ИДИОМАТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

IDIOMATICITY IN BUSINESS DISCOURSE: A QUANTITATIVE ANALYSIS AND ISSUES OF LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTION
Атаева Г.Б.
Цитировать:
Атаева Г.Б. ИДИОМАТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА: КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ И ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 8(134). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20591 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье представлены результаты исследования идиоматических единиц в англоязычном деловом дискурсе, проведенного в рамках диссертационной работы. На основе количественного анализа корпуса из 181 идиомы, используемой в сфере бизнеса, выявляются статистические закономерности преобладания различных типов идиоматичности (чистых идиом, полу-идиом, псевдо-идиом). Автор доказывает, что прагматическая направленность делового общения на точность и ясность обусловливает низкую частотность семантически неразложимых единиц и доминирование коллокаций и частично мотивированных идиом. В статье также предлагается инновационная 12-пунктная модель лексикографического описания фразеологических единиц, разработанная для преодоления недостатков существующих словарей и обеспечения комплексного многоаспектного представления идиом.

ABSTRACT

This article presents the findings from dissertation research on idiomatic units in English-language business discourse. Based on a quantitative analysis of a corpus of 181 idioms used in the business sphere, the study reveals statistical patterns in the prevalence of different types of idiomaticity (pure idioms, semi-idioms, and pseudo-idioms). The author argues that the pragmatic orientation of business communication towards precision and clarity accounts for the low frequency of semantically non-decomposable units and the dominance of collocations and partially motivated idioms. The article also proposes an innovative 12-point model for the lexicographical description of phraseological units, designed to overcome the shortcomings of existing dictionaries and to provide a comprehensive, multifaceted representation of idioms.

 

Ключевые слова: фразеология, идиоматичность, деловой дискурс, английский язык, количественный анализ, семантическая классификация, чистые идиомы, полу-идиомы, псевдо-идиомы, лексикография, лексикографическая модель.

Keywords: phraseology, idiomaticity, business discourse, the English language, quantitative analysis, semantic classification, pure idioms, semi-idioms, pseudo-idioms, lexicography, lexicographical model.

 

Введение

В условиях глобализации и интенсивного развития международных экономических связей английский язык утвердился в статусе глобального языка делового общения. Успешная коммуникация в этой сфере требует не только владения грамматическими нормами, но и глубокого понимания её наиболее сложного и культурно-насыщенного пласта – фразеологии. Идиоматические единицы (ИЕ) отражают специфику мышления, корпоративную культуру и когнитивные модели, присущие представителям делового мира. Однако, несмотря на многочисленные исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Ш. Рахматуллаев и др.), остаются малоизученными вопросы статистического распределения и функциональных особенностей идиом в узкоспециализированных дискурсах, в частности, в деловом.

Существующая лексикографическая практика зачастую не предоставляет пользователю исчерпывающей информации об идиомах, ограничиваясь толкованием и одним-двумя примерами. Это создает значительные трудности как для изучающих язык, так и для переводчиков. В рамках нашей диссертационной работы «Лексикографическое описание и функциональные особенности идиоматических единиц в английском деловом общении» была предпринята попытка системного анализа данной проблемы, результатом которого стали не только теоретические выводы, но и конкретные практические решения. Данная статья освещает ключевые результаты исследования, связанные с количественным анализом идиоматичности и разработкой новой модели лексикографического описания.

Теоретические основы и методология исследования. Одной из центральных проблем фразеологии является терминологическая и классификационная несогласованность. Ученые разных школ (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Ч. Филлмор, М. Маккарти, Ш. Рахматуллаев) предлагают различные классификации, основанные на семантической слитности, структурных или функциональных особенностях. Для целей нашего исследования, направленного на анализ бизнес-дискурса, была принята унифицированная классификация, основанная на степени идиоматичности, то есть на степени семантической неразложимости и мотивированности значения единицы из значений её компонентов. Данный подход позволил разделить все ИЕ на три основные группы:

  1. Чистые идиомы (Pure Idioms): полностью немотивированные, семантически неразложимые единицы, значение которых абсолютно не выводимо из суммы значений компонентов (эквивалентны «фразеологическим сращениям» В.В. Виноградова). Пример: red tape (бюрократия, волокита).
  2. Полу-идиомы (Semi-idioms): частично мотивированные единицы, обладающие яркой образностью, где общее значение метафорически связано со значениями компонентов, но не равно их простой сумме (эквивалентны «фразеологическим единствам»). Пример: to cook the books (фальсифицировать бухгалтерские отчеты).
  3. Псевдо-идиомы (Pseudo-idioms) / Коллокации: семантически разложимые, но устойчивые и воспроизводимые в речи сочетания, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, либо значение которых является суммой значений компонентов, но сочетание стало устойчивым клише (эквивалентны «фразеологическим сочетаниям»). Пример: to draw up a contract (составить контракт).

Эмпирической базой исследования послужил корпус из 181 идиоматической единицы, целенаправленно отобранной из авторитетных корпусов делового и академического английского языка (Collins Cobuild Corpus, Michigan Corpus of Academic Spoken English – MICASE). Основным критерием отбора послужила реальная употребительность единиц в речи, определяемая методом относительной (нормализованной) частотности. В итоговую выборку вошли фразеологизмы с высокой и средней частотностью, превышающей порог в 5 употреблений на миллион слов (5 IPM). Такой подход позволил сформировать репрезентативный массив из наиболее релевантных и активно используемых в современном деловом дискурсе идиом, исключив из анализа устаревшие или окказиональные (случайные) единицы. Дальнейшее исследование проводилось методом количественного анализа, который позволил определить процентное соотношение различных типов идиом внутри этого частотного корпуса.

