ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОППОЗИЦИИ "БЛИЗКО-ДАЛЕКО" В БЕЛОРУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И УНИКАЛЬНОЕ

PHRASEOLOGICAL ACTUALIZATION OF THE SEMANTIC OPPOSITION "NEAR-FAR" IN THE BELARUSIAN, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES: THE UNIVERSAL AND UNIQUE
Цитировать:
Городецкий И.В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОППОЗИЦИИ "БЛИЗКО-ДАЛЕКО" В БЕЛОРУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И УНИКАЛЬНОЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 8(134). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20711 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются универсальные и национально-специфические характеристики фразеологических репрезентантов семантической оппозиции «близко – далеко» в белорусском, английском и французском языках.

ABSTRACT

The article examines universal and national-specific characteristics of phraseological representatives of the semantic opposition “close – far” in the Belarusian, English and French languages.

 

Ключевые слова: дейксис, фразеологическая единица, локативный дейксис, соматизм, псевдотопоним.

Keywords: deixis, phraseological unit, locative deixis, somatism, pseudo-toponym.

 

Обязательным компонентом любой речевой ситуации является указание на пространственные координаты объектов или субъектов относительно говорящего или других участников коммуникации, реализуемое различными языковыми средствами [6, c. 86]. Несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу репрезентации пространственного дейксиса в разноструктурных языках предлогами (Е. А. Елтанская, Л. В. Газизова, Б. Б. Протасова, А. А. Закарян, А. Н. Злобин, С. Д. Кацнельсон, D. Bennet, L. Grenoble, C. Vandeloise), наречиями (К. О. Грушевская, М. Л. Гордиевская, Е. А. Гришина, Н. В. Курикова, B. Cairns, J. Smith, É. Benveniste), прилагательными (К. А. Исмаилов, А. А. Федяшина), глаголами (С. И. Жолобов, Н. П. Ковалева, А. В. Кравченко, Р. С. Назарова, В. Ф. Перетокина, Н. А. Сребрянская, Л. А. Филатова, В. И. Шматова, F. Behre, N. Coe, R. Pensalfini, L. Lena), существительными (L. Grenoble, F. Cornish, J. Weissenborn, W. Klein), белорусские фразеологические средства реализации данного вида указания, будучи яркими маркерами национальных традиций, менталитета, обычаев, истории и культуры народа, его ценностей и особенностей поведения, в сопоставлении с английским и французскими фразеологическими актуализаторами пространственного дейксиса с выявлением универсальных и национально-специфических характеристик не были отдельным предметом исследования лингвистов, что обусловливает актуальность предпринятого нами исследования. 

В соответствии с языковой дифференциацией пространственной ориентации С. Левинсона на местоположение и траекторию движения по отношению к «опорным точкам» речевого события (anchorage points) [20, p. 79], сформированный корпус дейктических фразеологизмов был стратифицирован на единицы,  обозначающие направление движения в пространстве – динамический дейксис, и единицы, указывающие на местоположение объектов – статический дейксис, одним из способов организации которого выступает фундаментальная семантическая оппозиция «близко – далеко».

Группа фразеологических единиц, репрезентирующих понятие «близко» включает 90 фразеологизмов: 28 белорусских, 21 английскую и 41 французскую единицы. Универсальной характеристикой фразеологических репрезентантов данной группы в сопоставляемых языках является образная связь значения «близко» с телесностью как комплексом ощущений и представлений человека о своем теле при его взаимодействии с пространством, которое реализуется соматическими лексемами в составе статических фразеологических дейктиков.

Соматизмы – один из наиболее древних и фразеологически продуктивных пластов лексики, что объясняется его антропоцентрической природой и стремлением человека соизмерять окружающий мир с частями своего тела [4, с. 165].

