международное мероприятие или дипломатический визит — необходимо систематическое исследование цветовой символики целевой культуры. Это выходит за рамки простого списка «что можно и чего нельзя», требуя понимания исторических и контекстуальных нюансов.

5.2. Контекстуальная гибкость: признание того, что значения цветов могут быть специфичными для определенной сферы. Например, хотя черный цвет может означать смерть в целом, в контексте высокой моды в Италии он означает элегантность. Понимание подконтекстов имеет ключевое значение.

5.3. Стратегические переговоры и гибридизация: в многокультурных командах или при глобальном брендинге важно находить цветовые решения, которые либо позволяют избежать сильных негативных коннотаций на всех ключевых рынках, либо творчески сочетают цвета для создания новых, инклюзивных смыслов.

5.4. Образование и обучение: учебные модули по МКК должны включать разделы по невербальной коммуникации, с отдельным акцентом на цвете и других символических системах (числа, животные, жесты). Это способствует развитию символического восприятия.

5.5. Консультации с экспертами по культуре: в ситуациях с высокими ставками сотрудничество с культурными консультантами, семиотиками или местными экспертами по маркетингу может предотвратить дорогостоящие символические ошибки.

6. Заключение

Проведенный всесторонний анализ подтверждает, что цветовая символика представляет собой глубокую и культурно изменчивую семиотическую систему, укорененную в ткани социального познания. Межкультурные данные выявляют не незначительные вариации, а фундаментальные, часто противоположные различия в способах интерпретации цветов. Эти различия формируют значительный нелингвистический пласт потенциального недопонимания.

Игнорирование этого пласта является стратегической уязвимостью во взаимосвязанном мире. Поэтому сферу межкультурной компетентности необходимо расширить. Уже недостаточно просто говорить на языке; необходимо также научиться «читать» цветовую палитру другой культуры. Хроматическая компетентность — способность понимать, уважать и стратегически ориентироваться в культурно закодированных значениях цветов — должна быть признана важнейшим компонентом глобальной грамотности для дипломатов, руководителей, маркетологов, дизайнеров, педагогов и любого гражданина мира.

Дальнейшие исследования могли бы плодотворно изучить нейрокогнитивные корреляты культурно обусловленных цветовых ассоциаций, динамическую эволюцию значений цветов в глобализированном цифровом мире и разработку специальных инструментов для оценки хроматической компетентности. Серьезно относясь к символике цвета, мы приближаемся к более глубокой, тонкой и действительно эффективной форме межкультурного взаимопонимания, где сообщение не только слышно, но и воспринимается в том свете, в котором оно задумано.

 

Список литературы:

  1. Aslam M. M. Are You Selling the Right Colour? A Cross-cultural Review of Colour as a Marketing Cue // Journal of Marketing Communications. 2006. Vol. 12. № 1. P. 15–30.
  2. Berlin B. & Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969. 178 p.
  3. Drewal H. J. & Pemberton J. Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought. New York: Center for African Art, 1989. 256 p.
  4. Ebrey P. B. The Cambridge Illustrated History of China. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 352 p.
  5. Hall E. T. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1976. 298 p.
  6. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2001. 596 p.
  7. Lucy J. A. Linguistic Relativity // Annual Review of Anthropology. 1997. Vol. 26. P. 291–312.
  8. Madden T. J., Hewett K. & Roth M. S. Managing Images in Different Cultures: A Cross-National Study of Color Meanings and Preferences // Journal of International Marketing. 2000. Vol. 8. № 4. P. 90–107.
  9. Palmer S. E. & Schloss K. B. An Ecological Valence Theory of Human Color Preference // Proceedings of the National Academy of Sciences. 2010. Vol. 107. № 19. P. 8877–8882.
  10. Pan Y. A Study on the Symbolic Meaning of Red in Chinese and Western Cultures // Proceedings of the 2016 International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT 2016). Paris: Atlantis Press, 2016.
  11. Peirce C. S.  Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vol. II: Elements of Logic. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1932. 535 p.
  12. Sable P. & Akcay O. Color: Cross Cultural Marketing Perspectives as to What Governs Our Response to It // Proceedings of the ASBBS Annual Conference. Las Vegas, 2010. Vol. 17. № 1. P. 959–973.
  13. Saussure F. de Cours de linguistique générale / пер. с фр. У. Баскина. New York: Philosophical Library, 1959. 240 p. (Ориг. изд.: 1916).
  14. Yang L. A Comparative Study of Color Metaphors in Chinese and English // Theory and Practice in Language Studies. 2011. Vol. 1. № 8. P. 1016–1021.
Информация об авторах

преподаватель, Волгоградский технологический колледж, РФ, г. Волгоград

Teacher, Volgograd Technological College, Russia, Volgograd

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top