ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: СОХРАНЕНИЕ ИДЕНТИЧНОСТИ И РОЛЬ МНОГОЯЗЫЧИЯ

EUROPEAN LANGUAGES IN THE ERA OF GLOBALIZATION: PRESERVING IDENTITY AND THE ROLE OF MULTILINGUALISM
Цитировать:
Аракелян Э.А., Гаспарян А.Г. ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: СОХРАНЕНИЕ ИДЕНТИЧНОСТИ И РОЛЬ МНОГОЯЗЫЧИЯ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 10(136). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20838 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу влияния процессов глобализации на языковую среду Европы. Рассматриваются ключевые тенденции — укрепление английского языка как глобального средства коммуникации (lingua franca), изменение позиций национальных и региональных языков, а также вызовы, с которыми сталкиваются миноритарные языки. Особое внимание уделено политике Европейского союза в области многоязычия, образовательным инициативам и роли профессиональных лингвистов и переводчиков. Отдельно анализируется влияние цифровизации на языковую экосистему: с одной стороны, интернет и автоматический перевод усиливают доминирование английского языка, с другой — предоставляют возможности для сохранения и возрождения локальных языков. В заключении подчёркивается, что сохранение культурной идентичности в условиях глобализации возможно только при осознанной стратегии многоязычия и институциональной поддержке языкового разнообразия.

ABSTRACT

The article examines the impact of globalization on the linguistic environment of Europe. It highlights the growing dominance of English as a global lingua franca, the shifting roles of national and regional languages, and the particular challenges faced by minority languages. Special emphasis is placed on the European Union’s multilingualism policy, educational practices, and the crucial role of linguists and professional translators in maintaining balanced communication across cultures. The study also explores the dual influence of digitalization: while online platforms and machine translation strengthen the position of English, they also provide tools for revitalizing endangered and regional languages through digital archives, online courses, and cultural initiatives. The article argues that preserving cultural and linguistic identity in the era of globalization is possible only through a conscious multilingual strategy, supported by education, cultural policies, and institutional efforts aimed at safeguarding Europe’s linguistic diversity.

 

Ключевые слова: глобализация, многоязычие, европейские языки, национальная идентичность, региональные языки, английский язык, цифровизация, языковая политика, лингвистическое разнообразие, культурная безопасность.

Keywords: globalization, multilingualism, European languages, national identity, regional languages, English language, digitalization, language policy, linguistic diversity, cultural security.

 

Глобализация — одно из ключевых явлений конца XX – начала XXI века, определившее направления развития мировой экономики, политики и культуры. Этот процесс, связанный с усилением международных контактов, интеграцией рынков и ростом межкультурных взаимодействий, неизбежно затронул и языковую сферу. В условиях глобализации язык перестаёт быть лишь средством внутреннего общения и трансформируется в инструмент глобальной коммуникации. Однако универсализация языковых практик порождает противоречие: с одной стороны, усиливается роль доминирующих мировых языков, прежде всего английского; с другой — возникает угроза для национальных языков и культур, которые могут утратить позиции в образовательной, профессиональной и общественной сферах.

В Европе эта проблема особенно значима, поскольку континент традиционно отличался многообразием языков и культур. Здесь сосредоточено несколько десятков государственных языков и сотни региональных и миноритарных, каждый из которых отражает уникальное культурное наследие. Европейские государства сталкиваются с необходимостью балансировать между сохранением национальной идентичности и включением в глобальное коммуникативное пространство.

Роль английского языка как lingua franca трудно переоценить: именно он стал основным инструментом международного общения в политике, науке, бизнесе и образовании. Согласно исследованиям Европейской комиссии, более 90 % школьников в странах ЕС изучают английский как первый иностранный язык. Однако столь широкое распространение английского языка неизбежно оказывает давление на другие европейские языки, которые утрачивают былое влияние. Так, французский и немецкий, занимавшие ведущие позиции в дипломатии и академической среде до середины XX века, постепенно уступили пространство английскому. Ещё более уязвимым оказывается положение малых и региональных языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Вместе с тем именно многоязычие рассматривается сегодня как стратегический ресурс Европы. Европейский союз проводит политику, направленную на поддержку языкового разнообразия и сохранение культурного наследия. В документах Совета Европы подчёркивается, что знание двух и более языков является не только преимуществом для личности, но и необходимым условием для сохранения культурного многообразия. Лингвисты и специалисты в области межкультурной коммуникации играют важную роль в обеспечении этого баланса, сочетая задачи популяризации многоязычия и защиты национальной идентичности.

