преподаватель Юго-Западного государственного университета кафедры теоретической и прикладной лингвистики, факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, РФ, г. Курск
ФУНКЦИИ РЕАЛИЙ В ПОСТРОЕНИИ ВТОРИЧНОГО МИРА И ИХ СОХРАНЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ ЛИ БАРДУГО «ТЕНЬ И КОСТЬ»)
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются функции реалий в построении вторичного мира жанра фэнтези на материале трилогии Ли Бардуго «Тень и кость». Особое внимание уделяется лингвокультурологическому и коммуникативно-прагматическому аспектам сохранения реалий при переводе. Опираясь на классификации С. Влахова, С. Флорина, А. Д. Швейцера и других исследователей, автор выделяет идентификационную, этнографическую, эстетическую, когнитивную и интертекстуальную функции реалий. На конкретных примерах из текста анализируются стратегии перевода − транслитерация, калькирование, использование эквивалентов и описательный перевод. Делается вывод о том, что оптимальным решением является стратегия частичной экзотизации, позволяющая сохранить культурный код произведения и сделать его доступным для читателя целевой культуры.
ABSTRACT
The article examines the functions of realia in the construction of a secondary world in the fantasy genre, based on Leigh Bardugo’s Shadow and Bone trilogy. Particular attention is paid to the linguocultural and communicative-pragmatic aspects of preserving realia in translation. Drawing on the classifications of S. Vlakhov, S. Florin, A. Schweitzer, and other scholars, the author identifies the identificational, ethnographic, aesthetic, cognitive, and intertextual functions of realia. Using concrete examples from the text, the article analyzes translation strategies such as transliteration, calquing, equivalent substitution, and descriptive translation. It is concluded that the most effective solution is the strategy of partial exoticization, which makes it possible to preserve the cultural code of the work while ensuring its accessibility for the target audience.
Ключевые слова: реалии, перевод, фэнтези, Ли Бардуго, лингвокультурология, коммуникативно-прагматический аспект.
Keywords: realia, translation, fantasy, Leigh Bardugo, linguoculturology, communicative-pragmatic aspect.
Современный жанр фэнтези активно использует реалии − слова и выражения, обозначающие предметы, явления и понятия, специфичные для определённой культуры. В трудах С. Влахова и С. Флорина реалии определяются как «слова и словосочетания, называющие предметы, явления, понятия, характерные для жизни и быта одного народа и чуждые другому» [6, с. 8]. Именно благодаря реалиям формируется уникальный культурный код произведения, а их перевод становится важной задачей для сохранения колорита. В трилогии Ли Бардуго «Тень и кость» реалии выполняют ключевую роль в построении вторичного мира, поскольку автор намеренно опирается на славянскую культурную модель, создавая особую вымышленную вселенную, которая воспринимается читателем одновременно как экзотическая и как знакомая.
Классификация функций реалий в литературном тексте разрабатывалась различными исследователями. Влахов и Флорин выделяли этнографическую и колоритную функции, указывая на то, что именно реалии придают тексту национальную окраску и служат маркерами иной культуры. А. Д. Швейцер рассматривал их через призму межкультурной коммуникации и выделял информационную и прагматическую функции, так как реалии передают знания о чужой культуре и влияют на восприятие текста читателем [9]. А. Л. Соболев обращал внимание на когнитивный аспект, понимая реалии как элементы, вводящие адресата в другую систему представлений и картину мира [10]. Обобщая эти подходы, можно сказать, что в трилогии Бардуго реалии выполняют идентификационную, этнографическую, эстетическую, когнитивную и интертекстуальную функции [4]. Они маркируют текст как принадлежащий к определённому культурному пространству, передают особенности быта и социальной структуры, создают эффект колоритной «чуждости», вводят читателя в мир иной ценностной системы и активизируют культурные ассоциации.
