канд. филол. наук, доц. Худжандского государственного Университета имени академика Бободжона Гафурова, Таджикистан, г. Худжанд
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ КАК ЯЗЫКОВОЙ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается проблема смысловой структуры слова и словосочетания в сопоставлении английского и русского языков. Особое внимание уделяется полисемии, внутренней форме слова, прямому и переносному значению. На основе классификации В.В. Виноградова выделяются типы реализации лексического значения и специфика фразеологических единиц. Анализируются глагольные словосочетания как особое качественное образование, возникающее в результате взаимодействия глагола и зависимого компонента. Делается вывод о том, что глагольные словосочетания играют ключевую роль в формировании смысловой структуры языка.
ABSTRACT
The article examines the semantic structure of words and word combinations (phrases) in a comparative study of English and Russian. Special attention is paid to polysemy, the inner form of the word, and the distinction between literal and figurative meanings. Based on V.V. Vinogradov’s classification, different types of lexical meaning realization and the specifics of phraseological units are identified. Verb phrases are analyzed as a new qualitative formation arising from the interaction between the verb and its dependent element. The study concludes that verb phrases play a key role in shaping the semantic structure of language.
Ключевые слова: словосочетание; глагольное словосочетание; полисемия; внутренняя форма слова; лексико-семантический вариант; прямое и переносное значение; фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.
Keywords: word combination; phrase, verb phrase; polysemy; inner form of the word; lexical-semantic variant; literal and figurative meaning; phraseological fusions; phraseological unities; phraseological combinations.
Введение. Проблема структуры значения слова неразрывно связана с явлением полисемии. Многозначное слово представляет собой систему взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, каждый из которых обладает определённым лексическим значением и реализуется в совокупности грамматических форм, несущих внутреннюю форму. Внутренняя форма отражает национальную специфику языка и характерное для данного народа мировидение, выступая способом языкового представления внеязыкового содержания.
Актуальность исследования обусловлена дискуссионным характером вопроса о смысловой структуре слова в сопоставляемых языках в целом и, в частности, о смысловой организации глагола и глагольных словосочетаний.
Целью исследования является выявление и характеристика вариантов смысловой организации глагольных словосочетаний в английском и русском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
- рассмотреть понятие словосочетания в рамках традиционной лингвистической парадигмы;
- охарактеризовать типы реализации лексического значения слова;
- проанализировать особенности фразеологически связанных глагольных словосочетаний;
- выявить структурно-семантические типы глагольных сочетаний на материале английского и русского языков.
Материалы и методы
В настоящей работе термин «словосочетание» понимается в широком смысле и охватывает любую синтаксически свободную группу слов, основанную как на подчинении, так и на сочинении. Данное определение распространяется на предикативные структуры и предложные конструкции, что соответствует традиционному пониманию словосочетания как «сочетания слов».
Методологической основой исследования послужил структурно-семантический подход, в рамках которого смысловая организация слова рассматривается через систему языковых отношений, условий реализации значения и коммуникативного потенциала.
Вслед за В.В. Виноградовым в работе различаются следующие типы реализации лексического значения: свободное (номинативно-производное); фразеологически связанное; синтаксически обусловленное (предикативно-характеризующее); конструктивно обусловленное.
Также используется разграничение прямого и переносного значения, а анализ переносности основывается на сопоставлении различных научных подходов к типам семантического переноса.
Вопрос о структуре значения слова неразрывно связан с явлением полисемии. Многозначное слово представляет собой систему взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, каждый из которых обладает определенным лексическим значением и проявляется в совокупности грамматических форм, несущих внутреннюю форму. Внутренняя форма, в свою очередь, отражает национальную специфику языка и определенное мировидение, присущее конкретному народу, служа способом языкового представления внеязыкового содержания.
В рамках данной статьи ставится задача выявить и охарактеризовать разнообразные варианты смысловой организации глагольных сочетаний в английском и русском языках.
Актуальность исследования обусловлена дискуссионным характером вопроса о смысловой структуре слова в сопоставляемых языках в целом, и, в частности, о смысловой структуре глагола и глагольных словосочетаний.
