магистрант кафедры лингвистики и английской литературы Узбекского государственного университета мировых языков, Республика Узбекистан, г. Ташкент
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ КЛИШЕ: ПОСЛОВИЦА И ПОГОВОРКА
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу пословиц и поговорок как разновидности паремиологических клише в системе языка. Анализируются точки зрения, определяющие пословицу и поговорку в качестве клишированных выражений; выделяются их отличительные черты в процессе сопоставления; рассматриваются структура и смысловое наполнение. На основе анализа современных и классических лингвистических исследований, посвящённых данной проблеме, выявляются основные признаки клишированности обеих паремий и особенности их функций в языке и культуре. Отмечается важность паремиологических единиц как отражения культурного кода народа и как средства категоризации жизненного опыта народа и формирования общего мировосприятия.
ABSTRACT
The article is devoted to the analysis of proverbs and sayings as types of paremiological cliché within the language system. It examines various perspectives that define proverbs and sayings as a stable and clichéd expressions, highlights their distinctive features, and explores their structure and semantic content. Based on the analysis of both contemporary and classical linguistic studies on the subject, the article identifies the main features of both proverbs’ clichéd nature as well as their functional characteristics in language and culture. Special attention is paid to the importance of paremiological units as a reflection of a people's cultural code and as a means of categorizing life experience and shaping a collective worldview.
Ключевые слова: пословица, поговорка, клише, паремиология, паремия, паремиологическое клише, культурный код.
Keywords: proverb, saying, cliché, paremiology, paremia, paremiological cliché, cultural code.
Введение
Паремиология – значимая область современной лингвистики, посвящённая изучению кратких, устойчивых выражений, отражающих коллективный опыт, мировоззрение и культурные установки народа. Центральное место в этой области занимают пословицы и поговорки, выступающие как языковые штампы, богатые образностью, смыслом и коммуникативной силой. Несмотря на внешнее сходство, пословицы и поговорки имеют существенные различия в структурно-семантическом и функциональном аспектах, что определяет актуальность их сравнительного изучения.
Исследование этих единиц как разновидностей паремиологических клише позволяет не только определить их языковую природу, но и выявить особенности их восприятия и применения в родном и иностранном языках. Сопоставление паремий разносистемных языков даёт возможность глубже понять общие и уникальные черты фольклорных формул, а также улучшает методику преподавания языка как инструмента межкультурного взаимодействия.
Целью данной работы является: 1) выявление основных характеристик пословиц и поговорок; 2) установление их функционального различия; 3) оценка степени их клишированности в различных языках.
Изучение пословиц и поговорок в их устойчивой форме способствует более глубокому пониманию процессов формирования и функционирования устойчивых речевых единиц, их роли в создании языковой картины мира и обеспечении межкультурной коммуникации, и, в конечном счёте, является важным шагом в развитии лингвистической и лингвокультурологической науки.
Материалы и методы
Научной базой для теоретической части являются работы признанных зарубежных и отечественных исследователей, включая А. Тейлора [17], М. Кууси и Р. Гебель [11], А. Дандеса [10, 14], В. Мидера [12, 13, 14], Аникина В.П. [2], Пермякова Г.Л. [7, 8], Даля В.И. [4], Телию В.Н. [9], Алефиренко Н.Ф. и Семененко Н.Н. [1] и многих других.
Методологическая база исследования включала следующие элементы:
- Сбор материалов: Подбор пословиц и поговорок русского и английского языков из словарей, составленных признанными специалистами в области фольклористики и паремиологии.
- Сравнительный анализ: Выявление общих и отличительных черт пословиц и поговорок, включая аспекты их структуры, семантики, образности и функционального назначения.
- Структурно-семантический анализ: Оценка завершённости высказывания и степени клишированности паремий.
- Классификация: Систематизация пословиц и поговорок по грамматической структуре и их функциональной направленности на основе подходов Пермякова Г.Л. и других исследователей.
Задачи исследования:
- Проанализировать существующие определения пословиц и поговорок в отечественной и зарубежной лингвистике;
- Выявить сходства и различия пословиц и поговорок по структуре, семантике и функции в языке;
- Определить степень клишированности и особенности функционирования данных паремиологических единиц;
- Охарактеризовать способы вербализации культурного кода посредством пословиц и поговорок.
Такой подход позволил установить сходства и различия между пословицами и поговорками, а также проследить особенности их использования в русском и английском языках, включая культурные и языковые особенности.
