канд. филол. наук, ст. преп. Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова, РФ, г. Симферополь
АССОЦИАТИВНО-СИМВОЛИЧЕСКИЙ ОБРАЗ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ С КОМПОНЕНТОМ WATER
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу оценочности английских паремий с компонентом water. В исследовании теоретически обосновывается понимание паремий как интерпретирующих средств и артефактов культуры, характеризующихся аксиологическим потенциалом и высокой степенью метафоричности наряду с дидактизмом. Выявлены ключевые денотативные и ассоциативно-метафорические семы образа воды, репрезентируемого лексемой water. С помощью лексико-семантического метода и интерпретационного анализа выявлены оценочные значения паремий в материале исследования. Сделан вывод о социальной направленности исследуемых фольклорных афоризмов, аксиологический потенциал которых проецируется на различные культурно значимые сферы, включающие межличностные отношения (дружба, семья), поведенческие стратегии (осторожность, адаптивность, настойчивость, трудолюбие), морально-этические качества (скромность, искренность, доброта, жадность).
ABSTRACT
The article analyzes the evaluative aspect of English proverbs featuring the component water. The study theoretically substantiates the understanding of proverbs as interpretive tools and cultural artifacts characterized by axiological potential, a high degree of metaphoricity, and didacticism. Key denotative and associative-metaphorical semes of the water image, represented by the lexeme water, have been identified. Using lexico-semantic and interpretative analysis, the evaluative meanings of the proverbs in the research corpus have been determined. The conclusion is drawn about the social orientation of the studied folkloric aphorisms, whose axiological potential is projected onto various culturally significant domains, including interpersonal relationships (friendship, family), behavioral strategies (caution, adaptability, perseverance, diligence), and moral-ethical qualities (modesty, sincerity, kindness, greed).
Ключевые слова: аксиолингвистика, аксиопаремиология, паремия, оценочность, ассоциативно-символический образ, семантическая полифония.
Keywords: axiolinguistics, axioparemiology, paremia, evaluative meaning, associative-symbolic image, semantic polyphony.
Введение. Паремиологический уровень языка, обладая значительной исторической глубиной, продолжает привлекать внимание исследователей не только в пределах этнографии, но и в различных сферах лингвистики. Афоризмы фольклорного происхождения выступают объектом изучения в лингвокогнитивном, коммуникативном, прагматическом и структурном аспектах. Будучи знаками языка и культуры, паремии содержат результаты оценочной категоризации действительности, которая отражает ценностную картину мира [10, с. 98]. Как отмечает Н. Ю. Нелюбова, «лингвоаксиологический потенциал паремий является одним из признаков этих языковых единиц в силу их назидательности, способности передавать из поколения в поколение человеческий опыт в непосредственной связи с системой ценностей» [11, с. 116]. Несмотря на развитие аксиопаремиологии как отдельной отрасли аксиолингвистики, критерии выявления оценки в паремиях, способы выражения оценочного значения и методология реконструкции ценностных элементов языковой картины мира остаются дискуссионными вопросами. Изучение оценочности паремиологического фонда осложняется ещё и семантической полифонией фольклорных афоризмов. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью уточнения способов выражения оценочных смыслов в паремиологическом фонде, особенно тех, которые реализуются имплицитно. Цель статьи — выявить оценку в английских паремиях с компонентом water на основании интерпретации их ассоциативно-образного основания.
Материалы и методы. Эмпирическую базу исследования составили английские паремии с компонентом water, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников [1; 3; 5]. Теоретической основой работы служит лингвокультурный подход, в рамках которого паремии рассматриваются как фольклорные знаки-тексты, выполняющие дидактическую функцию и содержащие культурно значимые смыслы.