Таким образом, встает ряд исследовательских вопросов: каким образом глобализация влияет на статус европейских языков? Какую роль играет многоязычие в сохранении культурной самобытности? И, наконец, какие механизмы могут быть задействованы для поддержания языкового разнообразия в Европе?

Цель данной статьи — проанализировать трансформации, происходящие с европейскими языками в условиях глобализации, рассмотреть угрозы и перспективы сохранения национальной идентичности, а также оценить роль многоязычия как фактора устойчивого развития европейских обществ.

Теоретические основы изучения глобализации и языка

1.1. Понятие глобализации: культурный и лингвистический аспекты

Глобализация традиционно определяется как процесс усиления взаимосвязи и взаимозависимости государств, обществ и культур. Она охватывает экономическую интеграцию, транснациональные политические институты, миграционные потоки и, разумеется, культурные трансформации. Как отмечает социолог А. Гидденс, глобализация формирует «сжатие мира», когда события и процессы в одном регионе немедленно оказывают влияние на другие.

Культурный аспект глобализации проявляется в стандартизации образа жизни, унификации культурных практик и распространении единых моделей коммуникации. Язык в этом контексте выступает не только средством передачи информации, но и важным маркером культурной идентичности. Усиление роли международных языков сопровождается сокращением сфер использования национальных и региональных языков, что вызывает озабоченность специалистов по лингвистике и социологии.

1.2. Язык как средство коммуникации и символ идентичности

В лингвистике язык рассматривается двояко: как инструмент коммуникации и как символ культурной принадлежности. С одной стороны, он обеспечивает обмен информацией, социальное взаимодействие, развитие науки и техники. С другой — язык воплощает исторический опыт народа, его традиции, мировоззрение.

По мнению Э. Сепира и Б. Уорфа, язык не просто отражает реальность, но и формирует картину мира носителей. Следовательно, утрата языка ведёт не только к исчезновению словаря и грамматики, но и к обеднению культурной самобытности. Именно поэтому лингвисты подчёркивают необходимость сохранения многоязычия как условия сохранения культурного разнообразия.

1.3. Лингвистическая глобализация: доминирование английского языка

Одним из наиболее заметных проявлений глобализации в лингвистической сфере стало формирование английского языка как глобального lingua franca. В начале XXI века английский закрепил за собой статус основного средства международной коммуникации в науке, бизнесе, туризме и дипломатии.

Исторически его распространению способствовали колониальная политика Великобритании и последующее культурное и экономическое доминирование США. Сегодня английский является обязательным для изучения в школах большинства европейских стран. Согласно данным Евростата, более 90 % учащихся среднего образования в ЕС изучают английский как первый иностранный язык.

Однако столь активная экспансия английского языка порождает ряд проблем. Во-первых, уменьшается роль других «крупных» европейских языков — французского, немецкого, испанского, которые до середины XX века играли ведущую роль в дипломатии и академической сфере. Во-вторых, растёт угроза для малых и региональных языков Европы, многие из которых постепенно вытесняются из официального общения и образовательных практик.

Лингвисты фиксируют тревожную тенденцию: по данным ЮНЕСКО, каждые две недели в мире исчезает один язык. В Европе эта проблема особенно актуальна для кельтских, балканских и ряда финно-угорских языков. Глобализация усиливает давление на такие языки, делая их менее востребованными в условиях рынка труда и международной мобильности.

Таким образом, глобализация в лингвистическом измерении проявляется как усиление роли английского языка и параллельное ослабление позиций других языков. Язык при этом выступает не только средством коммуникации, но и хранителем национальной идентичности, что делает проблему его сохранения особенно значимой.

