СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

SOCIO-CULTURAL CONTEXT IN TEACHING SPOKEN ENGLISH
Цитировать:
Садыкова Г.З., Юсупова Л.М. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 6(132). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/20340 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье проведен анализ различных подходов и методов к обучению практики речи на занятиях английского языка и синтез наиболее подходящих методов с точки зрения социально-культурного контекста стран изучаемого языка.

ABSTRACT

The article analyzes various approaches and methods to teaching speech practice in English classes and synthesizes the most appropriate methods from the point of view of socio-cultural context of English speaking countries.

 

Ключевые слова: иностранные языки, культура, межкультурная коммуникация, социокультурный подход, невербальная коммуникация.

Keywords: foreign languages, culture, intercultural communication, sociocultural approach, non-verbal communication.

 

Современный многоязычный и многокультурный мир открывает широкие границы для межкультурного и межэтнического общения представителей разных культур.

В процессе изучения иностранного язык происходит проникновение в менталитет другого народа, что позволяет глубже постичь его внутреннюю логику, национальное своеобразие и систему ценностных ориентиров [1].  

Связь между языком и культурой нельзя переоценить. Вполне очевидно, что все, кто изучает иностранный язык, должны понимать культуру, лежащую в его основе, а культурная взаимосвязанность языковых форм имеет решающее значение [4, c. 17]. При обучении иностранному языку важна не только отработка грамматики, но и учет «условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого» [5, c. 32].

Под термином «межкультурная коммуникация» подразумевается связь и общение между различными культурами, что предполагает как непосредственный контакт между людьми и их сообществами, так и опосредованные формы общения (включая язык, речь, письмо, электронную коммуникацию).

В каждой культуре есть свои правила надлежащего поведения, которые влияют на вербальное и невербальное общение. Смотрит ли человек в глаза другому человеку или нет; говорит ли он то, что имеет в виду, открыто или обходит проблему стороной; насколько близко люди стоят друг к другу во время разговора все это и многое другое является правилами вежливости, которые различаются в разных культурах [2].

Понятие языкового образования включает в себя следующие компоненты:

1. Владение комплексом знаний о языке как необходимое условие полноценной и эффективной речевой деятельности.

2. Умение воспринимать тексты и строить собственные речевые произведения в устной и письменной форме.

3. Умение оперировать усвоенными и обработанными текстами разных стилей и жанров.

4. Владение нормами речевой культуры и речевого этикета

Тема нашей статьи касается четвертого компонента, а именно норм речевой культуры и речевого этикета. По мнению авторов данной статьи, из всех аспектов изучения иностранного языка (грамматика, лексика, чтение, письмо, аудирование) именно разговорная практика является конечным результатом всего процесса, улучшая как лингвистические, так и нелингвистические навыки студента. Она подразумевает применение на практике понимания, использование грамматики и словарного запаса, порядка слов, интонации и произношения. Разговорная практика также повышает самооценку.

Крайне важно включать культурный контент в учебные материалы, чтобы должным образом подготовить студентов к решению сложных задач глобальной коммуникации, а не просто лексике и грамматике. Подготовка студентов старших курсов к межкультурному общению, формированию у них лингвокультурной компетенции преподавания является не менее важной частью любого другого аспекта в обучении иностранному языку, таких как грамматика или фонетика. [5, ]

Рассмотрим формулы речевого этикета в русском и английском языках. Правильное использование данных формул позволяет поддерживать общение в выбранном тоне в соответствии с социальными ролями и ролевыми позициями по отношению друг к другу. Речевой этикет применяется в разных ситуациях: приветствия, знакомства, прощания, благодарности, соболезнования, извинения и др. И английский, и русский языки обладают своими национально-культурными особенностями речевого этикета. Этикетные формулы связаны с образом жизни и национальными традициями народа.

Известно, что британцы искусны в светских беседах. Одной из особенностей английского речевого этикета является то, что они стараются избегать спорных или критических дискуссий при общении с незнакомыми людьми. Темы довольно ограничены. Англичане склонны выбирать безопасную и лично ненавязчивую тему, такую ​​как погода, в качестве подходящего начала. И они говорят о погоде не только потому, что им интересна эта тема. Это форма кода, которая развилась, чтобы помочь им преодолеть свою природную сдержанность. Известно, что приветственные выражения: «Хороший день, не правда ли?», «Не холодно ли?», «Все еще идет дождь?» и другие варианты на эту тему не являются запросами на метеорологические факты. Это простые приветствия, начала разговора или «заполнители» по умолчанию.

