ПЕРЕДАЧА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛА «СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ»

TRANSMISSION OF ETHNOCULTURAL FEATURES IN THE TRANSLATION OF THE SERIES "SUPERNATURAL"
Гурина В.И.
Цитировать:
Гурина В.И. ПЕРЕДАЧА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛА «СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ» // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 9(135). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20755 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.135.9.20755

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию этнокультурных реалий в американском сериале «Сверхъестественное»  и особенностей их перевода на русский язык на основе классификации Влахова и Флорина. Рассматриваются бытовые, социальные, религиозные, исторические и культурные реалии, а также имена собственные и топонимы. Анализируются приёмы перевода: транскрипция, калька, полукалька, освоение, семантический неологизм, функциональный аналог, описание и контекстуальный перевод. Показано, как комплексное применение этих приёмов позволяет сохранять культурный колорит оригинала, обеспечивать его понимание русскоязычной аудиторией и поддерживать художественную целостность сериала.

ABSTRACT

The article examines ethnocultural realities in the American TV series “Supernatural” and the specifics of their translation into Russian based on the classification by Vlakhov and Florin. It considers every day, social, religious, historical, and cultural realities, as well as proper names and toponyms. Translation techniques such as transcription, calque, semi-calque, adaptation, semantic neologism, functional equivalent, description, and contextual translation are analyzed. It is demonstrated how the combined use of these methods preserves the cultural context of the original, ensures comprehension by the Russian-speaking audience, and maintains the artistic integrity of the series.

 

Ключевые слова: сериал, перевод, этнокультурные реалии, Влахов, Флорин, транскрипция, калька, полукалька, освоение, семантический неологизм, функциональный аналог, описание, контекст.

Keywords: TV series, translation, ethnocultural realities, Vlahov, Florin, transcription, calque, semi-calque, adaptation, semantic neologism, functional equivalent, description, context.

 

Этнокультурные реалии являются важным объектом исследования в переводоведении и лингвокультурологии, поскольку они отражают специфику жизни, быта, религиозных и культурных традиций определенного народа. В классических исследованиях, посвященных проблемам перевода реалий, С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как лексические единицы, «характерные для жизни и быта одного народа и чуждые другому» [4]. Сохранение культурного колорита при передаче таких элементов на другой язык является одной из ключевых задач переводчика, поскольку реалии несут не только информационную, но и идентификационную, эстетическую и когнитивную функцию.

Сериал «Сверхъестественное», созданный Эриком Крипке и впервые вышедший в эфир в 2005 году [8], представляет собой драматический сериал в жанре фэнтези и хоррора, объединяющий элементы американского фольклора, мифологии, религиозных традиций и массовой культуры. Сюжет сосредоточен на приключениях двух братьев, Сэма и Дина Винчестеров, которые путешествуют по США, охотясь на демонов, призраков и другие сверхъестественные существа. Особенностью сериала является его плотное переплетение жанров: мистический сюжет сочетается с бытовыми и социальными реалиями современной Америки, а также многочисленными культурными отсылками − к рок-музыке, городским легендам, праздникам и историческим событиям. Эти элементы создают узнаваемую американскую среду, что требует внимательного подхода при переводе на другие языки.

К бытовым реалиям, по Влахову и Флорину, относятся предметы и явления повседневной жизни, характерные для конкретной культуры [4, с. 36]. В сериале  это такие элементы, как corn dog, drive-in cinema, barbecue, Halloween costume, pickup truck, которые отражают досуг, питание и привычки американцев. Социальные и политические реалии включают институты и явления общественной жизни, например high school prom, Sheriff, federal agent, и демонстрируют структуру американского общества. Религиозные и мифологические реалии представлены элементами христианской и фольклорной традиции, такими как holy water, cross, demon hunter ritual, Salt circle, и выполняют функцию создания мифологического контекста. Исторические и культурные реалии включают праздники, массовую культуру и события, например Thanksgiving, Christmas, Halloween, urban legends, rock music of the 70s, обеспечивая аутентичность культурного фона сериала. Имена собственные и топонимы (Sam Winchester, Dean Winchester, Lawrence, Kansas, Hell’s Gate) представляют отдельную категорию реалий, которую Влахов и Флорин выделяют как особенно чувствительную для передачи в переводе (Влахов, Флорин, 1980, с. 39).