Европейские языки в условиях глобализации

2.1. Английский язык как lingua franca: причины и последствия

Английский язык в последние десятилетия стал главным инструментом глобальной коммуникации. Его статус объясняется несколькими факторами: историческим наследием Британской империи, культурной экспансией США, доминированием англоязычной научной литературы и массовой культуры. Английский используется как рабочий язык международных организаций, транснациональных корпораций и академических сообществ.

Сегодня владение английским языком воспринимается не как привилегия, а как необходимое условие профессиональной успешности. Согласно исследованиям Европейской комиссии, более 90 % школьников в ЕС изучают английский, и для значительной части населения он становится вторым родным языком. В университетах Европы растёт число программ, полностью реализуемых на английском языке, что делает его обязательным для будущих специалистов.

Однако столь широкое распространение английского порождает и негативные последствия. В академической среде формируется зависимость от англоязычных публикаций: ученые вынуждены публиковаться в журналах на английском для признания их работ. В бизнесе и медиа английский вытесняет национальные языки, что снижает их престиж и сферу применения. В повседневной жизни молодёжь всё чаще использует англоязычные заимствования и гибридные конструкции, что трансформирует традиционный язык.

2.2. Позиции французского, немецкого, испанского и других европейских языков

Несмотря на лидерство английского, другие европейские языки сохраняют важные позиции.

  • Французский язык традиционно считался языком дипломатии и культуры. Франция и франкофонные страны активно продвигают его через культурные институты, Альянс Франсез, образовательные программы. Однако его роль как второго языка в Европе сокращается: если в начале XX века французский был обязательным для образованных слоёв, то сегодня он уступает место английскому. Тем не менее французский сохраняет международный статус, являясь официальным языком ООН, ЮНЕСКО и ЕС.
  • Немецкий язык занимает важное место в Центральной Европе. Германия активно продвигает его через Гёте-институты и академические обмены. Немецкий востребован в научной и технической сферах, однако его распространение ограничено главным образом Европой.
  • Испанский язык активно развивается благодаря численности носителей в Латинской Америке. В Европе он уступает английскому и французскому, но остаётся популярным языком изучения, особенно среди молодёжи.
  • Итальянский язык сохраняет позиции в культурной сфере — искусство, мода, музыка, кулинария. Хотя его глобальное значение меньше, он остаётся востребованным для гуманитариев и в сфере туризма.

Таким образом, французский, немецкий, испанский и итальянский продолжают играть роль в Европе, однако сталкиваются с сокращением числа изучающих их как второго языка. Для многих граждан именно английский становится приоритетным.

2.3. Проблема «миноритарных языков» и их сохранение

Особое внимание в контексте глобализации заслуживают миноритарные и региональные языки Европы. Это баскский, каталонский, бретонский, корсиканский, валлийский, ирландский, саамский и многие другие. Они являются важнейшими элементами культурного наследия и идентичности конкретных сообществ, но находятся под угрозой исчезновения.

Причины сокращения их носителей очевидны: урбанизация, миграция, доминирование национальных и глобальных языков, экономическая невыгодность использования локальных языков. Молодое поколение чаще выбирает английский или государственный язык, считая региональный второстепенным.

Однако в последние десятилетия предпринимаются активные меры по сохранению этих языков:

  • в Испании каталонский и баскский признаны официальными в своих автономиях, активно используются в образовании и СМИ;
  • во Франции идёт движение за возрождение бретонского и окситанского языков, открываются билингвальные школы;
  • в Великобритании поддерживаются программы по сохранению валлийского и гэльского языков.

Несмотря на эти усилия, ситуация остаётся напряжённой. ЮНЕСКО регулярно публикует списки языков, находящихся под угрозой исчезновения, и многие европейские региональные языки в них присутствуют. Глобализация усиливает этот процесс, поскольку давление английского и национальных языков ограничивает сферы применения региональных.

Таким образом, современная языковая ситуация в Европе характеризуется парадоксом: с одной стороны, английский как lingua franca облегчает международное общение, с другой — вытесняет национальные и региональные языки, создавая угрозу для культурного многообразия.

