доцент кафедры «Гуманитарные науки и информационные технологии», Самаркандский государственный институт иностранных языков, Республика Узбекистан, г. Самарканд
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СТРУКТУРА ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ: ЛИНГВО-ФИЛОСОФСКИЙ АНАЛИЗ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается машинный перевод как феномен, представляющий собой новую форму языковой структуры в контексте философии структурализма. Исследование опирается на идеи Ф. де Соссюра, Р. Якобсона и К. Леви-Строса, а также учитывает развитие структурализма в трудах М. Фуко и Р. Барта. Показано, что алгоритмы машинного перевода воспроизводят в цифровой среде структурные принципы языка ‒ системность, различие и соотношение элементов. Лингво-философский анализ выявляет сдвиг от семантики к статистике, от языка субъекта к языку алгоритма, что приводит к десубъективации и технологизации смысла.
ABSTRACT
The article examines machine translation as a phenomenon representing a new form of linguistic structure within the framework of structuralist philosophy. The study draws on the ideas of F. de Saussure, R. Jakobson, and C. Lévi-Strauss, while also considering the development of structuralism in the works of M. Foucault and R. Barthes. It is shown that machine translation algorithms reproduce, within the digital environment, the structural principles of language-systematicity, difference, and the correlation of elements. The linguo-philosophical analysis reveals a shift from semantics to statistics, from the language of the subject to the language of the algorithm, leading to the desubjectivation and technologization of meaning.
Ключевые слова: машинный перевод, структурализм, знак, алгоритм, цифровая лингвистика, философия языка, постструктурализм.
Keywords: machine translation, structuralism, sign, algorithm, digital linguistics, philosophy of language, post-structuralism.
Введение
Современная эпоха цифровой коммуникации характеризуется стремительным ростом значимости технологий машинного перевода, которые становятся неотъемлемой частью глобального языкового пространства. Развитие искусственного интеллекта и алгоритмов обработки естественного языка приводит к радикальному пересмотру представлений о языке, его функциях и границах [1]. Технологический прогресс не только трансформирует практику перевода, но и вызывает необходимость философского осмысления языка в новых условиях его существования [2]. В этом контексте машинный перевод представляет собой уникальный феномен, находящийся на пересечении лингвистики, философии и технологий, что требует обращения к методологическим основаниям структурализма как к одной из наиболее продуктивных теоретических парадигм XX века [3]. Объектом исследования выступает язык как структура, понимаемая в духе структуралистской традиции ‒ как совокупность взаимосвязанных элементов, значение которых определяется через отношения внутри системы. Предметом исследования является машинный перевод, рассматриваемый как структурная модель языковой системы, воспроизводящая и преобразующая принципы человеческой языковой деятельности в технологическом контексте. Цель исследования заключается в выявлении структурных принципов функционирования машинного перевода в свете структуралистской лингво-философии. Научная новизна работы заключается в новом прочтении феномена машинного перевода через призму структуралистской методологии, что позволяет рассматривать цифровую языковую обработку не просто как технический процесс, а как форму структурного функционирования языка в технологической среде. Теоретическая значимость исследования состоит в расширении философского понимания взаимодействия языка и технологии, а также в выявлении новых аспектов системности, проявляющихся на стыке человеческого и машинного способов смыслопорождения.
Методология исследования
Теоретико-методологическая основа настоящего исследования опирается на философию структурализма, сформировавшуюся в первой половине XX века и оказавшую значительное влияние на развитие современной лингвистики, семиотики и гуманитарного знания в целом. Ключевым положением структурализма является понимание языка как системы различий и соотношений знаков, где значение каждого элемента определяется не самим по себе, а через его место в структуре и эта идея, восходящая к трудам Фердинанда де Соссюра, служит фундаментом для осмысления машинного перевода как возможной автономной языковой структуры, воспроизводящей системные принципы человеческого языка. Важное значение для данного исследования имеет теория Романа Якобсона, разработавшего концепцию структурных функций языка и коммуникации, где язык рассматривается как многоуровневая система кодов и сообщений [4]. Данная концепция позволяет выявить структурные аналогии между естественной коммуникацией и алгоритмическими моделями машинного перевода. Идеи Клода Леви-Строса о бинарных оппозициях как универсальной модели структурирования человеческого мышления расширяют методологический инструментарий исследования, позволяя интерпретировать работу алгоритмов перевода как репликацию или переработку бинарных отношений, заложенных в семиотической системе языка [5]. В этом контексте также значимы подходы Мишеля Фуко и Ролана Барта, которые переосмыслили структурализм, сместив акцент с устойчивой структуры к дискурсу и тексту как динамической сети отношений [6]. Их идеи позволяют рассматривать машинный перевод не только как технический процесс, но и как новую форму дискурсивной практики, где создаются новые связи между смыслом, кодом и технологией.