Согласно полученным данным, среди наиболее фразеологически продуктивных соматизмов в составе фразеологических единиц с указанием на близкое расположение объекта относительно наблюдателя выступают лексемы, обозначающие руку – верхнюю конечность человека, используемую им для захвата, манипуляции предметами и выполнения различных действий на минимальном расстоянии, достаточном для физического контакта и взаимодействия: белорус. рукой падаць ‘очень близко’ [12, c. 178] (Тут было рукой падаць да хутара, і тут яна [Сцепаніда] ведала ўсе пянькі, сцежкі, вытаптаныя Бабоўчынымі ды яе нагамі. (Быкаў) [12, c. 178]), англ. at hand – букв. ‘под рукой’ – ‘близко, рядом’ [9, с. 345] (The same autograph-hunting crowds wait for her and the same bland interviewers are at hand to ask the same repetitive questions for TV, radio, newspaper or magazines (S. Stone) [23]. ‘Те же толпы охотников за автографами ждут её, и те же вежливые интервьюеры находятся рядом, дабы снова задать повторяющиеся вопросы для телевидения, радио, газет или журналов’); франц. à la portée de la main – букв. ‘в пределах досягаемости руки’ – ‘под рукой’ [3, с. 1254] (Il garde toujours un pot de suif à portée de main pour la friture. ‘Он всегда держит банку с салом под рукой для жарки’ [21]). Высокая фразеологическая активность данного соматизма объясняется тем, что в коммуникации руки являются инструментом жестового невербального общения и остенсивного указания, используемого для передачи дополнительной информации и делающего межличностную коммуникацию более экспрессивной и понятной [15, с. 192].

Фразеологически активным в трех языках выступает соматизм нос – орган обоняния, который, наряду со значением близкого расположения объекта, передает оттенок неожиданного или нежелательного соседства: белорус. пад самым носам ‘в непосредственной близости от кого-нибудь’ [12, c. 148-149] (Лемяшэвіч сігануў збоку і пад самым носам старшыні затаптаў агонь (Шамякін) [12, c. 148-149]); англ. under someones nose – букв. ‘под чьим-либо носом – ‘под самым носом у кого-либо’ [9, с. 539] (They would not close him up in this box of a place with line sport going on under his very nose! (A. Cronin) ‘Им не удастся держать его взаперти в этой коробке, в то время как где-то под самым его носом веселятся!’ [9, c. 539]); франц. le nez de quelqu’un ‘под самым носом у кого-либо’ (Les aider à disparaître sous le nez de la Gestapo. ‘Я помогал им исчезать под самым носом гестапо’ [21]). Универсальность выражений с данным соматизмом в белорусских, английских и французских фразеологических единиц с семантикой близости объясняется тем, что расположенные в носу обонятельные рецепторы помогают индивидууму ориентироваться в окружающей среде, сигнализируют о наличии и местонахождении объектов в пространстве и играют роль в оценке степени их безопасности для человека.

Фразеологически активными лексемами в семантической группе «близко» в трех языках выступают соматизмы, обозначающие зрительное восприятие, что обусловлено доминирующей позицией данного типа перцепции в получении информации об окружающей действительности по сравнению с остальными перцептивными модальностями – слухом, обонянием, вкусом и осязанием: белорус. твар у твар ‘очень близко один к одному’ [12, c. 709] (Васіль ад неспадзеўкі аж пахаладзеў: больш за ўсё не хацеў, баяўся сустрэцца з Грыбком, і на табе – твар у твар! (Мележ) [12, c. 709]); англ. before smbs face – букв. перед чьим-либо лицом – ‘под носом у кого-либо’ [9, c. 256] (Then a spirit passed before my face. ‘И над моим лицом прошёл некий дух’ [21]); франц. face à face ‘лицом к лицу’ [3, c. 610] (Nous nous liâmes en outre par le melange d'une foule de souvenirs d'un milieu où je débutais, où elle était déjà célèbre, sans que les intrigues parisiennes nous eussent jamais mis face à face (J. Cocteau). ‘Нас связывало также множество общих воспоминаний о среде, в которой я еще был новичком, а она – уже знаменитостью, но все же перипетии парижской жизни ни разу не столкнули нас лицом к лицу’ [3, c. 610]).

Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, репрезентирующие аудиальную перцепцию, характерны для белорусского и английского языков. Они обозначают минимальное расстояние до объекта в пределах слышимости, т.е. в границах потенциального речевого контакта: над самым вухам ‘в непосредственной близости от кого-либо’ [11, c. 225] (Тут над вухам калі гаркне, аж ён лыжкі не данёс, у прыладу ўпяўшы вочы (Крапіва) [11, c. 225]; англ. within earshot ‘в пределах слышимости, поблизости’ [9, с. 234] (The train stopped at Kilburn park and the last passenger within earshot disembarked. ‘Поезд остановился в парке Килберн, и последний пассажир, находившийся в пределах слышимости, сошёл с поезда’ [23]). Отсутствие подобных выражений во французском языке свидетельствует о меньшей значимости слуховой модальности и ведущей роли преимущественно зрительно-осязательной перцепции во фразеологической категоризации пространства.