Многоязычие как ответ на вызовы глобализации

3.1. Европейская языковая политика: программы и инициативы ЕС

В условиях глобализации Европейский союз стремится сохранить баланс между необходимостью владеть международными языками и поддержкой культурного многообразия. Одним из ключевых принципов языковой политики ЕС является лозунг: «Единство в многообразии». Он отражает стремление создать общее пространство коммуникации без утраты национальных и региональных особенностей.

ЕС провозгласил принцип: каждый гражданин должен владеть как минимум двумя иностранными языками, кроме родного. Эта цель реализуется через образовательные программы (например, Erasmus+, «Comenius», «Lingua») и финансирование проектов по поддержке миноритарных языков. Европейская хартия региональных или миноритарных языков, принятая Советом Европы, стала важным шагом в признании права народов на сохранение своей языковой идентичности.

Финансирование двуязычного образования, разработка медиапроектов, поддержка переводческой деятельности — всё это примеры конкретных мер, направленных на поддержку многоязычия. Тем самым Европа демонстрирует, что многоязычие не воспринимается как препятствие, а как ресурс, укрепляющий культурное и социальное единство.

3.2. Многоязычие в образовательных системах

Ключевым инструментом формирования многоязычной личности является школа. Европейские страны активно внедряют модели билингвального и мультиязычного образования.

  • Франция: наряду с обязательным изучением английского, школьники могут выбирать второй иностранный язык (чаще немецкий или испанский). В некоторых регионах ведётся преподавание на двух языках (например, французский + бретонский или каталонский).
  • Германия: большое внимание уделяется изучению соседних языков — французского, польского, чешского. Программы обменов с другими странами способствуют укреплению языковых компетенций.
  • Скандинавские страны: здесь традиционно высокий уровень владения иностранными языками. Так, в Швеции и Норвегии английский фактически является вторым родным, но при этом поддерживается изучение немецкого и французского.

Таким образом, образовательная система формирует среду, в которой многоязычие становится нормой, а не исключением. Молодёжь осознаёт практическую ценность знания нескольких языков, что укрепляет позиции национальных языков и способствует их сохранению.

3.3. Роль переводчиков и лингвистов в поддержке многоязычной коммуникации

Несмотря на развитие технологий автоматического перевода, роль профессиональных переводчиков и лингвистов остаётся крайне высокой. В многоязычной Европе их деятельность выходит за рамки технического перевода: они обеспечивают точность межкультурного диалога, учитывают культурные и национальные особенности.

В институтах ЕС переводчики и синхронисты играют ключевую роль, обеспечивая функционирование более чем 24 официальных языков. Это демонстрирует приверженность принципу равенства языков, несмотря на очевидное лидерство английского.

Кроме того, лингвисты участвуют в разработке стандартов преподавания языков, адаптации учебных программ, сохранении и документировании исчезающих языков. Их работа не только практическая, но и стратегическая: именно они формируют языковую политику будущего.

Таким образом, многоязычие в Европе — это не только культурный идеал, но и реальный инструмент сопротивления унифицирующему влиянию глобализации. Оно поддерживается на уровне ЕС, реализуется в системе образования и обеспечивается усилиями профессиональных сообществ.

Язык и национальная идентичность

4.1. Язык как культурный код

Язык является не только средством коммуникации, но и важнейшим элементом культурного кода, в котором закреплены представления народа о мире, системе ценностей и историческом опыте. Лингвисты подчеркивают, что структура языка формирует когнитивные модели: грамматические категории, лексика и идиомы отражают уникальный способ восприятия действительности.

Например, наличие множественных форм вежливого обращения во французском или японском языках демонстрирует особое внимание к социальным ролям и иерархии. Финно-угорские языки, где присутствуют десятки падежей, задают иной способ описания пространственных и временных отношений. Таким образом, язык становится «зеркалом культуры» и хранителем ментальности народа.

4.2. Лингвистическая идентичность и национальное самосознание

Национальная идентичность формируется через коллективное использование языка. Он объединяет людей в нацию, позволяет транслировать традиции, литературу, фольклор и религиозные тексты. Для многих народов язык становится символом сопротивления культурной ассимиляции.

