канд. филол. наук, Университет Хучжоу, Китай, провинция Чжэцзян, г. Хучжоу
КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ СТАРЕНИЯ ПРИ КИТАЙСКО-АНГЛИЙСКОМ БИЛИНГВАЛЬНОМ ЧТЕНИИ У ПОЖИЛЫХ ЛЮДЕЙ: ПЕРСПЕКТИВА БИЛИНГВАЛЬНЫХ КОГНИТИВНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ
АННОТАЦИЯ
В условиях глобального старения населения и растущей распространённости билингвизма теоретически и практически значимым представляется исследование когнитивных механизмов, лежащих в основе китайско-английского билингвального чтения у пожилых людей. Китайская и английская письменности принадлежат к идеографической и алфавитной системам соответственно, имеющим фундаментальные различия в орфографической, фонологической и семантической обработке, что предоставляет уникальную возможность для изучения универсальности и вариативности механизмов обработки различных языков в процессе когнитивного старения. В данной статье систематически анализируются и интегрируются теории билингвального когнитивного контроля и строится теоретическая основа для анализа механизма когнитивного старения при китайско-английском билингвальном чтении у пожилых людей. Подробно рассматривается влияние старения на обработку чтения на китайском (с опорой на прямой графико-семантический доступ) и английском (с опорой на морфолого-фонетико-семантический доступ) языках, с акцентом на регулирующей роли исполнительных функций (особенно ингибирующего контроля и переключения задач) в языковой обработке у пожилых билингвов. Кроме того, в статье исследуются поведенческие и нейронные свидетельства того, что билингвальный опыт может замедлять связанное с чтением когнитивное снижение через усиление когнитивного резерва, а также обозначаются методологические проблемы (например, контроль вариабельности участников) и перспективные направления исследований (например, лонгитюдные исследования с интеграцией айтрекинга, связанных с событиями потенциалов и методов нейровизуализации). Данное исследование углубляет понимание взаимодействия между когнитивным старением и билингвизмом и предоставляет научную основу для разработки интервенционных стратегий поддержания способности к чтению у билингвальных пожилых людей.
ABSTRACT
As global population aging and the increasing prevalence of bilingualism, it is both theoretically and practically significant to investigate the cognitive mechanisms underlying Chinese-English bilingual reading in older adults. Chinese and English belong to the ideographic and alphabetic writing systems respectively, with fundamental differences in orthographic, phonological, and semantic processing, which provides an ideal window for examining the generalizability and variability of different language processing mechanisms during cognitive aging. This paper systematically reviews and integrates the theories of bilingual cognitive control and constructs a theoretical framework for analyzing the cognitive aging mechanism of Chinese-English bilingual reading among older adults. This paper also elaborates the influence of aging on the reading processing of Chinese (relying on the graphic-semantic access) and English (relying on morphological-phonetic-semanic access) in details, with an emphasis on the moderating role of executive function (especially inhibitory control and task switching) in older bilinguals' language processing. Also, this paper further explores behavioral and neural evidence suggesting that bilingual experience may delay reading-related cognitive decline through enhanced cognitive reserve, and proposing methodological challenges (e.g., controlling participant variability) and future research directions (e.g., longitudinal studies integrating eye-tracking, event-related potential, and neuroimaging techniques). This study aims to deepen the understanding of the interaction between cognitive aging and bilingualism, and to provide scientific evidence for developing intervention strategies to maintain bilingual older adults’ reading ability.
Ключевые слова: исполнительные функции; когнитивное старение; билингвальное чтение; китайский язык; английский язык.
Keywords: executive function; cognitive aging; bilingual reading; Chinese; English.
Данное исследование выполнено при финансовой поддержке Научно-исследовательского проекта Департамента образования провинции Чжэцзян [Y202146021] и Проекта планирования философии и общественных наук провинции Чжэцзян [22JCXK14YB].
This work was sapported by the Scientific Research Project of the Departament of Education of Zhejiang Province [Y202146021] and the Philosophy and Social Sciens Planning Project of Zhejiang Province [22JCXK14YB].