Передача реалий на другой язык требует применения специализированных приёмов, направленных на сохранение семантической и культурной информации. Влахов и Флорин выделяют два основных способа: транскрипцию и перевод с заменой. Транскрипция применяется для имен собственных и топонимов, не имеющих прямого эквивалента в целевой культуре, например Sam Winchester  − «Сэм Винчестер», Lawrence, Kansas − «Лоуренс, Канзас». Второй способ − перевод с заменой — подразделяется на несколько приёмов: неологизм, приблизительный перевод и контекстуальный перевод.

С. Влахов и С. Флорин, обобщая, сводят приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. По мнению А. А. Реформатского, перевод и транскрипция являются противоположными понятиями, поскольку они по-разному реализуют принцип Гердера о сохранении своеобразия чужого языка и нормы родного. Перевод стремится максимально адаптировать «чужое» к «своему», тогда как транскрипция сохраняет «чужое», используя при этом средства «своего» [7, с. 312.].

С. И. Влахов и С. Флорин говорят о том, что «перевод» (замена или субституция) используется в том случае, когда применение транскрипции невозможно, в связи с чем они выделяют следующие приемы:

  • Неологизм (передача исходной реалии путем создания нового языкового единичного выражения в целевом языке):

Семантический неологизм (придание существующему слову нового значения для передачи специфической реалии): mouse − компьютерная мышь;

Калька (дословный перенос структуры с адаптацией отдельных элементов к целевому языку): skyscraper – небоскреб;

Полукалька (частичный перенос структуры с адаптацией отдельных элементов): carpet-bagger − саквояжник;

Освоение (адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова, при этом меняется не только форма, но обычно теряется и часть семантического содержания): concierge (с французского) − консьержка.

  • Приблизительный перевод (через аналог или пояснение):

Родо-видовая замена или генерализация (передача содержания реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового): bison − зубр (родовое «крупный рогатый скот» − вид «зубр»);

Функциональный аналог (подбор слова с аналогичной функцией в культуре перевода): Thanksgiving −День урожая;

Описание (понятие, не передаваемое транскрипцией, которое необходимо объяснять): Two boys were playing flys up with a soft ball − Мальчики играли в мяч.

  • Контекстуальный перевод (значение реалии определяется из контекста): He poured sake for the guests − Он налил гостям японское рисовое вино.

Рассмотрим особенности передачи этнокультурных особенностей сериала «Сверхъестественное» в русском переводе студией дубляжа LostFIlm. Salt circle переводится калькой как «соляной круг», demon hunter ritual − полукалькой передают «ритуал охоты на демонов», pickup truck  −  через освоение как «пикап», а holy water − семантическим неологизмом как «святая вода (для защиты)». Приблизительный перевод предполагает родо-видовое соответствие, функциональный аналог и описание; например, Thanksgiving − «День благодарения», Sheriff  − «местный полицейский», urban legend − «городская легенда». Контекстуальный перевод используется, когда значение реалии определяется сценой или визуальными элементами, например Halloween costume − «маскарадный костюм на Хэллоуин».

Применение этих приёмов демонстрирует комплексный подход, сочетающий транскрипцию, кальку, полукальку, освоение, семантические неологизмы, функциональные аналоги, описательный и контекстуальный перевод. Это позволяет сохранять культурный колорит и специфику американской среды, делая сериал доступным для русскоязычной аудитории, не теряя при этом идентификационной, когнитивной и эстетической функции реалий. Как отмечают современные исследователи, комбинированное применение приёмов передачи реалий обеспечивает баланс между аутентичностью оригинала и восприятием целевой аудиторией [1; 5; 6].

Ниже представлена таблица этнокультурных реалий сериала «Сверхъестественное»  с примерами перевода по приёмам С. Влахова и С. Флорина (таб.1):

Таблица 1.