Наряду с соматическими компонентами, близкая локализация во фразеосистемах сопоставляемых языках маркируется лексемами, обозначающими части антропогенных объектов: белорус. сцяна ў сцяну ‘близко’ (Дзед Андрэй і дзед Халімон – суседзі... Пражылі яны, можна сказаць, сцяна ў сцяну ўсё сваё жыццё. А кожнаму з іх цяпер па восем дзесяткаў адгрукала. (Ваданосаў) [12, c. 662]), англ. on ones doorstep – букв. ‘на пороге’ – ‘рядом, поблизости’ [9, с. 223] (Here are built a huge shopping and entertainment centers, incredible natural landscape, to the sea on the doorstep. ‘Здесь строятся торговые и развлекательные центры, невероятный природный ландшафт, до моря рукой подать [21]); франц. aux portes de ‘у ворот’ (Nous sommes presque aux portes de la ville. ‘Мы уже на подступах к городу’). Как подчёркивает исследователь С. А. Калинина, использование подобных фразеологизмов уходит корнями в древний опыт человека, для которого окружающий ландшафт изначально служил основой пространственной ориентации и представлений о близости: исторически человек, осваивавший определённое географическое пространство как среду своего обитания, в первую очередь обращал внимание на те реалии бытия, с которыми сталкивался в повседневной жизни. Этими реалиями вначале был окружающий человека ландшафт – леса, поля, реки, горы, равнины и т.п., потом – явления бытовой сферы, ставшие частью городского (закрытого) пространства [7, с. 23].

Группа единиц со значением удаленности количественно уступает семантическому объединению с семантикой «близко» и конституируется 55 фразеологизмами: 23 белорусских, 14 английских и 18 французских единиц. Данные идиомы сопоставляемых языков указывают на нахождение объектов за пределами сенсорного восприятия наблюдателя и передают семантику пространственной отчуждённости, недоступности или изоляции. Национальная специфика наблюдается в перцептивной доминанте, формирующей образную основу фразеологических единиц со значением «далеко» в трех языках.

Так, оценка значительной удаленности объекта преимущественно зрительным анализатором характерна для белорусской (за вачамі ‘далеко от дома, без присмотра’ [11, c. 180]: У пачатку кастрычніка збіраюся паехаць у Маскву, праведаць Міхаську, падвезці сяго-таго з харчоў. За вачамі, адзін. Усё гэта вельмі непакоіць мяне. (Колас) [11, c. 180]) и французской фразеосистем (à perte de vue – букв. ‘в потере зрения’ – ‘насколько глаз хватает, необозримо, бесконечно (далеко)’ [3, с. 1185]: Cette prairie est à couper le souffle, avec des fleurs sauvages en pleine floraison à perte de vue. ‘Этот луг захватывает дух, цветущие полевые цветы простираются, насколько хватает глаз [21]). Слуховая перцептивная доминанта характерна для английского (out of earshot ‘вне пределов слышимости’ [9, с. 234]: She checked that the sentry was out of earshot, and told him what she had heard (Hendry, Frances Mary). ‘Она убедилась, что часовой находится вне пределов слышимости, и рассказала ему о том, что услышала’ [23]) и французского языков (à perte douïe – букв. ‘в потере слуха’ – ‘на далёком расстоянии, вне слышимости’ [3, с. 1185]: …les mugissements du bétail à perte douïe dans lOntario. (Driss Chraïbi). ‘…мычание скота слышно издалека на огромном пространстве в Онтарио’ [24, p. 179]).

Общим в образных составляющих фразеологических единиц с указанием на отдалённость в сопоставляемых языках является использование религиозно мотивированной лексики. Образность подобных выражений исторически формировалась в рамках наивной картины мира, в которой высшие силы обитают за пределами привычного обжитого пространства носителей сопоставляемых языков: белорус. богам забыты ‘глухой, отдалённый (уголок, деревня и т.п.)’ [11, c. 432] (Тут ён [Антон] амаль не баяўся нікога: на гэтым богам забытым хутары наўрад ці хто мог быць старонні. Быкаў [11, c. 432]), англ. at the back of God-speed – букв. ‘за пределами Божьего благословения’ – ‘на краю света, у чёрта на куличках’ [9, с. 56] (If I don’t leave you at the back of God-speed before long. Ill give you the mare A. Trollope. ‘Если я не скоро уеду из этой глуши, то я отдам вам кобылу…’ [9, с. 56]), франц. au tonnerre de Dieu(x) – букв. ‘в громе Божьем’ – ‘очень далеко, у черта на куличках’ [3, с. 1514] (Je suis à Toul, tu comprends? Toul! Une ville moisie, au tonnerre de Dieux. G. Duhamel. ‘Я в Туле, понимаешь? Туль! Захудалый город у черта на куличках’ [3, с. 1514]).