Методологически исследование опирается на комплекс взаимодополняющих методов. Прежде всего, используется структурный и семиотический анализ, направленный на выявление закономерностей функционирования знаков и кодов в алгоритмах перевода, а также на определение принципов их соотнесенности с элементами естественного языка. Сравнительно-аналитический метод применяется для сопоставления человеческого и машинного перевода с целью выявления сходств и различий в их структурной организации и механизмах смыслопорождения. Философская интерпретация используется для осмысления трансформации языковой структуры в цифровой среде, где язык становится не только средством коммуникации, но и объектом алгоритмической обработки. Наконец, дискурсивный анализ позволяет рассматривать машинный перевод как новую форму дискурсивной практики, формирующую специфическую языковую реальность, в которой взаимодействуют человек, текст и технология.
Методология исследования сочетает структурно-семиотический и философско-дискурсивный подходы, что обеспечивает комплексное рассмотрение машинного перевода как феномена, находящегося на пересечении языка, мышления и цифровой технологии.
Результаты исследования
Проведённый анализ подтвердил ключевые положения структуралистской теории языка, согласно которым смысл и значение возникают не из субстанциальных свойств знаков, а из системы различий и отношений между ними. Язык, по Ф. де Соссюру, представляет собой структуру, где каждый элемент приобретает значение исключительно через оппозиции и корреляции с другими элементами [7]. Этот принцип находит прямое отражение в архитектуре машинного перевода, основанного на взаимодействии множества взаимосвязанных единиц ‒ от слов и морфем до семантических векторов и вероятностных связей между ними. Таким образом, в алгоритмах машинного перевода воспроизводится структурализм в действии: язык предстает как сеть различий, а смысл ‒ как результат системных отношений, а не индивидуальных намерений субъекта.
Машинный перевод можно рассматривать как особую модель языковой структуры, в которой реализуются фундаментальные принципы структурного языка. Современные системы перевода, основанные на вероятностных и нейросетевых методах, функционируют как системы кодов, правил и связей, формирующих упорядоченную сеть соответствий между элементами исходного и целевого языков. Подобно тому, как в структурализме язык описывается через оси синтагмы и парадигмы, машинный перевод оперирует аналогичными отношениями: синтагматическими ‒ в последовательности элементов текста, и парадигматическими ‒ в выборе возможных вариантов перевода. Тем самым алгоритмы воспроизводят структурные механизмы человеческого языка, преобразуя их в цифровую форму.
Для наглядного представления соотношения структуралистских категорий с компонентами машинного перевода была разработана схема (см. в таблице 1), демонстрирующая, каким образом базовые понятия структурализма ‒ langue/parole, синтагматическая и парадигматическая оси, бинарные оппозиции и структура знака ‒ находят свои аналоги в архитектуре и функционировании современных алгоритмов перевода.
Таблица 1.
