ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В УЗБЕКСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

LINGUO-CULTURAL FEATURES OF FEMALE IMAGES IN UZBEK AND FRENCH FOLK TALES
Цитировать:
Авезбердиева Н.К. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В УЗБЕКСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 10(136). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/21016 (дата обращения: 11.01.2026).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.136.10.21016

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится лингвокультурологический анализ женских образов в узбекских и французских народных сказках на материале произведений «Зумрад ва Қиммат» («Зумрад и Киммат»), «Подачиниңг қизи» («Дочь пастуха»), «Олтин бешик» («Золотая колыбель»), а также «Peau d’Âne» («Ослиная шкура»), «Cendrillon» («Золушка»), «La Belle au Bois dormant» («Спящая красавица»).

Цель исследования — выявить универсальные и национально-специфические особенности репрезентации женственности в двух культурных традициях. Методологическую основу исследования составляют сравнительно-сопоставительный, контекстуальный и лингвокультурологический методы. Анализ показал, что узбекские сказки акцентируют духовную чистоту, трудолюбие и скромность, тогда как французские повествования подчеркивают личную свободу, внутреннюю стойкость и нравственный выбор героинь. Лингвокультурологический подход позволил выявить общие архетипы, культурные коды и символические модели, формирующие идеал женщины в коллективном сознании обоих народов.

 ABSTRACT

The article presents a linguocultural analysis of female images in Uzbek and French folk tales, based on “Zumrad va Qimmat” (“Zumrad and Kimmat”), “Podachining qizi” (“The Herdsman’s daughter”), “Oltin beshik” (“Golden Cradle”), “Peau d’Âne” (“The Donkeyskin”), “Cendrillon” (“Cinderella”), and “La Belle au Bois dormant” (“The Sleeping Beauty”). The purpose of the study is to identify both universal and culture-specific features in the representation of femininity within two cultural traditions. The methodological framework combines comparative, contextual, and linguocultural approaches. The analysis reveals that Uzbek tales emphasize spiritual purity, diligence, and modesty, while French ones highlight moral autonomy, resilience, and the inner freedom of the heroines. The linguocultural approach has made it possible to determine shared archetypes, cultural codes, and symbolic models shaping the ideal of womanhood in the collective consciousness of both nations.

 

Ключевые слова: лингвокультурология, женский образ, узбекские и французские народные сказки, культурные архетипы, гендерная символика, национальные ценности, фольклор.

Keywords: linguoculturology, female image, Uzbek and French folk tales, cultural archetypes, gender symbolism, national values, folklore.                                  

 

Введение

Народная сказка является не только памятником устного творчества, но и важным источником изучения национального мировоззрения, системы ценностей и культурных стереотипов. В ней через художественные образы отражаются представления народа о добре и зле, красоте и уродстве, идеале мужчины и женщины. Особое место в этой системе занимает образ женщины, который воплощает не только эстетические и моральные идеалы, но и культурно-символические коды определённого общества.

Масштабные исследования (В. Я. Пропп, А. Н. Веселовский, М. Уорнер, Дж. Зипес, М.-Л. фон Франц) показывают, что в структуре сказки женский персонаж выполняет сложную семиотическую функцию: он может быть как хранительницей традиционных ценностей, так и символом внутренней трансформации и духовного пробуждения. Поэтому изучение женских образов через призму лингвокультурологии позволяет раскрыть глубинные пласты народного сознания и межкультурных связей.

В некоторых узбекских народных сказках, типа «Зумрад ва Қиммат» («Зумрад и Киммат»), «Подачиниңг қизи» («Дочь пастуха»), «Олтин бешик» («Золотая колыбель») образ женщины тесно связан с представлениями о трудолюбии, скромности, верности и духовной чистоте. Французские сказки «Peau d’Âne» «Ослиная шкура», «Cendrillon» («Золушка»), «La Belle au Bois dormant» («Спящая красавица») напротив, акцентируют внимание на индивидуальность, внутреннюю свободу и способность героини к моральному выбору. Эти различия не исключают существования общих архетипов, таких как образ добродетельной девушки, злой мачехи или волшебной помощницы, которые прослеживаются в обеих традициях и формируют универсальные модели женственности.

Цель данного исследования заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей репрезентации женских образов в узбекских и французских народных сказках, определении универсальных и национально-специфических черт женского архетипа, а также анализе языковых средств, отражающих народные представления о женской природе.

Задачи работы включают:

1. Проанализировать структурно-семантические и лингвокультурные особенности женских персонажей в узбекских и французских сказках;

2. Определить универсальные архетипические модели женственности;

3. Выявить культурно-специфические различия в восприятии женской роли в фольклорных традициях двух народов.

Научная новизна исследования состоит в сопоставительном подходе к интерпретации женских образов, рассматриваемых через призму лингвокультурологической методологии, что позволяет осветить сходства и различия национальных концептов женственности в узбекском и французском фольклоре.