Результаты и обсуждение
Пословицы и поговорки испокон веков представляют собой важную составляющую культурного наследия любого народа, отражая его своеобразие и самобытность, а также уникальное видение окружающего мира. Восприятие мира сквозь призму труда, удач и ошибок за прошедшие столетия позволило нашим предкам оформить их опыт в устной форме в виде пословиц. Они отражают духовные ценности, мудрость и образ мыслей предыдущих поколений.
В нынешнее время мы можем встретить огромное количество дефиниций, которое дают нам понимание того, что представляет собой пословица. Однако, даже современные лингвисты не рискнут дать чётких границ, которые позволят отделить пословицу от прочих паремиологических единиц. Так, в начале прошлого столетия, один из ведущих американских фольклористов Арчер Тейлор [17] начал свой анализ пословицы с утверждения о том, что дать исчерпывающе точное определение данной единице невозможно. Спустя полвека другой известный американский лингвист и специалист в области паремиологии, Вольфганг Мидер [13, c. 19-23], собрал в своей работе пятьдесят пять новых определений пословицы. Синтезируя его анализ, мы можем выделить ключевые аспекты, которые характерны пословице, а именно: лаконичность и широкая известность. По своей смысловой наполненности они содержат вечные истины, народную мудрость, укоренившиеся убеждения и человеческие принципы.
В современном мире, который отличается стремительностью, употребление пословиц, вопреки кажущейся неактуальности, более чем уместно. Сегодня большинство людей предпочитает получать любую информацию в краткой и тезисной форме, стараясь быстро осмыслить большой объём знаний. Таким образом, пословицы в правильном контексте являются идеальным средством для быстрого и ёмкого выражения объёмной мысли. Об этом писали Нил Норрик [15, с. 3] и Вольфганг Мидер [12, с. 1], подчёркивая, что пословицы – неотъемлемая часть языка, которые со временем не теряют своей актуальности ни в устной, ни в письменной речи, находя отражение в рекламных роликах, социальных сетях, публичных выступлениях, доклада, заголовках статей печатных изданий и многом другом.
Паремиология, как раздел лингвистики, направлена на сбор, изучение, описание, систематизацию и классификацию паремий, которые включают в себя различные устойчивые выражения, преимущественно малые жанры фольклора, обладающие дидактическим содержанием. К ним относятся пословицы, поговорки, афоризмы, загадки и приметы, девизы, слоганы и другие устойчивые выражения.
Примечательно рассмотрение пословиц как устойчивых и стереотипных лингвистических конструкций, характеризующихся образностью и назидательностью, то есть как паремиологических клише.
Одним из самых дискуссионных вопросов паремиологии является терминологическое разграничение, то есть проведение границ между понятиями «пословица» и «поговорка». Так, по мнению А. Тейлора [17] и Пермяков Г.Л. [7], можно утверждать, что чаще всего пословицы и поговорки рассматриваются в единстве, как взаимосвязанные элементы с размытыми границами. Данный феномен обусловлен наличием схожих черт, присущих обеим паремиям, а именно:
- Краткость и ритмичность: и пословицы, и поговорки представляют собой короткие выражения с определённым ритмом и порой рифмой, что делает их лёгкими для запоминания и воспроизведения в речи.
- Устойчивость: они являются клишированными языковыми единицами с фиксированным лексическим составом и формульной структурой.
- Широкая употребительность: оба вида паремий широко используются в повседневной речи и понятны носителям языка.
- Метафоричность и образность: как пословицы, так и поговорки часто используют переносное значение и различные средства художественной выразительности (сравнения, метафоры, аллитерацию) для придания речи яркости и выразительности.
- Отражение народной мудрости и опыта: несут в себе аккумулированный опыт и знания предков о жизни, морали и ценностях.
- Анонимность: с оговоркой на то, что ряд поговорок имеет литературное происхождение, а следовательно – и автора, пословицы и большинство поговорок являются частью фольклора и продуктом народного творчества.
Для сравнения сопоставим дефиниции пословицы и поговорки, приведённых Ахмановой О.С. в «Словаре лингвистических терминов» [3]:
Пословица – образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление [с. 341].
Поговорка – образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью [с. 328].
Таким образом, основными различиями между пословицей и поговоркой выступают их завершённость и функциональное назначение, где пословица – это целостное высказывание с обобщённым поучительным смыслом, передающее народный опыт и мудрость в законченной форме, тогда как поговорка представляет собой образный языковой оборот, не выражающий самостоятельной, завершённой мысли и служащий средством художественного и эмоционального усиления речи.
