ЭФФЕКТИВНОЕ ОСВОЕНИЕ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЭКСКУРСОВОДОВ

THE EFFECTIVE MASTERY OF TOPONYMIC VOCABULARY IN THE PROCESS OF DEVELOPING PROFESSIONAL COMPETENCIES OF TOUR GUIDES
Цитировать:
Байлакай О.О., Байкалова Е.Д. ЭФФЕКТИВНОЕ ОСВОЕНИЕ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЭКСКУРСОВОДОВ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 12(138). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21376 (дата обращения: 11.01.2026).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается потенциал названий географических объектов Республики Тыва как средства лингвокраеведческой подготовки экскурсоводов. Показано, что тувинская топонимия отражает многослойные языковые контакты (тувинский, монгольский, русский, китайский и др.), а потому требует от будущего гида развитой языковой и межкультурной компетенции. Особое внимание уделяется лексической структуре тувинских топонимов (цветообозначения, описательные и оценочные компоненты, «сакральная» лексика, геологические и геоморфологические термины) и их функционированию в экскурсионном дискурсе. На конкретных примерах (Бай-Тайга, Ак-Хем, Монгун-Тайга, Улуг-Хем и др.) анализируются трудности произношения, транскрипции и перевода названий для русско- и англоязычной аудитории. Обосновывается необходимость целенаправленной работы с иноязычной лексикой: заимствованными словами тюркского, монгольского происхождения, а также английскими терминами международного туризма.

ABSTRACT

The article examines the potential of geographical names of the Republic of Tuva as a tool for training tour guides in regional linguistic and cultural studies. Tuvan toponymy reflects multilayered language contacts (Tuvan, Mongolic, Russian, Chinese and others) and therefore requires well-developed linguistic and intercultural competence from future guides. Special attention is paid to the lexical structure of Tuvan toponyms (colour terms, descriptive and evaluative components, “sacred” vocabulary, geological and geomorphological terms) and to their functioning in guided tour discourse. Using concrete examples (Bai-Taiga, Ak-Khem, Mongun-Taiga, Ulug-Khem, etc.), the paper analyses the difficulties of pronunciation, transcription and translation of place names for Russian- and English-speaking audiences. The author substantiates the need for systematic work with foreign lexical items: loanwords of Turkic and Mongolic origin, as well as English terms used in international tourism.

 

Ключевые слова: Тува, топонимия, географические названия, лексика, иноязычные слова, экскурсовод, профессиональная подготовка, лингвокраеведческая компетенция.

Keywords: Tuva, toponymy, geographical names, lexis, foreign words, tour guide, vocational training, regional linguistic and cultural competence.

 

Современная подготовка экскурсоводов требует не только знаний маршрута, исторических фактов и умения взаимодействовать с туристами, но и развитой лингвокраеведческой компетенции — способности передавать культурные смыслы через язык. В Республике Тыва эта задача приобретает особое значение, поскольку регион отличается богатой и уникальной топонимией, в которой сплетаются тюркские, монгольские, русские и китайские языковые влияния [1].

Тувинская топонимия — это не просто система названий, а отражение менталитета и картины мира местного населения [2]. Для экскурсовода владение этой лексикой позволяет не только корректно произносить и объяснять географические имена, но и превращать их в выразительное средство повествования, создавая атмосферу погружения в культуру Тувы.

Территория Республики Тыва характеризуется высокой топонимической плотностью. Здесь встречаются названия, отражающие цветовые признаки (Ак-Хем — «белая река», Кара-Хем — «чёрная река»), оценочные характеристики (Бай-Тайга — «богатая тайга», Улуг-Хем — «великая река»), а также сакральные имена (Монгун-Тайга — «серебряная гора», священная для тувинцев) [14; 17].

В каждом из этих названий присутствует элемент базовой лексики тувинского языка — хем («река»), холь(«озеро»), тайга («лес, гора»), ак («белый»), кара («чёрный»), улаг («великий»), бай («богатый») [13]. Эти слова составляют основу для формирования у экскурсовода лингвистического «фонда» комментариев о местности.

По данным исследований Л. К. Аракчаа, священные географические объекты Тувы несут в себе глубокую этнокультурную символику: гора может быть воплощением духа-хранителя, река — женского начала, а цвет в названии — указанием на сакральное значение объекта [2]. Для экскурсовода это означает необходимость уметь передать не только буквальное значение слова, но и скрытый культурный контекст.

Многие тувинские топонимы сложны для произношения туристами. Например, сочетания Чаа-Холь («новое озеро»), Сут-Холь («молочное озеро»), Кызыл-Хая («красная скала») требуют фонетической адаптации при переводе и транскрипции на иностранные языки [10]. Поэтому в обучении гидов важно включать фонетические тренировки, направленные на правильное произношение и пояснение названий.