Главным методом исследования в данной работе является семантический метод, сущность которого заключается в толковании фольклорных афоризмов вне контекста их употребления, что позволяет, по мнению А. А. Крикмана, выявить потенциальные значения паремий, создающие так называемый виртуальный контекст (семиотический фон) [9]. Для решения поставленных задач метод был дополнен интерпретационным анализом, направленным на 1) соотношение ассоциативно-символического образа со стереотипной ситуацией, выраженной паремией, 2) определение переносного значения и оценки, реализующихся в материале исследования.
Результаты и обсуждения. Аксиологический потенциал паремий обусловлен их дидактической функцией, которая направлена на формирование общепринятых поведенческих моделей и реакций на внешние обстоятельства. Как отмечает Н. Н. Семененко, «эта дидактика не «внешняя» по отношению к ситуации, а порождённая глубинным осмыслением ситуации именно в ходе самопроекции человека на окружающие его реалии» [13, с. 217]. Таким образом, оценка, являющаяся результатом соотнесения ситуативного контекста с культурными стереотипами, является центральным элементом в семантике паремий и служит основой для реконструкции базовых культурных ценностей.
Несмотря на лаконичность формы выражения, высокий уровень метафоризации в паремиях приводит к семантической полифонии, позволяющей применять одно и то же фольклорное изречение к различным ситуациям. Указывая на сложность толкования значения паремиологических единиц, Н. Н. Семененко отмечает, что они выступают «в качестве не номинативного, а интерпретирующего средства языка» [13, с. 219]. Таким образом, оценочность пословиц и поговорок обуславливается либо применением в конкретной коммуникативной ситуации, либо предполагается при интерпретации значения паремии относительно гипотетической ситуации межличностного взаимодействия. В данной работе паремии исследуются вне коммуникативного контекста, поэтому речь идёт о виртуальных (потенциальных) оценочных смыслах.
Ключевым смыслообразующим элементом паремий является ассоциативно-символический образ, переосмысленный в категориях культуры [8, с.17]. Образное основание паремий способствует отражению уникального социально-эмоционального опыта людей, их наблюдений и обобщений мыслей, поведения и окружающего мира [4, c. 8]. И.В. Привалова, рассматривая паремии как артефакты культуры, отмечает, что «пословицы и поговорки (так же как и артефакты) обладают символьностью. Символы в образной форме транслируют идеи, обозначают многогранное явление. Символам присуща сложная референциальность, которая проявляется в отнесённости не к одной, а многим ситуациям» [12, с. 147]. В фокусе данного исследования находится образ водной стихии, выраженный лексемой water. Его универсальное символическое значение можно свести к ряду базовых ассоциативных сем, отражающих дуалистическую оппозицию:
- созидательное начало: источник жизни, женское начало, плодородие, очищение, обновление и возрождение к новой жизни, познание и мудрость, благодать (небесная вода), победа видимой слабости над силой;
- деструктивное начало: разрушение, опасность, нестабильность и исконно меняющийся мир иллюзий, хаос, неизвестность, отсутствие развития (застойная вода) [6, с. 42-44; 7, с. 83-86; 14, с. 48].
Этот дуализм, отражённый в мифологических, религиозных и психологических системах (от космогонического первоэлемента до символа суетного бытия), формирует семиотический фон, на котором разворачивается конкретно-языковая аксиологическая интерпретация стихии в английской паремиологии.
Денотативное значение лексемы water, фиксируемое в лексикографических источниках, включает следующие семантические компоненты: природная субстанция («прозрачная жидкость», «водоём», «осадки»), среда («способ транспортировки», например, travel by water – путешествовать по воде), а также мера качества («уровень мастерства», например, scientist of the first water – учёный высокого класса). В форме глагола to water лексема содержит семы «поливать», «поить», которые непосредственно связаны с водой как природным элементом [2].
В паремиологическом фонде денотативные значения метафорически переосмысляются. Так, ряд английских пословиц, отражающих народные приметы (water in May is bread all the year; fog on the hill, water to the mill), фиксирует позитивную оценку воды как источника плодородия и условие благополучия, косвенно подтверждая значимость семы «источник жизни». Другие фольклорные афоризмы (water is as dangerous as commodious) эксплицитно отражают дуалистическую природу стихии, призывая к уважительному отношению (both water and fire should be treated with respect). Фиксация природных закономерностей в фольклорных афоризмах свидетельствует о позитивной значимости водной стихии в повседневной жизни.