Соотнесение структуралистских категорий с компонентами машинного перевода
|
Структуралистская категория |
Описание в структурализме |
Аналог в машинном переводе |
Комментарий / интерпретация |
|
Langue (язык) |
Система правил, норм и отношений, существующая независимо от конкретного высказывания |
Алгоритм перевода, архитектура модели, обученные параметры сети |
Отражает абстрактный уровень языковой структуры, кодовый слой системы |
|
Parole (речь) |
Конкретное высказывание, акт использования языка |
Конкретный перевод текста, выходная последовательность |
Реализация системных правил в конкретном коммуникативном акте |
|
Синтагматическая ось |
Последовательность элементов в речи (линейность) |
Обработка последовательностей токенов в предложении (encoder-decoder) |
Алгоритм моделирует линейность и контекстуальную зависимость |
|
Парадигматическая ось |
Совокупность возможных вариантов выбора (альтернативы) |
Выбор переводческого эквивалента на основе вероятностной модели |
Структура «возможных значений» воспроизводится через вероятностное распределение |
|
Знак (означающее / означаемое) |
Единица значения, связанная через различие |
Векторное представление слова (embedding) |
Означаемое заменяется числовым кодом – происходит смещение к «алгоритмическому знаку» |
|
Бинарные оппозиции |
Универсальный принцип различий |
Классификационные и вероятностные различия в модели |
Математическая репликация структур различий человеческого языка |
В цифровой среде происходит существенная трансформация самого понятия знака. Если в классической семиотике значение основывалось на соотношении означающего и означаемого, то в машинном переводе наблюдается смещение акцента от семантики к статистике и вероятностным моделям. Знак утрачивает фиксированное значение и начинает функционировать как элемент динамической сети корреляций, определяемых контекстом и частотностью употребления. Данный переход свидетельствует о формировании нового уровня языковой реальности, в которой смысл возникает не из интенции говорящего субъекта, а из вычислительных операций алгоритма. Таким образом, происходит переход от «языка субъекта» к «языку алгоритма», где порождение значения определяется не человеческим сознанием, а структурой цифровых отношений.
По результатам исследования можно смело утверждать, что машинный перевод выступает не только как технический инструмент, но и как структурная репрезентация языка в технологической форме. Машинный перевод воспроизводит основные принципы структурализма ‒ системность, различие, соотношение и функциональность ‒ в новом, цифровом измерении, тем самым раскрывая потенциал структуралистской методологии для философского осмысления современных языковых технологий.
Обсуждение
Сопоставление результатов исследования с классическими структуралистскими теориями позволяет выявить глубокие аналогии между основополагающими идеями структурализма и принципами, лежащими в основе функционирования машинного перевода. Концепция Фердинанда де Соссюра о разграничении langue и parole находит прямое отражение в архитектуре современных систем перевода. Алгоритм, оперирующий абстрактными правилами, моделями и вероятностными структурами, по своей сути воспроизводит уровень langue ‒ языка как системы. В то же время конкретный акт перевода, реализуемый программой при обработке текста, можно рассматривать как аналог parole ‒ индивидуального языкового высказывания. Машинный перевод в своей организации воспроизводит структуралистское различие между системой и её реализацией, но в технологически опосредованной форме.
В контексте идей Романа Якобсона возможно интерпретировать функции языка в свете машинного общения. Коммуникативный процесс, происходящий между человеком и алгоритмом, переносит фокус с экспрессивной и поэтической функций языка на метаязыковую и референтную. Машинный перевод в этом смысле демонстрирует редукцию субъективного измерения коммуникации, подчиняя языковое сообщение строгим правилам кода. Это обстоятельство позволяет рассматривать цифровые языковые системы как продолжение структуралистского проекта, но с новым онтологическим статусом ‒ без участника, без говорящего, без интенции. Философские следствия такого «цифрового структурализма» проявляются прежде всего в феномене десубъективации языка. Язык в рамках машинного перевода теряет связь с сознанием и интенциональностью, превращаясь в самодостаточную систему операций и корреляций. Возникает феномен «языка без говорящего», где акт коммуникации осуществляется между структурами данных, а не между субъектами. Одновременно наблюдается технологизация смысла: алгоритм выступает как новая языковая норма, определяющая, какие семантические связи считаются релевантными. Смысл перестаёт быть феноменом человеческого опыта и становится функцией вычислительной процедуры. Возникает вопрос о границах интерпретации в условиях, когда смысл конституируется не интенцией автора или культурным контекстом, а вероятностной моделью, формируемой машиной. Однако столь радикальное применение структуралистской методологии имеет и свои ограничения. Структурализм, сосредоточенный на системных отношениях и формальных структурах, зачастую игнорирует прагматический и контекстуальный аспекты языка, столь важные для живой коммуникации. Машинный перевод, реализуя принцип формальной эквивалентности, не способен в полной мере передать культурные, эмоциональные и интенциональные нюансы, что подчеркивает границы структуралистского подхода. В этой связи обращение к постструктуралистской мысли ‒ прежде всего к идеям Жака Деррида и Ролана Барта ‒ позволяет дополнить анализ пониманием языка как открытой, бесконечно интерпретируемой системы различий и следов. Машинный перевод можно рассматривать как проявление структуралистской логики в цифровой среде, но его философское осмысление требует выхода за рамки классического структурализма. Постструктуралистская перспектива открывает возможность анализа машинного перевода как текучего, множественного и контекстуально обусловленного дискурса, где структура уже не фиксирует смысл, а лишь задаёт условия его постоянного воспроизводства и смещения.