Так, топонимы Ravka (Равка), Fjerda (Фьерда), Novyi Zem (Новый Зем) указывают на реальные географические и культурные прототипы (Россия, Скандинавия, Америка), сохраняя при этом фантастическую окраску. Социально-бытовые реалии, такие как kefta (традиционный кафтан Гришей – людей, наделенных магическими силами − символ статуса и принадлежности к касте), banya (баня) и kvas (квас), переносят в текст узнаваемые элементы русской культуры, что позволяет автору конструировать убедительное пространство вторичного мира. Эстетическая функция проявляется и в именах персонажей − Alina Starkov (Алина Старкова), Mal Oretsev (Мал Оретцев), Genya Safin (Женя Сафина), чьи фамилии несут характерное славянское звучание. Мировоззренческая роль особенно заметна в слове otkazat’sya (отказники), обозначающем тех, кто не обладает магическими способностями: эта лексема конструирует особую социальную иерархию мира, где магия становится основным критерием ценности личности. Интертекстуальные связи проявляются в употреблении слов tsar (царь), boyar (боярин), которые вызывают у читателя ассоциации с российской историей, даже если они используются в слегка искажённом или художественно переосмысленном контексте.
Перевод реалий представляет собой сложную задачу, так как требует выбора между стратегией экзотизации, когда сохраняется «чужое», и стратегией адаптации, приближающей текст к культуре адресата [7]. В переводе трилогии Ли Бардуго [1; 2; 3] чаще всего реализуется промежуточная стратегия. Часть реалий передаётся транслитерацией: kefta, Grisha, otkazat’sya сохраняют национальный колорит и экзотику. Другие переводятся калькированием: First Army становится «Первой армией», Second Army − «Второй армией». Есть и случаи использования общеизвестных эквивалентов: tsar переводится как «царь», boyar − как «боярин».
Выбор в пользу сохранения ключевых реалий обеспечивает атмосферу «славянского» мира Гриши, создавая баланс между экзотичностью и понятностью текста. Чрезмерная адаптация могла бы лишить роман уникального культурного колорита, тогда как абсолютная экзотизация сделала бы его трудным для восприятия зарубежным читателем. Именно поэтому стратегия частичной экзотизации оказывается наиболее продуктивной.
Таким образом, реалии в трилогии Бардуго выполняют многофункциональную роль: они формируют культурную специфику вторичного мира, придают тексту национальный колорит, создают атмосферу экзотичности, транслируют систему ценностей и устанавливают интертекстуальные связи с культурной памятью читателя. Их перевод требует тонкого баланса между сохранением оригинального культурного кода и обеспечением доступности текста. Сохранение ключевых реалий позволяет адекватно передать авторский замысел и аутентичность художественного мира, делая трилогию одновременно продуктом глобальной литературы и произведением с ярко выраженной национально-культурной спецификой.
Список литературы:
- Bardugo, L. Ruin and Rising [Электронный ресурс] / L. Bardugo. – New York: Henry Holt and Co., 2014. – Режим доступа: https://archive.org/details/ruinrising00bard (дата обращения: 23.08.2025).
- Bardugo, L. Shadow and Bone [Электронный ресурс] / L. Bardugo. – New York: Henry Holt and Co., 2012. – Режим доступа: https://archive.org/details/shadowbone00bard (дата обращения: 23.08.2025).
- Bardugo, L. Siege and Storm [Электронный ресурс] / L. Bardugo. – New York: Henry Holt and Co., 2013. – Режим доступа: https://archive.org/details/siegestorm00bard (дата обращения: 23.08.2025).
- Белов, А. А. Особенности перевода реалий [Электронный ресурс] // Вестник науки. – 2019. – Т. 5. – № 11 (32). – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-realiy (дата обращения: 23.08.2025).
- Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Электронный ресурс] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – Режим доступа: https://ruslang.ru/doc/vr (дата обращения: 23.08.2025).
- Влахов, С. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21689722 (дата обращения: 23.08.2025).
- Лингвокультурные реалии и заимствования: проблемы адаптации [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-realii (дата обращения: 23.08.2025).
- Маслова, В. А. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Академия, 2001. – Режим доступа: https://booksee.org/book/lingvokulturologiya (дата обращения: 23.08.2025).
- Особенности перевода реалий в художественном тексте [Электронный ресурс] // Молодой ученый. – 2018. – № 23. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/230/52678 (дата обращения: 23.08.2025).
- Проблема перевода реалий в переводоведении [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-realiy (дата обращения: 23.08.2025).
- Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке [Электронный ресурс] // Иностранные языки в школе. – 1981. – № 1. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=22819901 (дата обращения: 23.08.2025).
- Юсупов, Х. У. Перевод фантастики: создание новых вымышленных реалий [Электронный ресурс] // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – № 1. – Режим доступа: https://vestnik19.msu.ru/jour/article/view/245 (дата обращения: 23.08.2025).