Семантика удаленности во фразеологических единицах сопоставляемых языков реализуется компонентами, обозначающими край, предел или границу участка пространства или обратную сторону объектов, недоступную для чувственного восприятия: белорус. на краі свету (зямлі) ‘где-нибудь очень далеко’ [11, c. 597] (І зразумеў, што прызначыў бы ёй сустрэчу хоць на краі свету (У. Караткевіч), англ. the back of beyond – букв.  ‘отдалённое, глухое место, глушь’ [9, с. 57] (Once Bernie and I dragged right across town to a pub in the back of beyond in North London because we'd seen a gig advertised there featuring a band called The Teenage Rebels. (Glen Matlock) [23]. ‘Однажды мы с Берни потащились через весь город в паб где-то в глуши на севере Лондона, потому что увидели там рекламу концерта группы под названием «Подростки-бунтари»’) и at the ends of the earth – букв. на концах Земли – ‘на краю света’ [9, c. 241]; Gregory nodded, and Frona said, I am sure you met at the ends of the earth somewhere".‘Грегори кивнул головой.- Я уверена, что вы встречались где-нибудь на краю света, – сказала Фрона’ (J. London. A Daughter of the Snows) [23]); франц. au bout de lunivers – букв. ‘в конце Вселенной’ – ‘на краю света’ [3, с. 207] (Dire que je t'aurais suivi au bout de l'univers. ‘А я хотела идти за тобой на край света [21]), франц. à l’autre bout du monde / au bout du monde – букв. ‘на другом конце мира – ‘на краю света, очень далеко, у черта на куличках’ [3, с. 206] (Le refuge parfait était toujours pensé être au bout du monde ‘Совершенное уединение всегда считалось на краю света’ [21]).

Для указания на удаленное нахождение объектов в белорусской и английской фразеологии используются лексемы гора и hills, обозначающие значительные возвышенности, поднимающиеся над окружающей местностью и, как отмечает В. И. Абрамова, преимущественно представляющие собой отрицательный, не освоенный человеком локус, символ твердыни и преграды [1, с. 90]: белорус. за дзесятай гарой ‘очень далеко’ [11, c. 297] (Аб чым ні гаварылі за сталом, а думкі кожнага яшчэ беглі наўздагон за сябрамі, якія ўжо, мабыць, за дзесятай гарой апынуліся. Машара [11, c. 297]), over the hills and far away – букв. ‘за холмами и далеко’ – ‘за тридевять земель, за горами, за долами, на край света’ [9, с. 387] (There was never anyone else to turn to here, over the hills and far away, and there's an ancient tradition of mistrusting strangers (А. Ellis) [23]. – ‘Здесь, за тридевять земель, больше не к кому было обратиться, и существует древняя традиция не доверять незнакомцам’).

Белорусской национальной спецификой семантической группы ‘далеко’ выступает

1) использование мифологического образа чёрта – злого духа, сверхъестественного существа, олицетворяющего злое начало и причиняющее вред человеку [18, c. 765]: у чорта на рагах ‘очень далеко, в отдалённых или глухих местах’ [12, c. 907] (Старыя гаспадары з’ехалі, альбо памерлі, а новых не знаходзілася. Пакупнікі не спяшаліся выкласці грошы за куток вясковасці ў чорта на рагах (Д. Кудрэц. Вясковыя гісторыі. Дваццаць год апасля); у чорта ў зубах ‘очень далеко, в отдалённых местах’ [12, c. 907] (Шахты – нічога, можна жыць, каб толькі яны не за светам, не ў чорта ў зубах, бо пакуль дабярэшся туды, – нацерпішся ўсякага ліха. Ракітны [12, c. 907]); у чорта на кулічках ‘очень далеко, в отдалённых местах’ [12, c. 906] (– Не суй носа ў чужое проса. – Праўда вочы коле… Што там, у чорта на кулічках, мёдам намазана? (П. Місько) [10]);