Так, например, Зайкина З.М. [6, с. 111] выделяет в своей статье отличительные признаки паремиологических единиц, анализируя пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения и их трансформанты – новых паремии. Однако рассмотрим характерные черты непосредственно пословиц и поговорок в Таблице 1, на основе статьи Зайкиной З.М.
Таблица 1.
Отличительные признаки пословицы и поговорки
|
ПОСЛОВИЦА |
ПОГОВОРКА |
|
|
В свою очередь, следует отметить, что подобное методическое разграничение пословиц и поговорок является отличительной чертой советской лингвистической традиции и паремиологии, тогда как в западной лингвистике данные термины часто взаимопроникаемы, и поговорка преимущественно рассматривается как подвид пословицы.
«Оксфордский словарь пословиц» даёт следующее определение: пословица – это традиционное изречение, выражающее совет или мораль в краткой и содержательной манере[1] [16, c. 14]. Помимо этого, автор подчёркивает, что на Западе вплоть до XVIII века слово «пословица» употреблялось как зонтичный термин, включающий не только привычные нам пословицы, но также метафорические выражения, сравнения и описательные эпитеты. Таким образом, можно сказать, что в западной лингвистике на протяжении долгого времени термин «пословица» обладал исторической неопределённостью и широтой употребления, включавшей в себя и поговорки.
Теперь рассмотрим примеры пословиц и поговорок в русском и английском языках, чтобы проследить их отличительные черты.
Примеры пословиц на русском языке:
- «Не зная броду, не суйся в воду.»
- «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.»
- «Не имей сто рублей, а имей сто друзей.»
- «Поспешишь – людей насмешишь.»
- «С кем поведёшься, от того и наберёшься.»
Примеры пословиц на английском языке:
- “Actions speak louder than words” (Действия говорят громче слов).
- “Better late than never” (Лучше поздно, чем никогда).
- “Birds of a feather flock together” (Рыбак рыбака видит издалека).
- “Still waters run deep” (В тихом омуте черти водятся).
- “Practice makes perfect” (Повторение – мать учения).
Примеры поговорок на русском языке:
- «Седьмая вода на киселе» (крайняя степень родства или её отсутствие).
- «Как с гуся вода» (безразличие, устойчивость к критике и замечаниям).
- «Хоть шаром покати» (абсолютная пустота).
- «После дождичка в четверг» (несбыточность чего-либо).
- «Дело в шляпе» (гарантированный успех).
Примеры поговорок на английском языке:
- “A piece of cake” (пустяковое дело).
- “Once in a blue moon” (когда рак на горе свиснет; раз в сто лет).
- “Spill the beans” (проболтаться; выдать секрет).
- “Hit the nail on the head” (попасть в точку; в самое яблочко).
- “The ball is in your court” (ход за тобой; твоя очередь действовать).
В русском языке существует выражение, которое наглядно демонстрирует разницу между двумя формами народной мудрости: «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Отсюда следует вывод, что поговорка – это лишь образный элемент речи, яркий, но неполный, как цветок без плода; она украшает высказывание, придаёт ему выразительность, но не содержит законченной мысли. Пословица же – это «созревшая» форма народного опыта, самостоятельное изречение с поучительным или обобщающим смыслом, в котором проявляется «созревшая» народная мудрость.
Клише (от фр. cliché) – речевой оборот или шаблонная фраза, воспроизводимая механически по типовой формуле и предназначенная для облегчения процесса общения.
Паремиологическое клише – разновидность клише, функционирующая на уровне паремий. Таким образом, пословицы и поговорки в данном контексте представляют собой «языковые штампы,» образность которых со временем стёрлась в силу их частого употребления.
Рассмотрим следующие примеры.
Пословица: “All that glitters is not gold” («Не всё то золото, что блестит»).
Данная пословица со временем стала общеизвестной, что, в свою очередь, привело к утрате её первоначальной образности и превратило её в «языковой штамп,» обозначающий явление обманчивой привлекательности внешнего вида.
Поговорка: “To turn over a new leaf” («Начать с чистого листа»).
Эта поговорка представляет собой клишированное выражение в прямом значении, передающее намерение начать что-либо заново, отказавшись от прежнего опыта, то есть полностью обнулившись.
На основе этих двух примеров можно сделать вывод, что пословицы, как правило, содержат метафорический смысл и служат для обобщённого резюмирования определённой ситуации, тогда как поговорки отличаются большей простотой и однозначностью (моносемантичностью) и используются преимущественно для эмоционального или выразительного усиления речи говорящего.
В своей работе «Основы структурной паремиологии» Пермяков Г.Л. [7] выделяет у пословиц и поговорок «известное постоянство их облика,» описывая их как устойчивые словосочетания, то есть клише. Автор указывает, что оба типа паремий употребляются в относительно фиксированной форме как в устной речи, так и на письме [с. 15].