Введение: Пересекающиеся области старения, билингвизма и специфики письменности. Глобальная демографическая структура переживает беспрецедентные изменения, связанные со старением населения. Одновременно, под влиянием экономической глобализации и интернационализации образования, растёт численность билингвов и мультилингвов, владеющих двумя или более языками. В этом контексте исследование когнитивных механизмов билингвального чтения у пожилых людей представляет собой не только передовую тему в изучении когнитивного старения, но и насущную потребность в решении проблем стареющего общества и повышении качества духовной и культурной жизни пожилых людей. Чтение является сложной когнитивной деятельностью, включающей множество уровней обработки информации: от низкоуровневой (визуальная обработка, орфографическое распознавание, фонологический доступ) до высокоуровневой (семантическая интеграция, умозаключения, использование фоновых знаний). Когнитивное старение по-разному влияет на эти процессы. Например, пожилые люди обычно демонстрируют снижение скорости зрительной обработки, объёма рабочей памяти и исполнительных функций, что напрямую влияет на эффективность чтения, особенно при обработке сложных синтаксических структур или неоднозначной лексики. Парк Д. К. и Ройтер-Лоренц П. в своей модели «Теория когнитивных каркасов старения» отмечают: «Старение вызывает деградацию нейронных структур, но мозг компенсирует это посредством функциональной реорганизации и рекрутирования дополнительных нейронных сетей; это динамическое взаимодействие истощения и компенсации совместно определяет когнитивные проявления» [1]. Эта модель предоставляет мощную теоретическую перспективу для понимания сложных явлений старения чтения. Однако ситуация становится более сложной, когда объектом исследования являются пожилые билингвы, владеющие двумя языками с кардинально различными системами письменности (например, китайским и английским). Китайский язык, будучи типичной идеографической письменностью, характеризуется относительно прямой и тесной связью между графической формой и значением, в то время как соответствие с фонетикой является более произвольным и нечётким. Английский язык, как типичная алфавитная письменность, обладает относительно регулярными соответствиями между правописанием и произношением (правила графема-фонемного соответствия), и путь от графической формы к значению часто требует фонологического посредничества. Это фундаментальное различие означает, что пожилые люди, читающие тексты на китайском и английском языках, могут опираться на различные когнитивные и нейронные пути, и влияние старения на эти пути также может различаться. Кроме того, длительный билингвальный опыт сам по себе считается важным источником «когнитивного резерва». И. Бялысток, Ф. Крейк и Г. Лук в серии исследований, посвящённым изменению когнитивных функций человека в течении всей жизни, утверждают: «Пожизненное использование двух языков требует постоянного управления ресурсами внимания, подавления нецелевого языка; эта длительная «когнитивная тренировка» может усиливать исполнительные функции и, возможно, замедлять связанное с возрастом когнитивное снижение и даже время начала деменции» [2]. Таким образом, может ли это билингвальное когнитивное преимущество в равной степени распространяться на обработку чтения на китайском и английском языках? И посредством каких механизмов оно регулирует процесс старения, связанного с чтением? Наше исследование направлено на систематическое изучение когнитивных механизмов старения при китайско-английском билингвальном чтении у пожилых людей. Мы исходим из взаимодействия специфики письменности и билингвальных преимуществ, чтобы построить интегративную аналитическую основу для углублённого анализа того, как старение влияет на различные пути обработки при китайско-английском билингвальном чтении, и какую защитную и регулирующую роль играет билингвальный опыт.
2. Теоретическая основа: Взаимодействие билингвального когнитивного контроля и специфической обработки письменности. Для понимания когнитивных механизмов китайско-английского билингвального чтения у пожилых людей необходимо интегрировать две ключевые теоретические перспективы: теорию билингвального когнитивного контроля и модель обработки чтения, основанную на специфике письменности.
Теория билингвального когнитивного контроля. Эта теория предполагает, что мозг билингва представляет собой неселективную языковую систему, где словарный запас и грамматические знания обоих языков активны постоянно. Для успешной монолингвальной коммуникации билингвы полагаются на свои исполнительные функции, особенно на ингибирующий контроль и переключение задач, чтобы подавлять интерференцию нецелевого языка и гибко переключаться между языками при необходимости. Считается, что эта постоянная практика контроля формирует и усиливает функции областей мозга, отвечающих за высший когнитивный контроль (например, префронтальную кору), создавая, таким образом, преимущество в области общих когнитивных способностей. У пожилых людей, даже при снижении других когнитивных способностей (например, скорости обработки), эта усиленная сеть исполнительных функций, сформированная долгосрочным использованием двух языков, может стать важным компенсаторным ресурсом в противодействии старению чтения.