Анализ перевода реалий сериале «Сверхъестественное» по классификации приемов С. Влахова и С. Флорина

Группа реалий

Пример реалии в оригинале

Прием перевола

Перевод реалии в дубляже LostFilm

Бытовые

corn dog

Транслитерация

 «корн-дог»

Бытовые

drive-in cinema

Описание

«кинотеатр под открытым небом»

Бытовые

barbecue

Описание

«шашлыки на природе»

Бытовые

Halloween costume

Контекстуальный перевод

«маскарадный костюм на Хэллоуин»

Бытовые

pickup truck

Освоение

«пикап»

Социальные/политические

Sheriff

Функциональный аналог

«местный полицейский»

Социальные/политические

high school prom

Родо-видовое соответствие

«школьный выпускной»

Социальные/политические

federal agent

Описание

«сотрудник федерального агентства»

Религиозные/мифологические

holy water

Функциональный аналог

«святая вода» (для защиты)»

Религиозные/мифологические

cross

Калька

«крест»

Религиозные/мифологические

demon hunter ritual

Полукалька

«ритуал охоты на демонов»

Религиозные/мифологические

Salt circle

Калька

«соляной круг»

Исторические/культурные

Thanksgiving

Родо-видовое соответствие

«День благодарения»

Исторические/культурные

Christmas

Родо-видовое соответствие

«Рождество»

Исторические/культурные

Halloween

Родо-видовое соответствие

«Хэллоуин»

Исторические/культурные

urban legend

Описание

«городская легенда»

Исторические/культурные

rock music of the 70s

Контекстуальный перевод

«рок-музыка 70-х»

Имена собственные/топонимы

Sam Winchester

Транскрипция

«Сэм Винчестер»

Имена собственные/топонимы

Dean Winchester

Транскрипция

«Дин Винчестер»

Имена собственные/топонимы

Lawrence, Kansas

Транскрипция

«Лоренс, Канзас»

Имена собственные/топонимы

Hell’s Gate

Транскрипция

«Хеллс-Гейт»

 

Таким образом, анализ реалий и их перевода в сериале «Сверхъестественное» демонстрирует эффективность теоретической модели Влахова и Флорина. Использование транскрипции, кальки, полукальки, освоения, семантических неологизмов, функциональных аналогов, описательного и контекстного перевода позволяет сохранить как семантическую, так и культурную информацию оригинала, обеспечивая полноценное восприятие сериала русскоязычным зрителем и поддерживая художественную целостность произведения. Уникальная комбинация мистического сюжета, бытовых элементов, социальных реалий, праздников и массовой культуры делает сериал репрезентативным материалом для исследования передачи этнокультурных особенностей в межкультурном переводе.

 

Список литературы:

  1. Арутюнова Н. Д. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 1998.
  2. Арутюнова Н. Д. Теория и практика перевода. Французский язык / Е. С. Фефелова. – М.: Прогресс, 1998.
  3. Арутюнова Н. Д. Теория и практика перевода. Испанский язык / Е. С. Фефелова. – М.: Прогресс, 1998.
  4. Влахов С. И., Флорин С. Л. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
  5. Кунин В. А. Перевод и межкультурная коммуникация. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004.
  6. Кунин В. А. Слово и текст в переводе. – М.: Наука, 1988.
  7. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
  8. Сверхъестественное (телесериал) // Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сверхъестественное_(телесериал). – Дата обращения: 23.08.2025.
  9. Сверхъестественное (телесериал) // Кинопоиск. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/series/178707/. – Дата обращения: 23.08.2025.
  10. Сверхъестественное (телесериал) // Supernatural Wiki. – Режим доступа: https://supernatural.fandom.com/ru/wiki/. – Дата обращения: 23.08.2025.
  11. Сверхъестественное (телесериал) // IMDb. – Режим доступа: https://www.imdb.com/title/tt0460681/. – Дата обращения: 23.08.2025.
Информация об авторах

преподаватель Юго-Западного государственного университета кафедры теоретической и прикладной лингвистики, факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, РФ, г. Курск

lecturer of Southwest State University, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics and Intercultural Communication, Russia, Kursk

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top