GRADUAL SEMANTIC PYRAMID OF ENGLISH IDIOMS (A CORPUS-BASED INTENSITY ANALYSIS)

ПОСТЕПЕННАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПИРАМИДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ (КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕНСИВНОСТИ)
Azimova M.J.
Цитировать:
Azimova M.J. GRADUAL SEMANTIC PYRAMID OF ENGLISH IDIOMS (A CORPUS-BASED INTENSITY ANALYSIS) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 1(139). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21673 (дата обращения: 31.01.2026).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2026.139.1.21673

 

ABSTRACT

This study analyzes laughter and crying idioms by proposing a Gradual Semantic Pyramid framework based on emotional intensity. The aim is to map the progression from literal to highly figurative expressions. A corpus from authoritative dictionaries was categorized using a four-tiered system evaluating literalness, hyperbole, and metaphor. Results confirm a hierarchical structure where Level 1 contains basic expressions, ascending to Level 4's extreme, culturally specific idioms. The findings, interpreted through Cognitive Linguistics, show how emotional force escalates with figurative complexity. This intensity-based model offers a valuable framework for linguists and educators, illuminating how language gradates emotional expression.

АННОТАЦИЯ

В данном исследовании проводится анализ идиом, связанных со смехом и плачем, посредством предложения основанной на эмоциональной интенсивности рамки Постепенной семантической пирамиды. Цель работы — проследить прогрессию от буквальных выражений к высокообразным. Корпус идиом из авторитетных словарей был категоризирован с использованием четырехуровневой системы, оценивающей буквальность, гиперболичность и метафоричность. Результаты подтверждают иерархическую структуру, где Уровень 1 содержит базовые выражения, восходя к Уровню 4 с крайними, культурно-специфичными идиомами. Интерпретируемые через когнитивную лингвистику, выводы показывают, как эмоциональная сила нарастает с образной сложностью. Эта модель, основанная на интенсивности, предлагает ценную рамку для лингвистов и педагогов, освещая то, как язык градуирует эмоциональную экспрессию.

 

Keywords: idioms, emotional intensity, semantic pyramid, hyperbole, figurative language, cognitive semantics, gradual categorization, laughter, crying

Ключевые слова: идиомы, эмоциональная интенсивность, семантическая пирамида, гипербола, образный язык, когнитивная семантика, постепенная категоризация, смех, плач.

 

INTRODUCTION

The study of intensity in language has a rich tradition across multiple linguistic subdisciplines. Bolinger (1972) examined degree words and intensifiers, while Paradis (1997) developed scalar models for adjective semantics.

The cognitive linguistic paradigm, particularly as developed by Lakoff and Johnson (1980) and expanded by Kövecses (2000), has established that figurative language is grounded in bodily experience. Gibbs (2006) demonstrates that idiom comprehension activates sensorimotor simulations, suggesting that even highly figurative expressions retain connections to their embodied origins.

Hyperbole, or deliberate exaggeration, is a central device for expressing emotional intensity (Claridge, 2011). Carston and Wearing (2011) argue that hyperbolic language exploits the distinction between literal and loose use, creating rich inferential effects.

Emotional displays are culturally mediated performances (Goffman, 1959), and idioms encode cultural norms about appropriate emotional expression. Wierzbicka's (1999) cross-linguistic work reveals how different languages carve up the emotional spectrum distinctively.

Emotional expression in English idioms operates along a continuum of intensity. This study addresses this gap by proposing a novel Gradual Semantic Pyramid model to systematically organize laughter and crying idioms along a gradient of emotional intensity. The primary aim is to establish a hierarchical framework that progresses from literal, low-intensity expressions to highly figurative, intense constructions. To achieve this, the study sets out to: (1) develop the intensity-based pyramid model; (2) categorize a corpus of idioms within its levels; and (3) analyze the semantic features and distribution patterns characterizing each tier. The pyramid metaphor is theoretically motivated, aligning with prototype theory (Rosch, 1975) and embodiment principles (Johnson, 1987). Its structure reflects the embodied foundation of emotional language, where broader, physical expressions form the base for narrower, abstract, and hyperbolic constructions.