Заключение
Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что машинный перевод представляет собой не просто технологический инструмент обработки естественного языка, но и новую форму языковой структуры, в которой реализуются фундаментальные принципы структуралистской философии. Алгоритм машинного перевода воспроизводит системность языка, его внутреннюю организацию и отношения между знаками, превращая лингвистические закономерности в цифровые модели. В этом смысле машинный перевод можно рассматривать как проявление структурализма в технологическом измерении, где язык утрачивает свою традиционную антропоцентрическую основу и обретает форму алгоритмической структуры, функционирующей по принципам различия, соотношения и системной взаимозависимости. Применение структуралистской методологии позволило выявить закономерности функционирования машинного перевода на уровне знаковых отношений и структурных корреляций. Анализ показал, что алгоритм не просто имитирует человеческий язык, а в определённой степени воспроизводит его структурную организацию, что делает возможным рассмотрение машинного перевода как модели структурного языка [8]. Структурализм выступает не только как философская традиция, но и как эвристический инструмент для понимания логики цифровых языковых систем.
Теоретическое значение проведённого исследования состоит в углублении структуралистской философии языка в контексте цифровых технологий. Интерпретация машинного перевода через призму структурализма позволяет по-новому взглянуть на взаимодействие языка и технологии, показать, каким образом идеи Соссюра, Якобсона и Леви-Строса находят продолжение в современных алгоритмических моделях. Это открывает перспективу для дальнейшего развития философии языка, способной учитывать технологические формы его существования. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения структуралистских принципов при анализе и оптимизации современных систем машинного перевода. Осмысление алгоритма как структуры языка позволяет выявлять внутренние ограничения существующих моделей ‒ в частности, их неспособность учитывать контекстуальные, культурные и прагматические аспекты коммуникации. Одновременно структуралистский подход может способствовать разработке более точных и гибких моделей, ориентированных на системные отношения внутри языка.
Список литературы:
- Швырков А. И. Искусственный интеллект как философская проблема и искусственные интеллектуальные системы //Nomothetika: Философия. Социология. Право. – 2022. – Т. 47. – №. 4. – С. 670-681.
- Бурнашев Р. Ф., Анварова Л. А. Применение нейронных сетей в автоматическом переводе и обработке естественного языка //Universum: технические науки. – 2024. – Т. 1. – №. 4 (121). – С. 39-43.
- Белов В. А. Компьютерные технологии в лингвистике //Verba. Северо-Западный лингвистический журнал. – 2024. – №. 3 (13). – С. 8-23.
- Якобсон Р. Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр., К. Голубович и др. М.: Гнозис, 1996. – 248 с.
- Ионесов В. И. Структурализм как гуманизм: идеи социального примирения и развития в концепции культуры Клода Леви-Строса //Разнообразие и идентичность: гуманистические основания всемирного наследия и мультикультурного развития. – 2010. – С. 74-125.
- Пешков И. В. Ролан Барт и Мишель Фуко о генезисе категории авторства //Российский гуманитарный журнал. – 2017. – Т. 6. – №. 3. – С. 230-241.
- Силичев Д. А. Фердинанд де Соссюр и современная философия //Фердинанд де Соссюр и современное гуманитарное знание. – 2008. – №. 2008. – С. 84-115.
- Бурнашев Р. Ф. Информационные технологии в решении проблем современной лингвистики //Universum: филология и искусствоведение. – 2023. – №. 6 (108). – С. 23-27.