В Европе есть яркие примеры:

  • Ирландский язык в XIX–XX вв. рассматривался как символ борьбы за независимость от Великобритании.
  • Каталонский язык сегодня выполняет функцию не только коммуникации, но и политического самоутверждения в рамках автономного движения.
  • Польский язык в период разделов Польши сохранялся в быту и литературе, формируя чувство национального единства.

Сохранение языка, даже в условиях давления более «сильных» культур, позволяет народам поддерживать идентичность и чувство преемственности поколений.

4.3. Опасность лингвистической унификации и утраты разнообразия

Глобализация, основанная на доминировании английского языка, несёт угрозу лингвистическому разнообразию. Исследования ЮНЕСКО показывают, что более половины существующих сегодня языков находятся под угрозой исчезновения к концу XXI века. Потеря языка означает утрату уникального культурного опыта, исчезновение локальных традиций и форм мышления.

В Европе такие процессы уже наблюдаются: молодёжь реже использует региональные языки, предпочитая английский или государственный язык для карьерных перспектив. Постепенное вытеснение малых языков приводит к их маргинализации, а затем — к исчезновению.

Опасность заключается и в «гибридизации» языков. В речи молодых поколений всё чаще встречаются англицизмы, кальки и смешанные конструкции. Это приводит к эрозии традиционных языковых норм и упрощению языковой картины мира.

С другой стороны, полная унификация невозможна и даже опасна для социальной стабильности. Европа исторически строилась на разнообразии культур и языков, и их исчезновение может вызвать кризис идентичности. Именно поэтому программы поддержки многоязычия и защиты региональных языков рассматриваются как часть политики устойчивого развития.

Таким образом, язык является не только инструментом общения, но и ключевым элементом национальной идентичности. Его сохранение в условиях глобализации становится вопросом культурной безопасности и устойчивости европейских обществ.

Цифровизация и её влияние на языковую среду

5.1. Социальные сети и «новая лингвистика» интернета

С развитием цифровых технологий коммуникация всё больше перемещается в виртуальное пространство. Социальные сети, блоги и мессенджеры стали неотъемлемой частью повседневного общения миллионов людей. Это породило феномен «цифровой лингвистики» — трансформации традиционного языка под влиянием онлайн-коммуникации.

Языковеды отмечают несколько ключевых тенденций:

  • Упрощение структуры сообщений: преобладание коротких фраз, сокращений, смайлов и эмодзи.
  • Активное заимствование англицизмов: особенно в сфере технологий и молодежного сленга.
  • Гибридные формы: сочетание элементов разных языков в одном сообщении («код-свитчинг»).

Эти процессы влияют на нормы письменной речи, стирая границы между официальным и неформальным стилями. Молодёжь в Европе всё чаще использует «интернет-язык», что с одной стороны демонстрирует креативность, а с другой — ведёт к упрощению лексики и потере грамматической сложности.

5.2. Автоматический перевод и его влияние на межъязыковую коммуникацию

Широкое распространение автоматических переводчиков (Google Translate, DeepL и др.) изменило отношение к языковым барьерам. Сегодня любой пользователь может за секунды получить перевод текста на десятки языков. Это облегчает повседневное общение и доступ к информации, но одновременно порождает новые вызовы.

Во-первых, машинный перевод часто не учитывает культурный контекст и особенности идиоматики, что ведёт к недопониманию. Во-вторых, чрезмерная зависимость от автоматических сервисов снижает мотивацию изучать иностранные языки. Если базовое понимание можно получить мгновенно, зачем тратить годы на обучение?

Тем не менее, современные исследования показывают, что глубокое владение иностранным языком остаётся конкурентным преимуществом. Автоматический перевод удобен, но не способен заменить профессионального лингвиста, особенно в сложных сферах — дипломатии, юриспруденции, медицине. Таким образом, цифровые технологии меняют характер коммуникации, но не отменяют потребности в развитии многоязычия.

5.3. Роль цифровых медиа в сохранении или вытеснении национальных языков

Цифровизация имеет двойственное воздействие на языковую среду. С одной стороны, глобальные платформы (Facebook, Instagram (принадлежат Meta, признана экстремистской и запрещенной в России), TikTok, YouTube) ориентированы на английский язык как основной. Это способствует ещё большему укреплению его позиций. Пользователи, стремясь к международной аудитории, создают контент на английском, что сокращает использование родного языка.