Позитивная (мелиоративная) оценка в материале исследования зачастую обусловлена созидательной функцией водной стихии, актуализирующей её как источник жизни, благую силу, удовлетворяющую витальные потребности. Разрушительные же свойства водной стихии, напротив, часто обуславливают негативную (пейоративную) оценку в исследуемых паремиях.
Вода в ассоциативно-символическом значении «источник жизни» и «чистота» актуализирует оценки в сфере межличностных отношений. Так, дружба оценивается позитивно в сравнении с водой как с жизненно необходимым ресурсом (a friend is like a source of water [during a long voyage / journey]) и эталоном искренности (friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water), а метафора «поливать / питать» подчёркивает позитивную значимость (оценку) взаимной заботы (friendship is a plant we must often water).
Приоритет (мелиоративная оценка) удовлетворения собственных потребностей также выражен через восприятие воды как ценного ресурса: вода — жизненная энергия, которая должна направляться в первую очередь на «полив (питание) собственного сада» (don’t water your friend’s garden when yours is full of weeds). Принцип разумного эгоизма отражён в паремиях every miller draws water to his own mill и each draws water to his own mill, имеющих форму универсальной истины и содержащих нейтральную оценку, полюс которой может меняться в зависимости от коммуникативного контекста и эмоциональной окраски.
В паремии he who drinks water with one hand finds out his thirst is still there вода как источник жизни и удовлетворения базовых потребностей становится мерой цельности действий, осуждая недостаточность, формальность усилий, ненадлежащий способ достижения цели (drinks water with one hand – пьёт одной рукой / старается наполовину). Паремия характеризует человека, который не прилагает достаточных усилий, а впоследствии удивляется отсутствию удовлетворительного результата (finds out his thirst is still there).
Фольклорный афоризм «fertile is water that runs under lava» развивает сему «источник жизни» в особом аспекте — как скрытой, неочевидной, но могучей (fertile) жизненной силы. Паремия содержит позитивную оценку внутреннего потенциала, сохраняющегося вопреки внешним разрушительным обстоятельствам (lava). Она выступает метафорой надежды, скрытых возможностей жизненной стойкости вопреки внешним проблемным обстоятельствам.
Ассоциативно-символическая сема «простота», противопоставленная чрезмерности в форме роскоши и опьянения, служит основанием для позитивной оценки скромности и умеренности (a glass of water is sometimes worth a ton of wine; dirty water will quench the fire), трезвости (he who only drinks water does not get drunk; drink water like an ox, wine like the king of Spain), истинности и трансформирующей силы отношений (for people who love even water is sweet; between two friends even water drunk together is sweet enough), экономности (don’t throw away your dirty water until you get clean). Негативно оценивается жадность, поскольку вода — самое последнее, в чём себе можно отказать (he even begrudges the water with which he washes) или чего лишить других (he wants all the water to run down his own gutter). Образ воды как символа простоты, противопоставленного роскоши, используется для иллюстрации неискренности и двуличия (he preaches water and drinks wine).
Вода как «опасность» проецируется на оценку поведенческих стратегий, среди которых мелиоративно оценивается предусмотрительность (no safe wading in an unknown water), осторожность (many drops of water will sink a ship; а little trickle of water is a flood to an ant) и расчётливая храбрость (he who wants to go fishing must not be afraid of the water; he that is afraid of water will not get into the boat), которая благодаря разумному риску позволяет извлекать выгоду из проблемных ситуаций (it’s good fishing in troubled waters).