Материалы и методы

1. Материалы исследования

Материалом данного исследования послужили тексты узбекских и французских народных сказок, в которых женские образы занимают центральное место. В качестве основных источников были выбраны узбекские сказки «Зумрад и Киммат», «Подачининг кизи», «Олтин бешик», а также французские — «Cendrillon», «La Belle au Bois dormant»  и «Peau d’Âne» Шарля Перро.

Данные тексты отражают базовые представления народов о морали, добродетели, социальной справедливости и предназначении женщины в обществе. Они представляют собой богатый материал для лингвокультурного анализа, так как в них сконцентрированы языковые, символические и культурные коды нации.

Выбор указанных сказок обусловлен следующими критериями:

-  наличие ярко выраженных женских персонажей;

-  отражение в языке сказки национальных и культурных ценностей;

- представленность ключевых концептов, связанных с женщиной - материнство, добродетель, мудрость, красота, испытание;

- выразительность лексических и образных средств, раскрывающих национальную картину мира.

2. Методы исследования

В качестве основного материала исследования выбраны узбекские народные сказки «Зумрад ва Киммат», «Подачининг кизи», «Олтин бешик», а также французские сказки Шарля Перро «Peau d’Âne» (Ослиная шкура), «Cendrillon» (Золушка) и «La Belle au Bois dormant» (Спящая красавица). Данные произведения представляют собой яркие образцы фольклорной традиции двух народов, в которых отражены представления о женственности, нравственных идеалах, трудолюбии, красоте и семейных ценностях.

Методологическую основу исследования составляют принципы лингвокультурологии, гендерной лингвистики и сравнительно-типологического анализа. Такой подход позволяет рассматривать образ женщины не только как литературный, но и как культурно-языковой феномен, формирующийся в результате взаимодействия языка, культуры и мировоззрения народа.

В процессе исследования применялись следующие методы:

1. Метод лингвокультурологического анализа для выявления национально-специфических черт женских образов, выраженных в языковых единицах (эпитетах, метафорах, символах).

2. Сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий в представлении женских персонажей в узбекских и французских сказках.

3. Контекстуальный и семантический анализ для изучения смыслового наполнения ключевых слов, характеризующих женскую красоту, добродетель и поведение.

4. Элементы мифопоэтического подхода для анализа архетипических мотивов (матери, феи, злой мачехи, волшебницы), отражающих коллективное бессознательное и традиционные модели поведения женщин.

В ходе работы также учитывались культурно-исторические особенности обеих традиций: для узбекских сказок тесная связь с восточной морально-этической системой и исламскими ценностями; для французских влияние христианской символики и придворной культуры XVII века.

Таким образом, выбранные методы позволили не только выявить лингвокультурные особенности женских образов, но и определить универсальные и национально-специфические черты, формирующиеся в пределах фольклорного мировидения двух народов.

Результаты и обсуждение

Женские архетипы в узбекских и французских народных сказках

Анализ выбранных текстов показал, что в обеих традициях - узбекской и французской -  женские персонажи воплощают не только индивидуальные качества, но и коллективные культурные идеалы, связанные с нравственностью, трудолюбием, внутренней чистотой и справедливостью.

В узбекских сказках доминирует архетип добродетельной и терпеливой женщины, близкий к образу хранительницы домашнего очага. Так, в сказке «Зумрад и Киммат» положительная героиня Зумрад символизирует скромность, честность и верность моральным принципам. Её антипод Киммат, напротив, представляет пороки человеческой натуры зависть, жадность и лицемерие. Это противопоставление, как отмечает Мари-Луиза фон Франц [6, с. 84], отражает древний мифологический дуализм женского начала светлого и тёмного, созидающего и разрушительного.

Во французской традиции аналогичные черты проявляются в образе Золушки (Cendrillon), где женская добродетель вознаграждается через испытание, смирение и чудесное преображение. Сходство мотивов указывает на универсальность архетипа “страдающей героини”, о котором писал К. Г. Юнг [9, c. 144], подчеркивая его связь с коллективным бессознательным.

Символика и лингвокультурные коды женских образов

Символическая система узбекских и французских сказок тесно связана с природными и культурными элементами. В узбекских текстах ключевыми символами являются вода, камень и свет, что отражает представление о чистоте, стойкости и духовном возрождении. Например, в сказке «Ёрилтош» мотив камня (tosh) выступает как метафора испытания и внутренней силы женщины, что перекликается с образом “каменного сердца” в контексте символизма европейской культуры.[2, c.210]

Во французских сказках доминируют зеркало, золото и роза, как символы красоты, истины и любви. Так, в «La Belle et la Bête» зеркало выступает средством самопознания и отражает внутреннюю сущность героини, а роза метафорой духовной чистоты и жертвы. Эти символы, по мнению Марина Уорнер [7, c. 201], формируют устойчивый европейский культурный код, где женская красота тождественна моральной гармонии.

 Лексико-семантические особенности описания женщины

Лексический анализ показал, что в узбекских сказках преобладают слова с позитивной семантикой: гўзал (красивая), меҳрибон (добрая), сабрли (терпеливая), доно (мудрая), тоза (чистая). Эти слова несут оценочную и этическую нагрузку, отражающую народный идеал женщины как символа нравственной силы.