Модель обработки чтения с учётом специфики письменности. Модели обработки чтения generally признают существование «лексического пути» (прямой доступ от графической формы к значению) и «сублексического пути» (опосредованный фонологией). Однако вес этих путей кардинально различается в разных системах письменности. Чтение на английском языке: сильно зависит от сублексического пути графема-фонемного преобразования. Читатели декодируют письменные слова в фонологическую форму с помощью правил графема-фонемного соответствия, чтобы понять значение. Следовательно, фонологическое осознание является ключевым предиктором способности к чтению на английском. Чтение на китайском языке: более склонно полагаться на прямой лексический путь от графической формы к значению. Квадратная структура китайских иероглифов (особенно ключевые знаки и компоненты) несёт богатую семантическую информацию, позволяя читателям получать значение напрямую без явного фонологического посредничества. Безусловно, фонология также играет роль в чтении на китайском, но ее относительная важность ниже, чем в английском. Для пожилых билингвов старение может оказывать асимметричное влияние на эти два пути. Например, фонологический путь английского языка, зависящий от скорости обработки и фонологической рабочей памяти, может быть более уязвим к воздействию старения; тогда как путь от графической формы к значению китайского языка, зависящий от распознавания образов и долговременной памяти, может иметь относительно более плавную траекторию старения. Способность к билингвальному когнитивному контролю может действовать как «верхний контроллер», оптимизируя распределение ресурсов и подавляя интерференцию, чтобы поддерживать общую эффективность чтения, когда оба пути становятся менее эффективными из-за старения.
3. Влияние старения на пути обработки китайско-английского билингвального чтения. При чтении на китайском языке поведенческие модели пожилых людей демонстрируют некоторые типичные черты старения. Исследования движений глаз показывают, что пожилые читатели при чтении китайских текстов демонстрируют общие черты, такие как увеличение средней продолжительности фиксаций и большее количество регрессий, что отражает общее замедление скорости обработки информации и повышенную потребность в интеграции информации. На уровне распознавания слов пожилые люди могут в большей степени полагаться на информацию о графической форме иероглифов. Поскольку фонологический доступ может стать менее стабильным с возрастом, пожилые люди больше опираются на свои относительно сохранные семантические знания и знания о структуре иероглифов. Например, в задаче лексического решения пожилые люди могут извлекать больше пользы из семантического контекста или контекста с высокой предсказуемостью, чтобы компенсировать ослабление нисходящей обработки. Однако для низкочастотных иероглифов или слов с нечёткой семантикой, из-за менее прочных связей между графической формой и значением, трудности с извлечением информации у пожилых людей будут более заметны. Х. Чжоу и У. Марслен-Уилсон в классическом исследовании обработки китайской лексики отмечают: «Активация семантики и фонологии происходит почти одновременно на ранних стадиях распознавания слов, но семантическая активация может играть более решающую роль в определении конечного доступа к слову» [3]. Для пожилых людей эта доминирующая роль семантического пути может быть ещё более выраженной, становясь компенсаторной стратегией.
Проявления старения при обработке английского чтения. Старение чтения на английском языке более заметно проявляется в снижении эффективности фонологического пути обработки. Преобразование графемы в фонему представляет собой когнитивную операцию, требующую быстрого и автоматического выполнения, которая в значительной степени зависит от скорости обработки и рабочей памяти. Снижение объёма рабочей памяти у пожилых людей напрямую влияет на их способность удерживать и оперировать фонологической информацией. Особенно при чтении длинных или сложных предложений, фонологическая репрезентация слова в начале предложения может угаснуть до завершения обработки конца предложения, что приводит к трудностям понимания. Следовательно, пожилые читатели английского языка сталкиваются с большими трудностями при чтении, особенно при чтении вслух неправильных слов (например, «yacht») или псевдослов (например, «trobe»), поскольку им сложнее эффективно применять правила GPC или получать фонологию напрямую через лексический путь. Они демонстрируют большую зависимость от контекста, пытаясь компенсировать ослабленную нисходящую способность к декодированию с помощью нисходящих семантических предсказаний. Однако ограниченность этой компенсаторной стратегии становится очевидной при столкновении с новыми материалами с низкой предсказуемостью.