2) антропонима Макар, ассоциируемого в славянской лингвокультуре с бедным, несчастным, безземельным крестьянином, вынужденным пасти чужой  скот на самых заброшенных и запустелых выгонах [2, c. 411]: куды Макар целят не ганяў ‘очень далеко, в очень удалённом или труднодоступном месте’ [12, c. 12] (Слухай, мілы чалавек, я пачаў ускіпаць, мне хочацца паслаць цябе туды, куды Макар цялят не ганяў! (Якавенка) [12, c. 12]), дзе Макар козы пасе ‘очень далеко’ [12, c. 11] (Спусцілі і шкуру [пад лёд], разрэзаўшы на два кавалкі, – павёў нажом Падбярэцкі ад шыі да хваста... Знясе вада ў падводкі, дзе Макар козы пасе... Пташнікаў. [12, с. 11]);  

3) лексема свет ‘мир, вселенная’ в значении обжитого и знакомого пространства, нахождение вне которого воспринимается говорящим как опасное и враждебное: за свет ‘очень далеко’ [12, c. 514] (Цётка пайшла замуж «за свет», як кажуць дома, і жыве недзе пад горадам Бабруйскам. Васілевіч [12, c. 514]), за свет вочы ‘очень далеко’ [12, c. 514] (І зноў уявілася, што і адгэтуль, з чароўнай Саксонскай Швейцарыі, людзі хадзілі далёка, «за свет вочы», паліць старых і дзяцей у якім-небудзь большым ці меншым Асвенціме, большай ці меншай Хатыні, у нашым наднёманскім Новым Сяле... Брыль. [12, c. 514]), за светам ‘очень далеко’ [12, c. 522] (Як гэта, ці ж па-людску гэта, што адзіны сын-наследнік швэндаецца за светам па чужых людзях? Блакіт [12, c. 522]), за блізкі свет ‘очень далеко’ [12, c. 514] ([Мацвею] і самому паказалася страшна, ні разу не быўшы нідзе, ехаць за блізкі свет, яшчэ добра не ведаючы, чаго шукаць. Лобан [12, c. 514]).

Для французского языка характерно наличие в структуре фразеологических единиц с семантикой удаленности

  1. выражения расстояния количественными числительными: à cent lieues à la ronde – букв. ‘на сто лье вокруг’ – ‘далеко вокруг’ [3, c. 895] (L’enterrement de mon père fut suivi de tout le village suivant la coutume et il y vint des gens des environs, à des lieues à la ronde (J. Rogissart) [22, p. 30]). ‘На похоронах моего отца, согласно обычаю, присутствовала вся деревня, а также люди со всей округи приехали издалека’); être à mille lieues de – букв. ‘находиться в тысяче лье от’ – ‘за тридевять земель отсюда’ [3, с. 895] (Il souhaite s'échapper dans un monde à mille lieues de ses problèmes. ‘Он мечтает сбежать в мир, бесконечно далекий от его проблем [21]);
  2. топонимами. Например, во фразеологизме d’ici à Pontoise – букв. ‘отсюда до Понтуаза’ – ‘очень далеко, у чёрта на куличках’ [3, c. 1250] семантика удаленности реализуется названием ничем не примечательного населенного пункта Понтуаз (Pontoise) в пригороде Парижа и наличием в его названии  французской единицы измерения длины – туаз (фр. toise), равной 1,949 метра – благодаря чему стала возможна интерпретация Понтуаза как некого далёкого места [19, p. 96]: De grands mots qui tiendroient d’ici jusqu’à Pontoise (R. Moberly) ‘Великие слова, которые дойдут до края света’ [17]. Псевдотопоним Pétaouchnok в составе идиомы à Pétaouchnok – букв. ‘в Петаушноке’ – ‘у чёрта на куличках’ [3, с. 1187] репрезентирует значение удаленности тем, что данного населенного пункта не существует и затемненной внутренней формой, которая, согласно версии исследователей Ж. Селлара и А. Рея, имеет составную природу: его первая часть ассоциируется с этнонимами Patagons (патагоны), la Patagonie (Патагония) или les Papous (папуасы), а вторая – со сленговым выражением Schnock или du Schnock, обозначающим глупца, идиота или сумасшедшего [14, c. 90]: (Elle roule à toute allure à Pétaouchnock. ‘Она едет и едет куда-то к черту на кулички’ [21]).