В настоящей работе термин «словосочетание» понимается широко, охватывая любую синтаксически свободную группу, основанную как на подчинении, так и на сочинении. Это определение распространяется и на предикативные структуры, и на предложные конструкции. Таким образом, мы придерживаемся традиционного взгляда на «словосочетание», рассматривая его как синоним «сочетания слов». С позиций структурно-семантической парадигмы, постижение смысловой организации слова должно осуществляться через систему отношений в языке, условий реализации значения и коммуникативного потенциала слова.
Рассматривая условия реализации лексического значения, мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, различаем следующие типы: 1) свободное (номинативно-производное); 2) фразеологически связанное; 3) синтаксически обусловленное (предикативно-характеризующее); 4) конструктивно-обусловленное. Свободное значение расцветает в свободной сочетаемости слов [2, с. 30].
В зависимости от того, как слово связано с тем, что оно обозначает, мы различаем прямое и переносное значения. Прямое значение – это когда слово называет предмет, признак или действие напрямую. Переносное значение, напротив, – это когда слово облекает предмет, признак или действие, прибегая к помощи метафор и сравнений.
В научном мире не утихают споры о соотношении переносного значения и типа переноса. Одна точка зрения, представленная выше, видит в переносном значении метафорическое, образное начало. Другая же утверждает, что любой тип переноса наименования (метафорический, метонимический, функциональный) заслуживает называться переносным, поскольку в основе лежит сам факт переноса наименования [1, с. 53].
Значение глагольных словосочетаний не сводится только к словарному значению глагола; оно возникает из единства глагола с зависимым словом и представляет собой новое качественное образование, состоящее из отдельных значимостей, образующих это словосочетание.
Исследование словосочетаний в контексте развития лингвистики постоянно усложняется, в центре внимания исследователей – все более сложный комплекс присущих им характеристик. Существуют следующие научные позиции: словосочетания рассматриваются как готовые единицы языка, которые, подобно словам, служат базовым материалом для построения предложения; словосочетания, в отличие от слова, не воспринимаются как нечто заданное, а строятся каждый раз заново, в соответствии с целями и задачами высказывания; к словосочетаниям относят лексико-грамматические единицы, извлекаемые из предложения; словосочетания – это межуровневые единицы языка; и, наконец, словосочетания вообще не считаются единицами языка.
Однако при всем многообразии взглядов на изучение словосочетаний в лингвистике сформировались две основные точки зрения: традиционно-синтаксическая, восходящая к учению Ф.Ф. Фортунатова о словосочетании как синтаксической единице, формирующейся в предложении, и лексико-синтаксическая (или номинативная), основанная на концепции В.В. Виноградова [3, с. 97].
Мы, учитывая специфические особенности словосочетания, считаем наиболее подходящей первую точку зрения – традиционно-синтаксическую. Поэтому мы определяем словосочетание как релятивную единицу языка, состоящую из двух и более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, и обозначающую в составе предложения предметы, явления, процессы, признаки в расчлененном виде.
Фразеологически связанное значение раскрывается лишь в тесном отношении с определенной, устоявшейся комбинацией слов. Здесь сочетаемость ограничена рамками фразеологии. Слова с таким значением теряют свою вольность, их связи с другими словами строго регламентированы. У них свой собственный, неповторимый семантический контекст.
Фразеологический оборот – это словно драгоценный камень, отшлифованный временем, – единое смысловое целое, однако соотношение значения целого и значений его составных частей может быть различным. Взглянув на фразеологические обороты под этим углом, можно разделить их на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Первые две группы являют собой неделимые семантические монолиты, эквивалентные по значению одному-единственному слову.
Третья группа – это семантически членимые обороты, чье значение равнозначно семантике их составных компонентов. Эта классификация принадлежит перу В.В. Виноградова [2, с. 87].
Семантически неделимые фразеологические обороты, чье целостное значение никак не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов, носят имя фразеологических сращений.
Итак, фразеологические сращения – это словесные эквиваленты, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.
Во фразеологических сочетаниях же мы видим гармоничное сосуществование слов как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразеологические сочетания редко вступают в омонимические отношения со свободными словосочетаниями.