Старение билингвального переключения и контроля. В китайско-английском билингвальном чтении переключение языков является нормой. Когда пожилые билингвы осуществляют кросс-лингвистическое переключение при чтении (например, переходя от китайской новостной статьи к английской научной работе), они должны задействовать свою способность к переключению задач. Старение приводит к увеличению стоимости переключения, то есть увеличения времени реакции и, возможно, повышения частоты ошибок при переключении с одной задачи (языка) на другую. Однако высококвалифицированные пожилые билингвы, благодаря своей усиленной сети исполнительного контроля, могут управлять этими затратами на переключение более эффективно, чем монолингвы или низкоквалифицированные билингвы. Их преимущество проявляется в способности быстрее подавлять интерференцию от только что использованного языка (например, китайского) на текущий целевой язык (например, английский), особенно когда системы письменности двух языков сильно различаются и орфографическое перекрытие невелико, хотя интерференция на фонологическом и семантическом уровнях все ещё сохраняется.
4. Защитная роль билингвального опыта: Когнитивный резерв и нейронная компенсация. Многочисленные данные свидетельствуют о том, что длительный билингвальный опыт может обеспечивать определённую степень защиты от когнитивного старения. Эта защитная роль в основном реализуется через механизм «когнитивного резерва», то есть билингвальный опыт позволяет мозгу более эффективно использовать существующие сети или рекрутировать альтернативные сети для противодействия нейронным потерям, вызванным старением. На поведенческом уровне исследования показывают, что по сравнению с пожилыми монолингвами, сопоставимыми по уровню образования, IQ и другим факторам, пожилые билингвы обычно демонстрируют лучшие результаты в задачах на исполнительные функции (например, экстринсивная аффективная задача Саймона, задача латерального торможения). Это преимущество может напрямую переноситься на процесс чтения, помогая им лучше подавлять интерференцию нерелевантной информации (например, отвлекающих слов в тексте или автоматической активации нецелевого языка) и более гибко распределять ресурсы внимания при чтении текстов разной сложности. На нейронном уровне исследования мозга (например, Функциональная магнитно-резонансная томография) выявили различия в активности мозга между пожилыми билингвами и монолингвами при выполнении задач чтения и связанных с ними когнитивных задач. Например, Дж. Абуталеби и Д. У. Грин в своём обзоре заключают: «Билингвы, по-видимому, демонстрируют более эффективное использование областей мозга, связанных с контролем, в лобно-стриарных цепях, и, сталкиваясь с возрастной атрофией мозга, проявляют более сильные способности к нейронной компенсации, например, рекрутируя дополнительные области мозга или демонстрируя билатерализацию активности»[4]. фонологической обработки английского языка могут в большей степени рекрутировать префронтальные области, ответственные за когнитивный контроль, для вспомогательного регулирования; тогда как при обработке китайского чтения они могут компенсировать возможное снижение функции основных языковых зон левого полушария за счёт усиления аналогичных функциональных областей правого полушария.
5. Методы исследования и проблемы. Исследование механизмов китайско-английского билингвального чтения у пожилых людей требует использования точных и разнообразных методов.
Поведенческие эксперименты: Использование задач, таких как лексическое решение, называние, семантическая категоризация, в сочетании со временем реакции и точностью, позволяет точно измерить скорость и точность доступа к словарному запасу на двух языках у пожилых людей. Айтрекинг (отслеживание движений глаз): является «золотым стандартом» для изучения естественного процесса чтения. Анализ траекторий движений глаз пожилых людей при чтении китайско-английских предложений или текстов (например, точки фиксации, время первого прочтения, время регрессивного просмотра) позволяет в реальном времени и онлайн выявить когнитивные трудности обработки в процессе чтения. Методы нейровизуализации: фМРТ (Функциональная магнитно-резонансная томография) и ССП (Потенциалы, связанные с событиями) могут выявить нейронные механизмы, лежащие в основе старения билингвального чтения. фМРТ может определить, какие области мозга активируются у пожилых людей при чтении на китайском и английском языках, существует ли чрезмерное рекрутирование или функциональная реорганизация; ССП с их высоким временным разрешением могут выявить, как старение влияет на ранние (например, компонент N170/VPP, связанный с обработкой графической формы) и поздние (например, компонент N400, связанный с семантической интеграцией, компонент P600, связанный с синтаксической обработкой) стадии нейронной активности при чтении. Однако исследования в этой области сталкиваются со значительными проблемами.