Таким образом, универсальной характеристикой фразеологической репрезентации семантической оппозиции «близко-далеко» в сопоставляемых языках является большая количественной репрезентативность маркеров указания на близкое расположение объектов, образной составляющей которых выступает перцептивная тактильная и зрительная модальность, реализуемая соматической лексикой. Указание на удаленное местонахождение объектов, образно связано с краем определенного участка пространства, религиозными феноменами, перцептивной недоступностью объектов для наблюдения: визуальной в белорусском языке и аудиальной во французской и английской фразеосистемах. Спецификой указания на отдаленную локализацию в белорусском языке выступает образная связь с мифологическими персонажами и культурно-обусловленными антропонимами. Специфика французских фразеологических маркеров заключается в реализации указания на удаленное местонахождение числительными и топонимами в их структуре. Перспективу дальнейшего исследования составляет рассмотрение выявленных фразеологических единиц в историческом аспекте, с учётом влияния других языков на белорусскую, английскую и французскую фразеосистемы, а также анализа возможных заимствований и калькированных выражений. 

 

Список литературы:

  1.  Абрамова В.И. «В чистом поле – гора»: символика горы и поля в русской лингвокультуре // Исследовательский журнал русского языка и литературы. – 2021. – Т. 9, № 1(17). – С. 89-107.
  2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русскаяя фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов. – М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.
  3. Гак В.Г [и др.]. Новый большой французско-русский фразеологический – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1625 с.
  4. Городецкая Е. И. Семантический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Наука. Инновации. Технологии. – 2007. – № 51. – С. 162-166.
  5. Григорьева Л. Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2009. – 21 с.
  6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е издание. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 488 с.
  7. Калинина С.А. Топонимические фразеологизмы современного английского языка как знаки материальной и духовной культуры // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2020. – № 4 (84). – С. 23-29.
  8. Кудрэц Д. Вясковыя гісторыі. Дваццаць год апасля / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://mybook.ru/author/dzmitryj-kudrec-2/vyaskovyya-gistoryi-dvaccac-god-apaslya/read/ (дата обращения: 07.06.2025).
  9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
  10. Лепешаў І.Я.   У фразеалагічную скарбонку. – Гродна: ГрДУ, 2004. – 132 с.
  11. Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў беларускай мовы: у 2 т. – Мінск: Беларус. Энцыкл., 2008. – Т. 1: А – Л. – 669 с.
  12. Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў беларускай мовы: у 2 т. – Мінск: Беларус. Энцыкл., 2008. – Т. 2: М – Я. – 702 с.
  13. Пирманова Н.И. Культурные коннотации фразеологизмов с компонентами свет – небо – земля: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 25 с.
  14. Скоробогатова Т.И. Географические каламбуры: фразеологизмы с компонентом-астионимом во французском языке // Научная мысль Кавказа. – 2018. – № 2 (94). – С. 88-94.
  15. Червоной А.М. Фразеологическое выражение кинесики рук (на материале французского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 7 (109). – С. 191-194.
  16. Якавенка, В. Крушэнне на ростані / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://knihi-online.com/krusennie-na-rostani-vasil-jakavienka.html?page=45 (дата обращения: 20.05.2025).
  17. Dicocitations / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.dicocitations.com/citations/citation-14789.php (дата обращения: 23.06.2025).
  18. Kalita I. ‘Черт’ в семиосфере фразеологии (компаративный ракурс: чешский vs. беларусский языки) // Idil Sanat ve Dil Dergisi. – 2016. – Cilt 5, Sayı 22, Volume 5, Issue 22. – P. 749-774.
  19. Klett E.  Les délices de Capoue : comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme // Éla Études de linguistique appliquée. – 2009. – № 153(1). – P. 93-103.
  20. Levinson S.C. Pragmatics – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 420 p.
  21. Reverso Context / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.context.reverso.net (дата обращения: 11.06.2025).
  22. Rogissart J. Hurtebise aux griottes. – Blainville-sur-Mer: L’amitié par le livre, 1954. – 236 p.
  23. The British National Corpus / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:  http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 10.06.2025).
  24. Tolliver J.-F. The Quebec Connection: A Poetics of Solidarity in Global Francophone Literatures (New World Studies). – University of Virginia Press, 2020. – 294 p. 
Информация об авторах

аспирант Минского государственного лингвистического университета, Республика Беларусь, г. Минск

PhD student, Minsk State Linguistic University, Belarus, Minsk

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top