Наиболее распространенные темы на русском языке – о родственниках и друзьях, браках, рождении детей, выпускных, повышениях по службе, проблемах со здоровьем и подобные им. Большое место занимает поиск общих знакомых. На данные темы люди могут общаться целую вечность.

Иногда англичане выражают вежливость способами, которые обычно не используются в других языках. Например, носители британского английского языка часто используют косвенность или осторожность, чтобы быть вежливыми в ситуациях, когда другие языки более прямые.

Носители американского английского языка, как правило, более прямые в подобных ситуациях.

Другой пример – это то, как носители британского английского языка склонны говорить «спасибо» за мелкие или важные вещи в ситуациях, когда носители других языков не сочли бы это необходимым. Например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба человека часто говорят «спасибо». Носители американского английского языка обычно этого не делают.

С другой стороны, в некоторых ситуациях в британском английском можно не отвечать, когда кто-то благодарит вас, но в американском английском, а также в некоторых других языках необходимо отвечать, например, говоря: «Пожалуйста».

Иногда в английском языке не используются формы вежливости, которые распространены в других языках, поэтому лучше вежливо ответить на комплимент, отказавшись принять его и сказав что-то критическое о себе или о вещи, которую похвалили. Можно немного поколебаться, прежде чем принять комплимент. При этом, обычно считается невежливым слишком резко его отвергать.

Некоторые различия зависят от используемого варианта английского языка. Так, в США принято отвечать на комплимент благодарностью и иногда ответным комплиментом. В Великобритании может быть неловким принять комплимент напрямую, поэтому часто используется самоирония или отклонение похвалы. В Австралии принято отшучиваться или преуменьшать значимость похвалы. А в Финляндии не принято делать публичные комплименты. Считается, что публичные комплименты не считаются.

В качестве дальнейшего закрепления навыка разговорной речи можно дать студентам следующее упражнение: определите, какая из фраз благодарности на комплемент и в каком случае будет звучать более естественно у американца, у британца и у австралийца:

It's very nice of you to say so. Thanks. 

I'm glad/pleased you like it

It really wasn’t that challenging. — Да было не так уж сложно.

I don’t think I did so well. — Я не думаю, что я так уж хорошо себя проявил.

Подводя итог, можно отметить, что манера общения и этикет в разных странах имеют отличительные особенности, которые необходимо учитывать при обучении.

Лучшим решением является привлечение студентов к исследовательской работе через их участие в научных кружках, студенческих конференциях, а также в работе ведущих университетов, организацию конкурсов, олимпиад и других образовательных мероприятий.

 

Список литературы:

  1. Босак А. К вопросу о значимости социокультурного компонента в обучении иностранным языкам. Белорусский государственный экономический университет Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elib.bsu.by/bitstream (дата обращения: 30.04.2025).
  2. Гутарева Н.Ю. Problems of cross cultural communication and their solutions // Молодой ученый. – 2015. – № 11 (91). – С. 1805–1807. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/91/19740  (дата обращения: 30.04.2025).
  3. Катекина А.А., Садыкова Г.З. Развитие лингво-культурных компетенций студентов на занятиях Business English // Наука и образование: взаимодействие бизнеса и общества в условиях трансформации информационных процессов и технологий: материалы Междунар. науч.-практ. конф. – В 3 ч. – Казань, 2023. – С. 39–42.
  4. Мельникова С.В. Деловая риторика. – М.: Учебное пособие. – Ульяновск, 1999. – 106 с. 17.
  5. Тер-Минасова С.Г.  Язык и межкультурная коммуникация // Вестник культурологии. – 2002. – №2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya  (дата обращения: 07.11.2023).
Информация об авторах

канд. филол. наук, доц., Университет управления ТИСБИ, РФ, г. Казань

Candidate of Philology, Associate Professor, University of Management TISBI, Russia, Kazan

ст. преподаватель, Университет управления ТИСБИ, РФ, г. Казань

Senior lecturer, University of Management TISBI, Russia, Kazan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top