Во французских текстах частотны прилагательные belle, douce, pure, sage, fidèle, которые также акцентируют моральные качества героини. Однако здесь наблюдается больший акцент на эстетической и эмоциональной составляющей образа, что типично для романтической европейской традиции [8, c. 89].

Таким образом, в лингвокультурной перспективе узбекская сказка выражает коллективно-нравственный идеал женщины, тогда как французская — индивидуально-эстетический.

Социально-нравственные функции женских персонажей

Женские образы в обеих традициях выполняют схожие функции: воспитательную, нравоучительную и символическую. Они служат носителями моральных уроков и формируют представления о добре, труде и верности.

В узбекских сказках героиня становится примером самоотверженности и терпения, демонстрируя ценность честного труда и духовной стойкости («Подачининг кизи»). В французских сказках же женщина чаще выступает как субъект выбора и личной трансформации («Peau d’Âne»), что свидетельствует о более индивидуализированном понимании женской судьбы в западной культуре.

Как отмечает В. Пропп [4, с. 128], функция женских персонажей в сказке заключается не только в поддержании сюжета, но и в утверждении моральных норм через взаимодействие с другими персонажами - героями, антагонистами, волшебными помощниками.

Сопоставительный вывод

Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что в обеих культурах женские образы воплощают представления о нравственной красоте, но способы их выражения различны.

В узбекской сказке женщина - хранительница традиций, символ духовного равновесия и коллективных ценностей;

В французской сказке женщина - индивидуальная личность, стремящаяся к самореализации через испытания и внутреннюю трансформацию.

Такое различие отражает культурно-исторические особенности мировоззрения: коллективизм восточной культуры и индивидуализм западной. Тем не менее, обе традиции сходятся в признании женщины источником добра, любви и гармонии универсальных человеческих ценностей.

Заключение

Проведённый лингвокультурологический анализ узбекских народных сказок «Зумрад ва Қиммат», «Подачининг кизи» и «Олтин бешик» позволил выявить устойчивую систему представлений об образе женщины в традиционном мировоззрении узбекского народа. Женские персонажи в этих сказках выступают не просто участниками повествования, а носителями глубинных культурных смыслов, отражающих моральные и эстетические идеалы общества.

Во всех рассмотренных произведениях чётко прослеживается антитеза между положительным и отрицательным началом: добродетельные, трудолюбивые, скромные героини (Зумрад, дочь бедняка, праведная женщина из «Олтин бешик») противопоставлены завистливым, ленивым и корыстным женским персонажам (Киммат, мачеха, злые волшебницы). Такая бинарная оппозиция символизирует народное понимание гармонии между внутренней красотой и внешним поведением человека, где истинная женственность соотносится с духовной чистотой и нравственным совершенством.

С лингвокультурологической точки зрения, лексика, описывающая женских персонажей, тесно связана с ценностными установками узбекской культуры. Эпитеты «покиза», «файзли», «мехрибон» подчеркивают традиционные добродетели, тогда как слова «мақтанчоқ», «дангаса», «қўпол» несут оценочно-негативную нагрузку. [1, c.63] Через эти языковые средства формируется культурный стереотип женщины хранительницы семьи, символа терпения и внутренней силы.

Таким образом, результаты исследования подтверждают, что женские образы в узбекских народных сказках выполняют важную мировоззренческую и воспитательную функцию. Они передают ценности народной этики, устанавливают поведенческие модели и отражают гендерные представления традиционного общества.

Перспективы дальнейшего изучения видятся в сравнительном анализе узбекских и французских народных сказок, где можно проследить универсальные архетипы и культурно специфические черты восприятия женственности.

 

Список литературы:

  1. Ахмедова Д. Гендерные аспекты в узбекском фольклоре. // Вестник филологических наук Узбекистана. – 2022. – №4. – С. 63.
  2. Жумабоев М. Ўзбек халқ оғзаки ижоди тарихи. – Нукус: Қарақалпоқ, 2021. – 210 б.
  3. Қаландаров Х. Ўзбек халқ эртакларида бадиий образ ва унинг лисоний ифодаси. – Тошкент: Фан, 2020. – 240 б.
  4. Пропп В. Я. Морфология сказки. – Москва: Академический проект, 1969. – 128 с.
  5. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Москва: Лабиринт, 1989. – 312 c.
  6. Von Franz M.-L. The Feminine in Fairy Tales. – Boston: Shambhala Publications, 1993. – 144 p.
  7. Warner M. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. – London: Vintage, 1994. – 480 p.
  8. Zipes J. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. – New York: Routledge, 2012. – 256 p
  9. Jung C.G. The Archetypes and the Collective Unconscious. – London: Routledge, 1991. – 451 p.
Информация об авторах

преподаватель, Ургенчский государственный университет, Республика Узбекистан, г. Ургенч

Lecturer, Urgench State University, Uzbekistan, Urgench

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top