Лексическая структура тувинских географических названий отражает особенности традиционного мировосприятия. Анализ показывает, что более 60% топонимов региона имеют мотивированное происхождение и содержат описательные элементы [18].

Цветовая семантика — одна из наиболее ярких черт тувинской топонимии. Названия Ак-ХемКара-ХемКызыл-Тайга относятся к категории визуально-оценочных топонимов. Цвет не только описывает внешний облик объекта, но и выполняет символическую функцию: белый — чистота, святость; чёрный — глубина, опасность; красный — энергия, солнце [18].

Для экскурсовода умение объяснить эти ассоциации усиливает культурный эффект рассказа. Например, пояснение:

«Название реки Ак-Хем — 'белая река' — связано с тем, что её вода, вытекающая из ледников, имеет характерный молочно-белый оттенок».

Такие комментарии делают речь гида образной и познавательной.

Многие топонимы включают оценочные прилагательные: Бай-Тайга («богатая тайга»), Улуг-Хем («великая река»), Монгун-Тайга («снежная, серебряная гора»). Они показывают отношение носителей языка к объекту, выражая уважение и восхищение природой [14].

Лингвистический анализ показывает, что в таких словах отражается и мировоззрение народа: природа не рассматривается как ресурс, а как живое, одушевлённое существо [11]. Для экскурсовода важно подчеркнуть эту особенность при рассказе о ландшафтах Тувы.

Особая категория — «святые» топонимы, упомянутые в трудах Л. К. Аракчаа [2]. К ним относятся Монгун-ТайгаТандаХемчикУлуг-Хем. Эти названия связаны с верой в духов местности и традицией почитания природных объектов.

При подготовке экскурсоводов рекомендуется вводить правила речевого этикета: не использовать фамильярных выражений, соблюдать уважительный тон при упоминании сакральных объектов, избегать прямых переводов, искажённых смыслами [5].

Современная экскурсионная деятельность предполагает работу с многоязычной аудиторией. В речи гида активно используются заимствования: тюркские, монгольские, а также англоязычные слова, связанные с международным туризмом (eco-tourguide serviceethnic tour и др.) [12].

Тувинская топонимия также формировалась под влиянием языковых контактов. В ней присутствуют монгольские элементы (сайр — «ущелье», гол — «ручей»), русские кальки (например, «Красные горы» по образцу Кызыл-Тайга), а также тюркские слова, общие с казахским и алтайским языками [10].

При переводе на английский язык сохраняется двойной принцип:

  • географические элементы (rivermountainlake) переводятся;
  • культурно значимые основы (Ak, Khem, Taiga) транслитерируются.

Например: Ak-Khem River — «Белая река», Mongun-Taiga Mountain — «Серебряная гора».

Такой подход позволяет сохранить национальную специфику и облегчает запоминание названий иностранными туристами [3].

Для профессиональной подготовки экскурсоводов рекомендуется включать в программу спецкурс по топонимической лексике и межъязыковой адаптации. Как отмечает Н. А. Балюк, гид должен уметь «работать с языком как с инструментом впечатления» [5]. Это особенно важно при объяснении значений сложных слов, таких как Сут-Холь («молочное озеро») или Тере-Холь («озеро Тере»), где скрытый образ требует разъяснения.

Эффективное освоение топонимической лексики возможно при использовании интегративного подхода: соединения языковых, культурных и профессиональных дисциплин. На основе исследований М. Ф. Булычёвой [8] и А. С. Ахметшиной [3] можно выделить три направления работы:

  1. Лексико-семантический анализ. Студенты анализируют структуру названий, выделяя морфемы и их значения. Например, Ак — «белый», Хем — «река».
  2. Переводческие тренировки. Отрабатываются варианты перевода топонимов на английский язык с сохранением культурного колорита. Преподаватель акцентирует внимание на том, какие элементы переводить, а какие транслитерировать.
  3. Коммуникативные упражнения. Будущие гиды учатся включать топонимы в рассказ, создавая мини-диалоги и фрагменты экскурсий. Например:

«Перед нами гора Монгун-Тайга — 'снежная гора', священное место для жителей Тувы. Её вершины покрыты снегом круглый год».

Такая практика формирует у студентов профессиональные навыки описания природных объектов и повышает уровень речевой культуры.

Важно обращать внимание на сочетание тувинской и русской лексики в речи экскурсовода. Как показывает опыт работы Биче-оол Т. Н. и Донгак К. Х., в Туве активно развиваются двуязычные маршруты, где часть текста звучит по-тувински, а часть — на русском и английском языках [6]. Это создаёт аутентичную языковую среду и способствует сохранению национальной идентичности.