Чем шире круг слов, готовых сочетаться с фразеологическим сочетанием, имеющим несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические единства, подобно фразеологическим сращениям, являют собой семантически неделимые целостные образования, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств рождается в результате слияния значений отдельных компонентов в единую обобщенно-переносную семантику целого.
Семантическая неделимость сближает фразеологические единства с фразеологическими сращениями, а семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов, отличает их от последних [4, c. 68].
Фразеологические единства не представляют собой застывшую массу: их составные части могут разделяться вставками других слов. Это свойство отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
Longman Dictionary предлагает следующие значения этого слова: "to take something that someone offers you, or to agree to do something that someone asks you to do"; "to decide that there is nothing you can do to change a difficult and unpleasant situation or fact and continue with your normal life". "Be generally accepted – быть общепризнанным" – здесь основной глагол "accepted" употреблен в прошедшем времени, он сочетается с наречием "generally" и вспомогательным глаголом "to be". С точки зрения нашей классификации, это словосочетание относится к фразеологическим сочетаниям [5]; [6].
В результате проведенного анализа, мы выявили, что наиболее распространенным является сочетание глагола с именем существительным и дополнением, в структуру которого иногда включается предлог или местоимение. Подобные языковые конструкции преобладают во всех типах словосочетаний, будь то слитные, целостные или раздельные образования.
Результаты и обсуждение
Анализ показал, что значение глагольных словосочетаний не сводится к словарному значению глагола, а формируется в результате его взаимодействия с зависимыми компонентами, образуя новое качественное семантическое целое.
В современной лингвистике существует ряд подходов к трактовке словосочетаний: от понимания их как готовых языковых единиц до полного отрицания их статуса как единиц языка. Несмотря на многообразие точек зрения, в науке утвердились две основные концепции – традиционно-синтаксическая и лексико-синтаксическая (номинативная). В настоящем исследовании предпочтение отдано традиционно-синтаксическому подходу, восходящему к учению Ф.Ф. Фортунатова и развитому В.В. Виноградовым.
Особое внимание уделено фразеологически связанным значениям, которые реализуются исключительно в устойчивых комбинациях слов. В таких сочетаниях семантика компонентов строго регламентирована, а контекст употребления ограничен.
В соответствии с классификацией В.В. Виноградова выделяются:
- фразеологические сращения – семантически неделимые образования, не соотносимые со значениями отдельных компонентов;
- фразеологические единства – целостные, но семантически мотивированные сочетания;
- фразеологические сочетания – частично свободные структуры, допускающие вариативность компонентов.
Рассмотрение англоязычного материала показало, что, например, сочетание be generally accepted относится к фразеологическим сочетаниям, поскольку сохраняет семантическую прозрачность и допускает ограниченную вариативность компонентов.
В результате анализа выявлено, что наиболее продуктивной моделью является сочетание глагола с именем существительным и дополнением, иногда с включением предлога или местоимения. Подобные структуры доминируют во всех типах глагольных словосочетаний – как фразеологически связанных, так и относительно свободных.
Заключение
Проведённое исследование подтвердило, что смысловая организация глагольных словосочетаний представляет собой сложное семантическое образование, формируемое взаимодействием лексического значения глагола и его синтаксического окружения. Полисемия, тип реализации значения и степень фразеологической связанности оказывают определяющее влияние на структуру и функционирование глагольных сочетаний.
Сопоставительный анализ английского и русского языков показал общность основных структурных моделей при наличии национально-специфических особенностей, отражающих различия в языковом мировидении. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по лексической семантике, фразеологии и сопоставительному языкознанию.
Список литературы:
- Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 206 с.
- Виноградов В.В. Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л.: Наука, 1968. - 343 с.
- Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -616с.
- Ибрагимова Р.А. Синтаксическая организация компонентов словосочетаний в английском языке. // Русский язык как инструмент взаимопонимания, научного сотрудничества, межнационального общения: электронный сборник по материалам международной научно-практической конференции/ отв. ред. Е.Г. Хрисанова. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед.ун-т, 2025. – 236 с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
- Longman Dictionary of Phrasal verbs. Special ed.Longman Group Limited. Harlow Russky Yazyk Publishers. Moscow, 1981