Ассоциативно-символическая сема «гибкость» создаёт оценочную оппозицию, в которой мелиоративно оценивается адаптивность, уподобляемая воде (а wise man adapts himself to circumstances, as water shapes itself to the vessel that contains it; а wise man is able to adapt to the surprises of life as water to the decanter it is poured in), но пейоративно оценивается безволие и пассивная ведомость (a fool and water will go the way they are diverted).
Вода как символ непостоянства, переменчивости мотивирует мелиоративную оценку семьи (blood is thicker than water — вода растекается, а кровь / семья — лучше держит форму), смирения перед неизбежным (much water goes by the mill the miller knows not of), способности эффективно использовать настоящее (the mill cannot grind with the water that is past), развиваться (mills will not grind if you give them no water), использовать текущие возможности (a genuine gift is like water, when it flows out it can never return).
В денотативных значениях «водоём / среда обитания» и «субстанция / жидкость» вода становится образом, с помощью которого моделируются ситуации, иллюстрирующие негативную оценку поспешности (as long as the fish swims in the water, don’t light up the grill; don’t bargain for fish which is still in the water; he who pours water hastily into a bottle spills more than goes in), запоздалых усилий или помощи (рour not water on a drowned mouse, when the dog is drowning everyone offers him water), неразумных действий (to give counsel to a fool is like throwing water on a goose; you look for hot water under the ice; he seeks water in the see; do not insult a crocodile while your feet are still in the water), предвзятости (a slave boy is blamed no matter what he does: if he does not wash his hands, he is accused of being dirty. If he washes his hands, he is accused of wasting water), лжи и несправедливости (a gentle politician doesn’t promise to build bridges where there is no water; an unjust king is like a river without water) и позитивную оценку надежды (a drowning man catches at the water; a drowning man struggles with water).
В паремии good words quench more than a bucket of water (вариации: a good word extinguishes [quenches] more than a pailful [cauldron] of water; good words cool more than cold water) иллюстрируется антагонистический характер двух стихий: вода («субстанция / жидкость») гасит огонь в материальном плане. Как «источник жизни» она также способна утолять жажду — первичную физиологическую потребность. Однако значимость этой абсолютной материальной ценности уступает духовному аспекту жизни — проявлению акта доброты (good words). «Ведро воды» (a bucket of water) выступает как гиперболизированная мера блага (не глоток, а целое ведро), избыточность которого оказывается недостаточной в сравнении с «добрым словом» (good words). Таким образом, в пословице актуализируется позитивная оценка доброты, духовной поддержки.
Вода в ассоциативно-символическом значении «источник (мудрости / познания)» мотивирует позитивную оценку воли (you can lead a horse to water, but you can’t make him drink) и негативную оценку принуждения ( he that lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shall never have a good horse, nor a good wife, which is worse),
Позитивная оценка настойчивости и терпения выражена в паремии little drops of water make a mighty ocean с помощью иллюстрации свойства воды накапливаться с течением времени. Стихия может символизировать видимую слабость, сила которой заключается в постоянстве и регулярности, что позволяет достигать высоких результатов.
В паремии іf you want clear water, you must go to the head of the well образ воды может соотноситься в ассоциативном аспекте с «источником жизни», обуславливая позитивную значимость трудолюбия: чтобы получить блага, необходимо приложить усилия — прийти к колодцу, набрать воды. В фольклорном афоризме также может актуализироваться сема «мудрость / знания», в таком случае колодец — источник мудрости. Для того чтобы иметь ясное представление о вещах (clear water), необходимо обращаться к первоисточникам (head of the well).
Паремия still waters run deep — яркий пример семантической полифонии пословично-поговорочного фонда. В лексикографической трактовке фольклорный афоризм характеризует человека, чьё внешнее спокойствие скрывает богатую и сложную внутреннюю жизнь. Образ «тихой воды» (still waters) здесь символизирует сокрытый «источник жизни», что подчёркивает обманчивость внешних проявлений и имплицитно содержит позитивную оценку духовной глубины, а также проницательности. Одновременно паремия still waters run deep может нести и предостерегающий смысл. Образ воды в таком случае актуализирует семантику «скрытой опасности», указывая на то, что под маской спокойствия и дружелюбия могут таиться коварные намерения. В этом контексте пословица мотивирует мелиоративную оценку, одобряя осмотрительность и осторожность.