METHODOLOGY

This study employs a corpus-based qualitative approach with systematic categorization procedures. The research is descriptive and exploratory, aimed at developing and validating a hierarchical intensity-based classification system for English laughter and crying idioms.

A specialized corpus of 100+ idioms was compiled from four authoritative sources such as Cambridge International Dictionary of Idioms (2006), McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms (Spears, 2005), Oxford Dictionary of Idioms (2004), A Boatload of Idioms (Sera, 2004). Selection criteria required that idioms which (1) explicitly reference laughter or crying; (2) appear in at least two sources; (3) demonstrate clear intensity positioning; and (4) represent current English usage. For each idiom, standard form, definitions, and contextual examples were extracted and cross-verified. Analytical Framework required The Gradual Semantic Pyramid that consists of four hierarchical levels defined by distinct semantic criteria.

In categorization procedure, each idiom was systematically evaluated according to five analytical dimensions which are literal-figurative distance (scale 1-5), hyperbolic force (presence/absence of impossible exaggeration), social complexity (scale 1-5), emotional intensity (scale 1-5, based on dictionary definitions) and bodily involvement degree (scale 1-5). Two independent raters categorized the entire corpus using standardized rating forms. Inter-rater reliability was high (Cohen's kappa κ = .87). The 13% of disagreements were resolved through discussion, consultation of additional usage examples, and reference to etymological information. During data analysis descriptive statistics calculated the distribution of idioms across the four pyramid levels and percentage representation at each level. Qualitative semantic analysis examined metaphorical patterns, embodiment themes, and cultural implications within each level. The framework's validity was ensured through expert review and alignment with established cognitive linguistic principles (Lakoff & Johnson, 1980; Kövecses, 2000; Rosch, 1975).

RESULTS

The analysis revealed a clear pyramidal distribution, with idioms clustering more densely at lower intensity levels and tapering toward the apex:

Table 1.

Distribution of Idioms Across Intensity Levels

Intensity Level

Count

Percentage

Characteristic Features

Level 1 (Core/Literal)

~20

20%

Basic verbs, minimal figurative elaboration

Level 2 (Mild Physical/Emotional)

~23

23%

Bodily reactions, emerging metaphor

Level 3 (Figurative/Social)

~26

26%

Social interaction, moderate complexity

Level 4 (High Intensity/Metaphoric)

~31

31%

Hyperbole, extreme scenarios, cultural specificity

 

Interestingly, Level 4 contains the largest number of idioms (31), suggesting that English speakers have developed an extensive repertoire for expressing extreme emotions through highly figurative language.

Level 1. Core (Literal, Low Intensity). This foundational level consists of basic emotional expression verbs and simple phrases that denote the physiological acts of laughing and crying with minimal elaboration.

Laughter expressions: laugh, smile, chuckle, crack a smile, laugh out loud, laugh hard, have a good laugh, get a laugh, laugh like a drain

Crying expressions: cry, sob, weep, cry out, weep buckets, sob to someone, sob something out, break down, cry like a baby, cry oneself to sleep, sob one's self to sleep

These idioms serve as the semantic foundation upon which more intense expressions are built. They are characterized by:

  1. Direct correspondence to physical actions
  2. Minimal metaphorical extension
  3. Cross-linguistic translatability
  4. High frequency in everyday speech
  5. Accessibility to language learners

Even at this basic level, some intensification appears (weep buckets, cry like a baby), but it remains relatively restrained compared to higher levels.

Level 2. Mild Emotional or Bodily Intensity. This level marks the beginning of significant semantic elaboration, with idioms focusing on visible bodily reactions and the physical manifestation of emotion.

Emerging tears/restraint: blink back tears, tear up, be moved to tears, choked up, choke up, fall in a heap, carry on (crying), burst into tears, burst out crying.

Social support: a shoulder to cry on.

Judgment of emotional excess: crybaby.

Physical manifestations of laughter: be in fits of laughter, be amused by something, be a barrel of laughs, double up with laughter, roll in the aisles, laugh till it hurts, laugh oneself silly, split your sides, split one's sides, split a gut, keep someone in stitches.