Контроль вариабельности участников: Возраст усвоения языка, уровень владения, частота использования, относительное доминирование двух языков у билингвов сильно варьируются, что существенно влияет на способности к когнитивному контролю и организацию мозга. Эти факторы должны быть строго уравнены и контролируемы в дизайне эксперимента.
Образовательные и культурные факторы: Образовательный фон и культурный опыт пожилых людей сильно различаются, и эти факторы могут смешиваться с самим билингвальным опытом, что требует разграничения в исследованиях.
Ограничения причинного вывода: Большинство исследований являются поперечными, что затрудняет определение того, является ли билингвальный опыт причиной когнитивного преимущества, или же люди с определенными когнитивными особенностями с большей вероятностью становятся или остаются билингвами. Существует острая необходимость в крупномасштабных лонгитюдных исследованиях.
6. Перспективы исследований. Научные изыскания следует углубить в следующих направлениях:
Проведение лонгитюдных исследований. Систематическое отслеживание динамики читательской способности и когнитивных функций у одной и той же группы китайско-английских билингвов на протяжении периода от зрелого к пожилому возрасту представляет собой наиболее релевантный метод выявления влияния билингвального опыта на траекторию старения.
Изучение индивидуальных различий. Помимо лингвистического фона, требуется исследование взаимодействия билингвального опыта с генетическими факторами (такими как аллель APOE ε4), особенностями образа жизни и степенью социальной вовлеченности, совместно определяющими когнитивное старение чтения.
Разработка прикладных интервенций. На основе полученных данных могут быть созданы целевые программы когнитивного тренинга, включая: специализированные упражнения по развитию фонологического восприятия для пожилых носителей китайского языка, изучающих английский; использование задач на билингвальное переключение в качестве инструмента тренировки исполнительных функций для замедления регресса читательских навыков.
Заключение. Когнитивные механизмы старения при китайско-английском билингвальном чтении у пожилых людей представляют собой сложный динамический процесс, затрагивающий специфику письменности, когнитивный контроль и нейропластичность. Старение создаёт различные проблемы для чтения на английском языке, которое зависит от фонологического пути, и для чтения на китайском, которое зависит от семантического пути. Однако длительный билингвальный опыт, благодаря постоянной тренировке функций исполнительного контроля, предоставляет пожилому мозгу ценный когнитивный резерв, позволяя ему посредством функциональной компенсации и стратегий нейронной реорганизации более эффективно противостоять этим вызовам, тем самым в определённой степени замедляя снижение способности к чтению. Интегрированная теоретическая основа данного исследования подчёркивает важность объединения специфики письменности и билингвальных преимуществ, указывая направление для будущих углублённых исследований в этой пересекающейся области и предоставляя научную основу для улучшения когнитивного здоровья и качества жизни билингвальных пожилых людей в стареющем обществе.
Список литературы:
- Парк Д. К., Ройтер-Лоренц П. Адаптивный мозг: старение и нейрокогнитивные каркасные структуры [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://xueshu.baidu.com/ndscholar/browse/detail?paperid=b2315ab787cc7cbd03a9912da92702f8 - Дата доступа: 11.11.2025.
- Бялысток И., Крейк Ф., Лук Г. Билингвизм: последствия для разума и мозга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://xueshu.baidu.com/ndscholar/browse/detail?paperid=d84eebbd07663b20516b9c5e9a864d42&site=xueshu_se - Дата доступа: 11.11.2025.
- Чжоу Х., Марслен-Уилсон У. Природа сублексической обработки при чтении китайских иероглифов [Электронный ресурс]. - Режим доступу: https://xueshu.baidu.com/ndscholar/browse/detail?paperid=7dd2eac3ab8ba5b7472b646b517f7e70&site=xueshu_se - Дата доступа: 11.11.2025.
- Абуталеби Дж., Грин Д. У. Нейровизуализация языкового контроля у билингвов: нейронная адаптация и резерв [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://xueshu.baidu.com/ndscholar/browse/detail?paperid=d57a252ee9c3080ba6127a79988dc4c7&site=xueshu_se - Дата доступа: 11.11.2025.