Заключение. В результате исследования выяснено, что аксиологический потенциал английских паремий с компонентом water имеет социальную направленность. Оценка возникает как результат глубинного осмысления стереотипной ситуации, выраженной в пословице, и проекции ассоциативно-символических признаков образа воды (например, «гибкость», «непостоянство», «источник жизни») на различные сферы человеческих отношений, качеств или поведенческих стратегий. Таким образом, водная стихия служит для кодирования и трансляции имплицитных оценочных суждений о человеке, его отношениях с миром и социумом, подтверждая статус паремиологического фонда как источника реконструкции ценностной картины мира определённой лингвокультуры.
Список литературы:
- A Dictionary Of English Proverbs / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.gutenberg.org/files/39281/39281-h/39281-h.htm#proverb_591 (дата обращения: 22.11.2025)
- Cambridge Dictionary / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/water (дата обращения: 22.11.2025)
- Manser, Martin. Dictionary of Proverbs / Martin Manser. – New York: Facts on File, 2007 – 499 p. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dl.libcats.org/genesis/274000/9aeeaf1bf00851a1ce7d1e422c59af89/_as/[Martin_H._Manser,_Rosalind_Fergusson,_David_Picke(libcats.org).pdf (дата обращения: 22.11.2025)
- Naciscione, Anita. (2022). Proverbs in the system of language and their creative use: a cross-cultural view // Culture Crossroads. – 2022. – № 16. – pp. 4–15 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.researchgate.net/publication/365239964_PROVERBS_IN_THE_SYSTEM_OF_LANGUAGE_AND_THEIR_CREATIVE_USE_A_CROSS-CULTURAL_VIEW (дата обращения: 22.11.2025)
- Speake, Jennifer. The Oxford Dictionary of Proverbs: 5th edition / Jennifer Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 388 p.
- Бидерманн Г. Энциклопедия символов / ред. Свенцицкая И. С. – Москва: Республика, 1996. – 335 с.
- Вовк О. В. Энциклопедия знаков и символов. – Москва: Вече, 2006. – 528 с.
- Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : автореф. дис. … доктора филол. наук. – 10.02.19. – Москва, 2009. – 48 с.
- Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка: структура, смысл, текст / под ред. Г. Л. Пермякова. – Москва: Наука, 1978. – C. 82–104
- Ломакина О. В. Изучение пословиц в русле ценностной парадигмы: методология исследования и критерии выделения оценочности // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2021. – №1 – С. 97–107 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-poslovits-v-rusle-tsennostnoy-paradigmy-metodologiya-issledovaniya-i-kriterii-vydeleniya-otsenochnosti (дата обращения: 22.11.2025).
- Нелюбова Н. Ю. Типы лингвоаксиологических маркеров и их отражение в паремиологическом фонде разноструктурных языков // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2025. – Tом 47. – №5. – С. 116–123. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-lingvoaksiologicheskih-markerov-i-ih-otrazhenie-v-paremiologicheskom-fonde-raznostrukturnyh-yazykov (дата обращения: 22.11.2025).
- Привалова И. В. Аксиологический компонент паремий: специфика и роль в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. – №3. – С. 143–151 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aksiologicheskiy-komponent-paremiy-spetsifika-i-rol-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 28.11.2025).
- Семененко Н. Н. Аксиология паремий в фокусе проблемы когнитивно-дискурсивного моделирования семантики русских пословиц // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. – Том 11. – №2. – С. 213–232 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aksiologiya-paremiy-v-fokuse-problemy-kognitivno-diskursivnogo-modelirovaniya-semantiki-russkih-poslovits (дата обращения: 22.11.2025).
- Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. – Москва: АСТ; Харьков: Торсинг, 2006. – 591 с.