The key feature distinguishing Level 2 from Level 1 is the emphasis on visible bodily effects rather than just the act itself. Idioms here describe:

  1. Facial contortions and postural changes (double up, roll in the aisles)
  2. Internal sensations becoming external (choked up, tear up)
  3. Loss of bodily control (burst into tears)
  4. Physical pain from intense emotion (split your sides, laugh till it hurts)

These expressions introduce mild hyperbole but remain connected to realistic physical experiences.

Level 3. Moderate Social or Figurative Intensity. Level 3 represents a significant conceptual shift toward social interaction, cultural judgment, and moderate figurative distance.

Social mockery and humor are expressed with the help of the idioms such as make fun of someone, poke fun at, take the mick/mickey, lay an egg, play something for laughs, clown around, act/play the fool. Social triumph and concealment are expressed by have the last laugh, laugh up one's sleeve. Insincerity and manipulation are drawn by crocodile tears, sob story, cry in one's beer, turn on the waterworks. Proverbs and cultural wisdom can be concepted by sing before breakfast, cry before night; more cry than wool. Causation and effect can be move someone to tears, reduce someone to tears. Figurative crying applications can be exemplified with crying need, come in for stick, cry over someone/something, cry over spilled milk, weep over something, weep for joy, weep for (someone/something), cry for (attention).

This level introduces agency and causation (someone causes emotion in another), cultural evaluation (judgments about appropriate emotional expression), metaphorical extension (crying/laughing used for non-literal purposes (crying need, cry for attention), social performance (distinction between felt and displayed emotion (crocodile tears)). The moderate intensity here comes not from physical extremity but from social and cognitive complexity.

Level 4. High Intensity, Hyperbole, or Abstract Use. The apex of the pyramid contains the most extreme, figurative, and culturally specific idioms, characterized by impossible scenarios and maximal metaphorical distance.

Extreme laughter idioms are laugh your head off, die laughing, bust a gut, kill yourself laughing, laugh all the way to the bank, be laughing on the other side of your face, enough to make a cat laugh, the laugh is on me, no laughing matter, laugh in someone's face, laugh someone off the stage, laugh something out of court, not be a barrel of laughs, have people rolling in the aisles, laugh and the world laughs with you. Extreme crying idioms are cry your eyes out, cry your heart out, cry bloody murder, cry wolf, cry for the moon, cry off, cry one's way out of something, cry down, cry uncle, cry out for something, for crying out loud, it's a crying shame, crying shame.

The idioms such as cry your eyes out, laugh your head off feature anatomical impossibility (body parts being removed). Die laughing, kill yourself laughing use death as metaphor, meaning dying from emotion. Using superlatives and extremes can express maximal scales (bloody murder). Abstract emotional concepts can be mapped onto finance (laugh all the way to the bank), necessity (cry out for something), or moral judgment (crying shame). Some idioms that cannot be predicted from components can be defined a cultural idiomaticity (cry uncle, cry wolf).

DISCUSSION

The four-level structure strongly supports embodiment theory. The pyramid's base consists of direct bodily actions (laugh, cry), with each ascending level adding layers of conceptual elaboration while maintaining connection to the physical foundation. This aligns with Lakoff and Johnson's (1980) argument that abstract thought is structured by bodily experience.

The progression can be understood as a journey from body → visible bodily effects → social interaction and judgment → abstract metaphorical extension. This path reflects how human cognition moves from immediate sensorimotor experience to increasingly complex social and abstract domains.

A striking finding is the prevalence of hyperbole at Level 4. Approximately 70% of Level 4 idioms involve physically impossible scenarios (die laughing, cry your eyes out). This suggests that when conventional intensifiers prove insufficient, English speakers create vividness through impossible exaggeration.

Carston and Wearing (2011) argue that hyperbole exploits ad hoc concept formation, where listeners understand the speaker means something more intense than the literal interpretation but less extreme than the hyperbolic form. This cognitive mechanism allows Level 4 idioms to function as superlatives without being taken literally.

The abundance of Level 4 idioms (31 items, the largest category) reveals something about English-speaking culture. The extensive lexicon for extreme emotional expression suggests cultural valuation of:

  1. Emotional authenticity and sincerity (proven through intense display)
  2. Vivid, memorable communication
  3. Humor even about serious emotions
  4. Social judgment of emotional propriety (crybaby, crocodile tears)

Cross-linguistic comparison would reveal whether other languages show similar pyramidal distributions or whether this structure reflects Anglophone cultural patterns.