С другой стороны, цифровые медиа предоставляют новые инструменты для популяризации национальных языков. В Европе растёт количество блогов, подкастов и онлайн-курсов на французском, немецком, испанском, польском и других языках. Более того, миноритарные языки, такие как валлийский или баскский, получают «второе дыхание» благодаря интернет-сообществам, которые создают образовательные ресурсы и культурные проекты в сети.

Программы ЮНЕСКО и Совета Европы активно используют цифровые технологии для сохранения языкового наследия. Создаются онлайн-архивы текстов и аудиозаписей на исчезающих языках, разрабатываются приложения для их изучения. Таким образом, цифровизация может быть не только угрозой, но и шансом для возрождения лингвистического разнообразия.

Таким образом, цифровая эпоха трансформирует языковую среду Европы. Интернет и автоматический перевод способствуют доминированию английского языка, но одновременно открывают возможности для сохранения и развития национальных и региональных языков. Будущее многоязычия во многом зависит от того, насколько эффективно общество сможет использовать цифровые инструменты в интересах культурного разнообразия.

 

Список литературы:

  1. Аммон У. Доминирование английского языка как языка науки. – Берлин : Mouton de Gruyter, 2001. – 482 с.
  2. Андерсон Б. Воображаемые сообщества: размышления об истоках и распространении национализма. – Лондон : Verso, 2006. – 240 с.
  3. Бейкер К. Основы билингвального образования и билингвизма. – Бристоль : Multilingual Matters, 2011. – 342 с.
  4. Бломмарт Я. Социолингвистика глобализации. – Кембридж : Cambridge University Press, 2010. – 320 с.
  5. Кастельс М. Восхождение общества сетевых структур. – Оксфорд : Blackwell, 1996. – 556 с.
  6. Crystal D. English as a Global Language. – 2nd ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 212 p.
  7. Де Сваан А. Языки мира: глобальная языковая система. – Кембридж : Polity Press, 2001. – 294 с.
  8. Эдвардс Дж. Язык и идентичность. – Кембридж : Cambridge University Press, 2009. – 255 с.
  9. European Commission. Europeans and Their Languages. Special Eurobarometer 386. – Brussels, 2012. – 48 p. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://europa.eu (дата обращения: 11.09.2025).
  10. Fairclough N. Language and Globalization. – London : Routledge, 2006. – 192 p.
  11. Fishman J. Reversing Language Shift. – Clevedon : Multilingual Matters, 1991. – 472 p.
  12. Гидденс Э. Последствия современности. – Стэнфорд : Stanford University Press, 1990. – 250 с.
  13. Хеллер М. Пути к постнационализму: этнография языка и идентичности. – Оксфорд : Oxford University Press, 2011. – 286 с.
  14. House J. Translation. – Oxford : Oxford University Press, 2015. – 240 p.
  15. Krauss M. The World’s Languages in Crisis // Language. – 1992. – Vol. 68. № 1. – P. 4–10.
  16. May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. – London : Routledge, 2012. – 320 p.
  17. Phillipson R. Linguistic Imperialism. – Oxford : Oxford University Press, 1992. – 365 p.
  18. Spolsky B. Language Policy. – Cambridge : Cambridge University Press, 2004. – 280 p.
  19. UNESCO. Atlas of the World’s Languages in Danger. – Paris : UNESCO Publishing, 2010. – 213 p. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://unesco.org (дата обращения: 11.09.2025).
  20. Wardhaugh R., Fuller J. An Introduction to Sociolinguistics. – Oxford : Wiley-Blackwell, 2015. – 456 p.
Информация об авторах

канд. полит. наук, доц. кафедры социальной философии Северо-Кавказского Федерального Университета, РФ, г.Ставрополь

candidate of Political sciences, Associate Professor of the Department of Social Philosophy, North Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

студент Ереванского государственного университета, Армения, г.Ереван

Student of Yerevan State University, Armenia, Yerevan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top