Включение топонимов в экскурсионную речь способствует формированию у туристов целостного восприятия региона как культурного пространства. По мнению Ч. К. Ламажаа, именно через язык раскрывается национальный характер тувинцев — уважение к природе, коллективизм, стремление к гармонии [11].

Использование географических названий в экскурсионном рассказе позволяет экскурсоводу выступать не только информатором, но и «переводчиком культуры». Таким образом, топонимия становится инструментом лингвокультурного просвещения и «вербального брендинга» Тувы [15].

Современные исследования показывают, что туристическая коммуникация в интернете и медиа также активно использует топонимы как элементы идентичности региона [15]. Грамотно подготовленный экскурсовод, владеющий лексикой и культурными ассоциациями, способен сделать восприятие Тувы ярким и эмоционально насыщенным.

Названия географических объектов Тувы представляют собой важнейший источник культурной информации и эффективное средство формирования профессиональной компетенции экскурсоводов. Их изучение способствует расширению словарного запаса, развитию межкультурной чувствительности и формированию уважительного отношения к культурному наследию региона.

Работа с тувинской топонимией требует системного подхода: включения в учебные курсы по экскурсоведению, иностранным языкам и культурологии, проведения практических занятий по переводу и интерпретации названий. Освоение топонимической лексики помогает экскурсоводам не только грамотно строить маршрутные комментарии, но и превращать географические имена в инструмент лингвокультурного взаимодействия, способствующий продвижению туристского бренда Тувы на международной арене.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: ФЛИНТА, 2020. – 288 с. Новые исследование Тувы
  2. Аракчаа Л. К. Священная Тува. – Кызыл: ТувГУ, 2019. – 190 с. Новые исследование Тувы
  3. Ахметшина А. С. Лингвокультурологический портрет экскурсовода // Вестник Башкирского университета. – 2018. 
  4. Балакина Г. Ф., Чупикова С. А. Определение приоритетных туристских территорий в регионе: Республика Тыва // Экономика. Профессия. Бизнес. – 2024. – № 4. – С. 23–31. 
  5. Балюк Н. А. Экскурсоведение: учебное пособие для вузов. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2021. – 235 с. 
  6. Биче-оол Т. Н., Донгак К. Х. Туризм Республики Тыва: развитие, территориальный потенциал // Вестник Тувинского государственного университета. Естественные и сельскохозяйственные науки. – 2021. – № 4 (85). – С. 48–55. 
  7. Бичелдей К. А. Поговорим по-тувински (Тывалап чугаалажыылыңар). – Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 2012. 
  8. Булычёва М. Ф. Учебные экскурсии для формирования лингвокультурологической компетенции курсантов // Science and Education. – 2023. – Т. 4, № 1. – С. 808–813. 
  9. Емельянов Б. В. Экскурсоведение. Учебник. – 6-е изд. – М.: Советский спорт, 2009. – 216 с. 
  10. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. – М.: Наука, 1961. 
  11. Ламажаа Ч. К. Национальный характер тувинцев. – СПб.: Нестор-История, 2018. – 240 с. 
  12. Макарова А. И. К вопросу о специфике преподавания иностранного языка для гидов-экскурсоводов // Сервис plus. – 2022. – Т. 16, № 2. – С. 64–75. DOI: 10.5281/zenodo.6964205. 
  13. Монгуш Д. А., Будуп Б. К. (ред.) Толковый словарь тувинского языка. – Новосибирск: Наука, 2003. 
  14. Ондар Б. К. Топонимический словарь Тувы. – Абакан: Хакасское книжное издательство, 2004. – 256 с. 
  15. Скнарев Д. С., Русакова М. М., Нелюбова Н. Ю. Тува туристическая: лингвокультурологические особенности маркетинговой интернет-коммуникации // Новые исследования Тувы. – 2023. – № 4. – С. 200–216. DOI: 10.25178/nit.2023.4.14. 
  16. Стратегия развития туризма в Республике Тыва до 2030 года: постановление Правительства Республики Тыва от 22.11.2023 № 854 «Об утверждении государственной программы Республики Тыва „Развитие туризма в Республике Тыва“». 
  17. Сувандии Н. Д. Вклад Бичен Кыргысовны Ондар в развитие топонимики Тувы // Новые исследования Тувы. – 2018. – № 4. 
  18. Сувандии Н. Д. Топонимы-цветообозначения в тувинском языке // Новые исследования Тувы. – 2019. – № 3. 
Информация об авторах

магистрант кафедры иностранных языков, Тувинский Государственный Университет, РФ, г. Кызыл

Master’s degree student of the department of foreign languages, Tuvan State University, Russia, Kyzyl

канд. пед. наук, доц. кафедры иностранных языков, Тувинский Государственный Университет, РФ, г. Кызыл

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the department of foreign language, Tuvan State University, Russia, Kyzyl

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top