The Gradual Semantic Pyramid offers pedagogical advantages over random idiom presentation in scaffolded learning (students can master Level 1-2 idioms before attempting Level 3-4), conceptual coherence (understanding the intensity continuum aids retention), pragmatic awareness (learners recognize that Level 4 idioms carry connotations of exaggeration and vividness inappropriate for formal contexts), cultural insight (the pyramid structure reveals cultural attitudes toward emotional expression).

Boers and Lindstromberg (2008) demonstrate that teaching idioms through conceptual frameworks improves learning outcomes. The pyramid model provides such a framework while foregrounding the crucial dimension of intensity.

CONCLUSION

This study has successfully established and validated a Gradual Semantic Pyramid framework for organizing English laughter and crying idioms according to emotional intensity. The four-level structure—from literal core expressions through mild bodily reactions and social figurative uses to extreme hyperbolic constructions—reveals a systematic gradient in how English speakers calibrate emotional force through idiomatic language.

The pyramidal distribution, with approximately 20% of idioms at Level 1, 23% at Level 2, 26% at Level 3, and 31% at Level 4, demonstrates that English provides particularly rich resources for expressing intense emotions through figurative language. This extensive upper-level inventory reflects both cognitive principles (hyperbole as intensification strategy) and cultural values (appreciation for vivid, memorable emotional communication).

The pyramid model complements existing semantic field approaches by foregrounding intensity as an organizing dimension. Together, these frameworks provide linguists, lexicographers, and educators with robust tools for understanding and teaching the structured complexity of emotion idioms.

Ultimately, the Gradual Semantic Pyramid demonstrates that emotional expression in English is not a chaotic collection of colorful phrases but a cognitively motivated, culturally shaped system with clear hierarchical organization. From the simple laugh to the extreme die laughing, from cry to cry your eyes out, English speakers navigate a carefully graded intensity continuum, selecting expressions that precisely match their communicative intentions and social contexts.

 

References:

  1. Azimova, M. (2024). Kulgi semantikasi rivojida madaniy va psixologik asoslar. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.13909649
  2. Azimova, M. (2024). Lexical-semantic field of "laugh" in English and Uzbek in taxonomic aspect. Академические исследования в современной науке, 3(36), 71-75. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/arims/article/view/50004
  3. Azimova, M. (2024). The semantic field of crying (Yig’i semantik maydoni). Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 3(10), 79-81. Retrieved from https://in-academy.uz/index.php/zdif/article/view/37346
  4. Azimova, M. (2025). Semantik maydon konsepsiyasining lingvistik talqinlari. Lingvospektr, 6(1), 94-101. https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/917
  5. Azimova, M. (2024). Teaching language based on tasks (TBLT): Theory and practice. Lingvospektr, 2(1), 116-119.
  6. Boers, F., & Lindstromberg, S. (2008). Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology. De Gruyter Mouton.
  7. Bolinger, D. (1972). Degree words. Mouton.
  8. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
  9. Cambridge international dictionary of idioms. (2006). Cambridge University Press.
  10. Carston, R., & Wearing, C. (2011). Metaphor, hyperbole and simile: A pragmatic approach. Language and Cognition, 3(2), 283–312.
  11. Claridge, C. (2011). Hyperbole in English: A corpus-based study of exaggeration. Cambridge University Press.
  12. Gibbs, R. W., Jr. (2006). Embodiment and cognitive science. Cambridge University Press.
  13. Goffman, E. (1959). The presentation of self in everyday life. Anchor Books.
  14. Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. University of Chicago Press.
  15. Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.
  16. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
  17. Oxford dictionary of idioms (2nd ed.). (2004). Oxford University Press.
  18. Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
  19. Sera, L. (2004). A boatload of idioms. McGraw-Hill.
  20. Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs. McGraw-Hill.
  21. Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press.
Информация об авторах

PhD student, Uzbekistan State World Languages University, Uzbekistan, Tashkent

PhD докторант, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top