Количественный анализ идиоматичности в деловом дискурсе. Основная гипотеза нашего исследования заключалась в том, что деловой дискурс, ориентированный на прагматические цели (точность, ясность, избегание двусмысленности), будет демонстрировать преобладание семантически прозрачных единиц (псевдо- и полу-идиом) над семантически затемненными (чистыми идиомами).

Общий массив исследуемых бизнес-идиом (БИ) можно представить как множество:

BI_Total = {би_1, би_2, ..., би_181}, где |BI_Total| = 181.

Данное множество было разделено на три непересекающихся подмножества:

BI_Total = BI_(Чистые) BI_(Полу) BI_(Псевдо)

Процентное соотношение каждой категории вычислялось по формуле:

P(Категория) = (|BI_Категория| / |BI_Total|) * 100%

Результаты количественного анализа представлены в Таблице 1.

Таблица 1.

Распределение бизнес-идиом по степени идиоматичности

Степень идиоматичности (Категория)

Количество единиц

Процентное соотношение

I. Чистые идиомы (Pure Idioms)

35

≈ 19.3 %

II. Полу-идиомы (Semi-idioms)

68

≈ 37.6 %

III. Псевдо-идиомы / Коллокации

78

≈ 43.1 %

Итого

181

100 %

 

Полученные данные полностью подтверждают выдвинутую гипотезу и позволяют сделать несколько важных выводов:

  1. Прагматизм делового дискурса: Абсолютное большинство (80.7%) исследованных единиц относится к категориям полу-идиом и псевдо-идиом. Это свидетельствует о том, что для деловой коммуникации первостепенное значение имеет ясность и однозначность передаваемой информации. Чистые идиомы, требующие от реципиента глубоких культурно-исторических знаний и создающие риск неправильной интерпретации, используются значительно реже (19.3%).
  2. Доминирование коллокаций: Наибольшую долю (43.1%) составляют псевдо-идиомы, или устойчивые коллокации. Такие единицы, как set up a meeting, pay off a debt, close a deal, являются «строительным материалом» профессионального языка. Они легко декодируются, но при этом представляют собой стандартизированные, клишированные формулы, владение которыми является показателем профессиональной компетенции.
  3. Функция чистых идиом: Чистые идиомы (go belly up, in the black/red, kickback), хотя и немногочисленны, выполняют важную экспрессивную и культурно-маркирующую функцию. Они являются носителями культурных кодов и часто связаны с историческими реалиями англоязычного мира, придавая речи особую окраску и неформальность.

Другой важный аспект анализа – эквивалентность перевода идиом на узбекский язык. Из 181 единицы лишь 8 (≈ 4.4%) имеют полный эквивалент в узбекском языке, где совпадают и значение, и лежащий в основе образ. Остальные 173 единицы (≈ 95.6%) требуют функциональной замены или описательного перевода. Это говорит о глубоком расхождении в метафорических системах и «картинах мира» двух языков и подчеркивает практическую невозможность дословного перевода (калькирования) идиом.

Проведенное исследование показало, что идиоматический пласт англоязычного делового дискурса имеет четко выраженную прагматическую направленность. В нем преобладают семантически прозрачные и частично мотивированные единицы (полу-идиомы и коллокации), что обеспечивает точность и эффективность коммуникации. Чистые идиомы используются реже и служат в основном для выполнения экспрессивных и социокультурных функций.

Выявленные статистические закономерности и проблемы перевода подчеркивают неэффективность традиционных подходов к лексикографическому описанию идиом. Предложенная в рамках диссертационной работы 12-пунктная модель является попыткой создания комплексного, многоаспектного инструмента для всестороннего анализа и представления фразеологических единиц. Внедрение данной модели в практику, в частности, при создании разработанных нами электронного онлайн-словаря и интерактивной дидактической платформы, способствует более глубокому освоению идиоматики делового английского языка и повышению межкультурной коммуникативной компетенции специалистов.

Важно отметить, что данное исследование строится на анализе корпуса идиом, изначально отобранных по критерию реальной употребительности (не менее 5 IPM), что обеспечивает практическую релевантность полученных выводов. Вместе с тем, это открывает перспективы для дальнейших, более углубленных изысканий. Следующим шагом может стать детальный анализ дистрибуции (распределения) этих частотных идиом в различных жанрах и регистрах делового общения (например, в формальных переговорах, неформальных офисных беседах, деловой переписке). Подобный анализ позволит создать лексикографические продукты и дидактические материалы с еще более точными и контекстуально-обусловленными практическими рекомендациями.

 

Список литературы:

  1. Grant T. Business English: A corpus-based approach [Деловой английский: корпусный подход]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2013. – 288 p.
  2. McCarthy M., O'Dell F. English Collocations in Use. Advanced [Английские словосочетания в употреблении. Продвинутый уровень]. 2nd ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 2017. – 206 p.
  3. Moon R. The lexicography of phrasal expressions [Лексикография фразовых выражений] // In: Durkin, P. (Ed.). The Oxford Handbook of Lexicography [Оксфордский справочник по лексикографии]. – Oxford: Oxford University Press, 2017. – P. 495–510.
  4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – Москва: Наука 1977. – 588 с.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. – 381 с.
  6. Менглиев Б. Hozirgi o‘zbek adabiy tili: O‘quv qo‘llanma [Современный узбекский литературный язык: Учебное пособие]. – Qarshi, 2004. – 172 б.
  7. Рахматуллаев Ш. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati [Фразеологический словарь узбекского языка]. – Toshkent: Qomuslar bosh tahririyati, 1992. – 380 б.
  8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Информация об авторах

докторант (PhD), Ташкентский государственный транспортный университет, Республика Узбекистан, г. Ташкент

PhD Candidate, Tashkent State Transport University, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top