В другой своей работе Пермяков Г.Л. [8, с. 9] предлагает принцип классификации пословиц и поговорок согласно их грамматической структуре, который мы видим в Таблице 2.
Таблица 2.
Классификация паремий по их синтаксическому строению
|
Тип клише |
Тип предложения по признаку замкнутости |
Степень клишированности |
|
Пословица |
замкнутое |
полная |
|
Поговорка |
незамкнутое |
частичная |
Разберём это различие на конкретных примерах.
«Семь раз отмерь, один раз отрежь» (англ.: “Measure twice, cut once”). Данное изречение (пословица) имеет полностью клишированную форму и завершённую структуру; функционирует как самостоятельное предложение с законченным суждением, не нуждающимся в дополнительном контексте.
«После дождичка в четверг» (англ.: “when hell freezes over” или “when pigs fly”). Эта поговорка представляет собой устойчивую словесную форму, но не является самостоятельной единицей, так как служит эмоциональным дополнением и требует контекстного продолжения. Например: Как обычно, он выполнит своё обещание после дождичка в четверг. В этом случае предложение имеет завершённую мысль, где говорящий с долей иронии указывает на то, что, по уже «известному сценарию,» обещание не будет выполнено вовсе.
Таким образом, сопоставляя эти два примера клише, можно сделать следующие выводы:
- Пословица – это законченное самостоятельное предложение, полностью клишированное, выражающее мораль или дающее совет.
- Поговорка – это незаконченное выражение, частично клишированное, не способное функционировать как самостоятельная синтаксическая единица, но используемое для придания речи яркости и образности.
Также Джусупов М. и Сапарова Н.Б. [2000] в своей работе, посвящённой пословицам как виду паремиологического клише, подчёркивают, что, несмотря на их клишированность, пословицы, наряду с поговорками и другими паремиями, представляют собой культурную ценность и являются своеобразным зеркалом, отражающим окружающую действительность и накопленные опыт и мудрость предшествующих поколений.
Заключение
Пословицы и поговорки, как разновидность паремиологического клише, представляют собой устойчивые формы выражения коллективного опыта и культурной памяти. Их изучение важно не только в лингвистическом плане, но и в социокультурном, межкультурном и образовательном аспектах. Выявление различий между видами паремий, осмысление клишированности пословиц и поговорок, а также определение их роли в речевом общении открывает новые горизонты для исследований в области паремиологии.
В этом отношении большое значение имеет исследование пословиц и поговорок как в языкознании в целом, так и в литературоведении, лингводидактике и методике преподавания родного и неродного языков, что способствует формированию у обучающихся теоретических и практических знаний, умений и навыков. Изучение пословиц и поговорок как паремиологических клише позволяет специалисту обратиться к таким вопросам, как различие между ними и другими паремиологическими единицами, в частности, по структуре, семантике, смысловому выдвижению, образности, назидательности, собирательности и обобщённости.
Список литературы:
- Алефиренко М.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. — М.: Флинта, 2009.
- Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя. — М.: Учпедгиз, 1957.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004.
- Даль В. Пословицы русского народа: в 2 т. — М.: Худож. лит., 1989. — Т. 1–2.
- Джусупов М., Сапарова Н.Б. Пословица как вид паремиологических клише // Вестн. Каз. гос. ун-та им. Аль-Фараби. Филол. сер. — 2000. — № 7/41. — С. 20–25.
- Зайкина З.М. Понятийная и структурно-типологическая специфика паремиологических единиц // Philology Theory & Practice. — 2018. — Т. 1, № 1. — С. 108–112. — URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2018_1-1_28.pdf
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988.
- Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: заметки по общей теории клише. — М.: Наука, 1970.
- Телия, В. (2013). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. ЛитРес.
- Dundes A. On the Structure of the Proverb. — Proverbium, vol. 25, 1975.
- Kuusi M., Goebel R. Towards an International Type-System of Proverbs. — 1972.
- Mieder W. Proverbs: A Handbook. — Westport: Greenwood Press, 2004.
- Mieder W. Proverbs are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. — New York: Oxford Univ. Press, 1993.
- Mieder W., Dundes A. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. — Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1994.
- Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. — Berlin: Walter de Gruyter, 1985.
- Simpson J., Speake J. (eds.). The Oxford Dictionary of Proverbs. — 5th ed. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2008.
- Taylor A. The Proverb. — Cambridge: Harvard Univ. Press, 1931.
[1] A proverb is a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner.