канд. филол. наук, проф. Тегеранского университета, кафедра русского языка, Иран, г. Тегеран
ФЛОРА ВНЕ СЛОВАРЕЙ: АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ МАЛОИЗВЕСТНЫХ РАСТЕНИЙ
АННОТАЦИЯ
С каждым днем возрастает число людей, желающих изучать русский язык. Поэтому потребность в изучении словаря возрастает. В ходе обучения русскому языку студенты часто встречаются со словами, которых нет в словарях, и эти слова довольно трудны для студентов в употреблении и понимании, особенно, при переводе. Аннотируемый текст посвящён наименованиям растений, которые не упоминаются в словарях Ожегова и Восканяна. Цель исследования – собрать широко используемые и отсутствующие наименования растений в словарях С.И. Ожегова и Г.А. Восканяна. В работе использовались научные книги о растениях и разные толковые и переводные словари. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются наименования растений в русском, английском и персидском языках вместе с международными научными названиями – латинизмами, которые не упоминаются в указанных словарях. Данная работа повышает качество словаря и помогает переводчикам при переводе специализированных текстов, то есть дополняется сам словарь. В целях достижения наиболее точного результата работы были рассмотрены 100 наименований растений. Также были собраны их международные научные названия – латинизмы, а также их английские и персидские эквиваленты.
ABSTRACT
The number of people who want to learn Russian is increasing every day. Therefore, the need for a dictionary is increasing. During the course of learning Russian, students often encounter words that are not in dictionaries, and these words make it difficult for students to use and understand such words, especially when translating. The annotated text is devoted to the names of plants that are not mentioned in the dictionaries of Ozhegov and Voskanyan. The purpose of the study is to collect widely used and missing plant names in the dictionaries of Ozhegov and Voskanyan. Scientific books about plants and various explanatory and translational dictionaries were used in the work. The novelty of the work lies in the fact that for the first time it analyzes the names of plants in Russian, English and Persian, along with international scientific names – Latinisms – that are not mentioned in the explanatory dictionary of Ozhegov and the bilingual dictionary of Voskanyan. This work improves the quality of the dictionary and helps translators in translating specialized texts, that is, the dictionary is supplemented. In order to achieve the most accurate result of the work, 100 plant names were considered. Their international scientific names – Latinisms – and English and Persian equivalents were also collected.
Ключевые слова: латинизм, английский эквивалент, наименования растений, научное название, персидский эквивалент, словарь Г.А. Восканяна, словарь С.И. Ожегова.
Keywords: Latinism, English equivalent, plant names, scientific name, Persian equivalent, dictionary of G.A. Voskanyan, dictionary of S.I. Ozhegov.
Введение
В связи с расширением отношений между Ираном и Россией, увеличивается число людей, заинтересованных в изучении русского языка. По этой причине необходимо использовать разные словари. Среди лингвистических словарей известны толковые и переводные. Студенты, родной язык которых не является русским, чаще используют двуязычные и толковые словари. Среди словарей наибольшей популярностью пользуются двуязычный словарь Г.А. Восканяна и толковый словарь С.И. Ожегова.
Наименования растений специализированы, и толковый словарь С.И. Ожегова и двуязычный словарь Г.А. Восканяна не являются полными. Поэтому русские переводчики сталкиваются со многими трудностями при переводе специализированных текстов. Поскольку переводчик является иностранцем, естественно, для перевода специализированных текстов он сначала обращается к двуязычному словарю Г.А. Восканяна, чтобы найти в словаре эквивалент искомого слова. Когда это слово не существует в словаре, переводчик обращается к толковому словарю С.И. Ожегова, чтобы понять его значение из толкования слова. Но иногда некоторых слов нет и в этом словаре. Даже если бы переводчик нашел искомое слово в словаре, он не понял бы его точный эквивалент из соответствующего толкования. Поэтому переводчику приходится обращаться к другим источникам. Ему следует обратиться к научным книгам и английским словарям или даже обратиться к профессорам в научной области, из которой происходит данный термин, чтобы понять значение и эквивалент слова в предложении и смочь правильно перевести предложение. Возможно даже использование латинского слова для обозначения эквивалента искомого слова, и переводчику трудно понять его эквивалент. Поэтому из-за недостаточного знания наименований растений и важности правильного перевода была выбрана тема данного исследования, т.е. наименования растений, которых нет в толковом словаре Ожегова и в двуязычном словаре Восканяна, были рассмотрены.
Данная работа будет полезна при специализированном переводе и повысит качество указанного словаря. Результаты таких исследований могут быть полезны при дополнении двуязычного словаря. Новизна данной работы определяется тем, что до сих пор эту область никто не исследовал.
В ходе настоящего исследования авторы собрали и рассмотрели наименования растений, которых нет в русско-персидском словаре Г.А. Восканяна. Также эти слова не встречаются в толковом словаре С.И. Ожегова, то есть, в этом словаре нет толкований, позволяющих понять значения слов на русском языке. Поэтому русские наименования растений собраны из научных ботанических книг и по мнениям преподавателей МГУ. Эти слова были собраны в таблицу в русском алфавитном порядке. Сто наименований растений было рассмотрено. Каждое слово имеет международное научное название – латинизм – и эквивалент в английском и персидском языках.
Материалы и методы
Для достижения желаемого результата использовались научные книги о растениях и различные словари: персидские, русские и даже английские. Кроме того, для поиска правильных эквивалентов были проведены консультации с профессорами Тегеранского университета, для того чтобы найти персидские наименования растений, а также использовалась информация, имеющаяся в ботаническом саду Тегерана.
Результаты и обсуждение
Существуют различные типы словарей, среди которых наиболее распространены толковые (одноязычные) и переводные (двуязычные и многоязычные) словари. При этом в процессе обучения русскому языку больше всего используются одноязычные и двуязычные тезаурусы.
Толковый словарь написан только на одном языке. Одноязычный словарь содержит различную информацию о каждом слове. Эти словари содержат много информации о грамматике и произношении. Среди одноязычных словарей очень популярен и широко используется словарь С.И. Ожегова.
Двуязычный словарь – это словарь, который перевел искомое слово на родной язык. Двуязычный словарь обычно содержит лишь небольшое количество информации об искомом слове, но его легко понять, поскольку написан на родном языке.
В Иране существуют различные русско-персидские и персидско-русские словари. Но, среди русско-персидских словарей, наибольшую популярность имеет словарь Г.А. Восканяна. Новое издание этого словаря гораздо безупречнее, чем предыдущие версии. Это богатый словарь, включающий в себя большое количество слов и лексических единиц русского языка. Этот словарь за последние годы несколько раз пересматривался, и новая версия является лучшей и наиболее полной. Г.А. Восканян сделал эти исправления в сотрудничестве с профессором Шоджаи.
Во всех словарях могут быть неправильные, или пропущенные слова, или словосочетания. Словари Восканяна и Ожегова не лишены этих недостатков. В связи с этим можно отметить пропущенные наименования растений в них. Эти пропущенные слова перечислены в русском алфавитном порядке с их правильными персидскими наименованиями растений. Также в таблице приведены международные научные названия – латинизмы – и английские наименования слов.
Для составления этой таблицы использовались различные книги, такие как одноязычные и двуязычные словари, а также научные книги о растениях. Для того чтобы составить таблицу, очень помогли преподаватели по ботанике Тегеранского университета и МГУ. Кроме того, информация, доступная в ботаническом саду Тегерана, широко использовалась в отношении персидских наименований растений и международных научных названий растений – латинизмов. Таким образом, данная таблица улучшает качество и полноту словарей.
Чтобы не увеличивать объем статьи, мы не стали включать в статью полную таблицу. Некоторые из этих наименований растений рассматриваются в качестве примеров.
1. Авраамово дерево очень устойчивое к засухе. Декоративно и потому с древности введено в культуру. С древности применяется в медицинских целях [8].
درخت پنج انگشت به خشکی بسیار مقاوم است. درختی است زینتی و به همین علت از زمان های قدیم وارد فرهنگ شده است. ازهمان زمان های قدیم برای اهداف دارویی استفاده می شده است.
Как видно на примере, упомянутое дерево является ключевым словом предложения, и от этого слова зависит понимание всего предложения. Это растение использовалось в лечебных целях с древних времен, поэтому оно очень важно. Незнание эквивалента этого растения приводит к тому, что переводчик не понимает смысла всего предложения.
2. В архитектуру орнамент из листьев аканта пришёл ещё в античные времена [9].
زینت برگ های گیاه پای خرس در دوران باستان وارد معماری شد.
Из приведенного выше примера можно понять, что слово аканта – одно из самых важных слов в предложении. Переводчики часто ошибочно переводят такие слова персидскими словами «نوعی گیاه», чтобы передать смысл предложения. Но, такой неправильный перевод не передает правильно смысл предложения.
3. Помимо винограда на побережье растут шёлковые акации, пальмы, дубы, платаны, самшит, сладкий миндаль, фисташковое дерево, грецкий орех и инжир [1].
علاوه بر انگور، درختان ابریشم، خرما، بلوط، چنار، شمشاد، بادام شیرین، پسته، گردو و انجیر در ساحل می رویند.
В этом примере много деревьев. Переводчик находит их правильные эквиваленты, обращаясь к двуязычному словарю. Но эквивалента слову «шёлковая акация» нет. Поэтому переводчик должен обратиться к толковому словарю, чтобы понять тип дерева по толкованию. Но и в этом словаре упомянутое слово не встречается. Поэтому переводчик должен найти его эквивалент, потратив много времени, и также используя английский словарь или международное научное название – латинизм – растения.
4. Альбиция ленкоранская имеет наиболее широкий и разорванный ареал и естественно произрастает в Азербайджане, Иране, Китае и Японии. В Иране произрастает на севере страны в прикаспийской части хребта Эльбрус и на низменности [18].
گیاه شب خسب وسیع ترین دامنه را دارد و به طور طبیعی در آذربایجان، ایران، چین و ژاپن رشد میکند. در ایران در شمال کشور در قسمت خزری خط الراس البروس و در مناطق پست می روید.
Из приведенного примера видно, что «альбиция ленкоранская» – очень важное растение и от понимания упомянутого растения зависит понимание смысла всего предложения. Поэтому знание значений слов очень важно при переводе, а отсутствие слов в словаре является большой проблемой и считается одной из слабых сторон работы.
5. Поздней весной и в начале лета цветёт астра альпийская, цветок этот невысокий, 25–30 см [5].
گل ستاره ای در اواخر بهار و اوایل تابستان شکوفا میشود. گل آن بلند نیست و در حدود 25 تا 30 سانتی متر است.
Из примера видно, что если переводчик не знает только наименование растения в специализированном тексте, то все предложение будет ему непонятно. Когда таких слов не существует в двуязычных и даже в толковых словарях, переводчик должен найти международное научное название – латинизм – растения (Aster alpinus) и его английский эквивалент (Alpine aster), а затем обратиться за помощью к профессорам и экспертам. Поэтому поиск правильного эквивалента занимает много времени.
6. Опыт народного целительства показывает, что с помощью астрагала можно вылечить множество заболеваний [10].
تجربه بهبود مردم نشان می دهد که با کمک گیاه گون میتوان بسیاری از بیماری ها را درمان کرد.
Из приведенного примера понятно, что, не зная значения слова астрагала, мы не поймем, какое растение вылечит множество заболеваний.
7. Плоды береки считаются хорошим витаминным продуктом и ранее использовались в качестве противоцинготного средства [16].
میوه های درخت بارانک به عنوان یک محصول خوب دارای ویتامین در نظر گرفته میشوند و قبلا به عنوان یک عامل ضد اسکوربوتیک استفاده میشدند.
Как известно, слово «береки» в примере считается главным словом, и незнание его значения делает смысл всего предложения непонятным.
8. Все комнаты этого богача убирались и уставлялись цветами и деревьями, несмотря на зимнее время, здесь были в цвету бульденежи, сирени, акации, розы и другие цветы не по времени [7].
تمام اتاق های این مرد ثروتمند، تمیز و پر از گل و درخت شده بود. با وجود فصل زمستان، در اینجا گل های بداغ، یاس، اقاقیا، رز و گل های دیگر خارج از فصل شکوفه می دادند.
Слово бульденежа – цветок. Чтобы понять виды цветов в комнатах, следует ознакомиться с их значениями в достоверных источниках.
9. Для облегчения болей использовали веронику и холодную мяту [13].
برای تسکین درد از سیزاب و نعناع سرد استفاده کردند.
Как понятно из примера, растение применяют для облегчения болей. Поэтому такое лекарственное растение часто встречается в специализированных текстах и ставит в ловушку переводчика, каким бы талантливым он ни был. Потому что ни в двуязычном словаре, ни в толковом словаре нет эквивалента или толкования упомянутому слову. По этой причине переводчику следует либо отказаться от перевода этого слова, либо потратить много времени на поиск эквивалента слова в других словарях или с помощью международных научных названий – латинизмов – или профессоров в ботанической области.
10. Горечавка – была издавна известно ещё 2000 лет назад в древнегреческой народной медицине [4].
گیاه کوشاد از 2000 سال پیش در طب سنتی یونان باستان شناخته شده است.
Как видно из примера, растение было известно ещё 2000 лет назад в Древней Греции. Это растение имеет разные виды. В примере написано основное растение, а не его виды. Но, в двуязычном словаре не существует даже этого широко используемого растения. В толковом словаре тоже нет толкования. Таким образом, переводчик не понимает смысла всего предложения, которое зависит от этого одного слова. Поэтому, чтобы перевести это предложение, перед переводчиком возникает большое препятствие для перевода.
11. Турецкая гвоздика не требовательна к свету, растёт практически всюду, за исключением слишком тенистых мест. Основное её предназначение ˗ выращивание в садах [15].
گیاه قرنفل در برابر نور بی نیاز است و تقریبا در همه جا به استثنای مکان های پر سایه، رشد میکند. هدف اصلی آن رشد در باغ است.
В приведенном выше примере все предложение выражает характеристики указанного растения. Поэтому в этом предложении растение «турецкая гвоздика» является ключевым словом, и чтобы понять смысл предложения, нам нужно понять значение указанного растения.
12. Род Thymus (тимьян) ценное пряно-ароматическое растение из семейства Lamiacea lindl. насчитывает около 150 видов, распространённых почти по всей Евразии, а также в Африке. Большинство тимьянов растут в предгорьях и горах Кавказа [3].
تیره آویشن گیاهی با ارزش تند و معطر است. حدود 150 گونه دارد که تقریبا در سراسر اوراسیا و همچنین در آفریقا پراکنده شده است. بیشتر آویشن ها در کوهپایه ها و کوه های قفقاز می رویند.
В данном примере рассказывается о растении тимьяна и его распространении. Это растение, имеющее разные виды, очень широко используется. Чтобы перевести приведенное выше предложение, переводчик должен поискать эквивалент или толкование указанного слова в словарях. Но, этого слова нет в словарях. В предложении написано его международное научное название – латинизм. Поэтому переводчику необходимо найти его правильный эквивалент с помощью международного научного названия – латинизма – и обращаться к профессорам в этой области.
Ценность данной работы может заключаться в том, что студенты и переводчики при переводе текстов, связанных с растениями, могут обращаться к ней.
Заключение
Словарь нужен всем студентам и преподавателям русского языка. Одноязычный словарь Ожегова и двуязычный словарь Восканяна очень популярны среди иранских студентов, изучающих русский язык в иранских вузах. В словарях Восканяна и Ожегова встречаются пропущенные слова, или словосочетания.
Спустя год с лишним исследований по поводу наименований растений, 100 пропущенные слова были собраны в таблицу в порядке русского алфавита. У каждого русского слова есть персидский эквивалент и английский эквивалент, а также международное научное название – латинизм – растения. В сборе этой группы наименований растений очень помогли различные словари, научные книги по ботанике и смежные профессора.
Проводить такое исследование очень нужно, потому что некоторые переводчики не находят правильный эквивалент пропущенного наименования растения в словарях и ошибочно переводят искомое растение персидскими словами «نوعی گیاه». Но, этот способ перевода неверен и не передает смысл предложения. Например, в предложении «опыт народного целительства показывает, что с помощью астрагала можно вылечить множество заболеваний» это растение очень важно и является ключевым словом и от него зависит понимание всего предложения. Поэтому очень важно знать правильный эквивалент слов и отсутствие слов в словарях является большой проблемой для переводчиков. Они должны потратить много времени на поиск эквивалента слова в других словарях или с помощью международных научных названий – латинизмов – или профессоров в ботанической области найти правильный эквивалент.
Рассматриваемые авторами статьи слова можно добавить в словарь в виде набора из 100 слов, связанных с растениями. Результат такого исследования повысит качество упомянутых словарей. Это также очень помогает переводчикам при переводе специализированных текстов.
Список литературы:
- Андреев А.Р., Андреев М.А. Крым великолепный. Книга для путешественников, ЗАО. — М.: Издательство Центрполиграф, 2016. — 320 с.
- Анненков Н. Ботанический словарь. — Санкт-петербург: Наука, 1878. — 338 с.
- Анищенко И.Е., Кучерова С.В., Жигунов О.Ю. Тимьян — ценная пряно-ароматическая культура и её применение. — ФГБУН, 2016. — 63 с.
- Бородин В.В. Травы с эффектом антибиотиков. — М.: Научная книга, 2022. — 130 с.
- Воронова О.В. Сам себе садовник. — М.: Эксмо, 2016. — 160 с.
- Восканян Г.А. Русско-персидский словарь / ред. и ассис. М. Шоджаи. — Т.: Фарханге Моасер, 2022. — 1212 с.
- Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. — М.: Наука, Флинта, 2008. — 432 с.
- Караматов И.Д., Исовва Б.И. Прутняк, Витекс, Авраамово дерево перспективное лекарственное растение, 2022. — 73 с.
- Кузнецова Лиен. Цветочные истории Акант и Амарант, 2018. — 17 с.
- Мелехова Е. Астрагал — трава жизни кремлевских вождей. — М.: АСТ, 2014. — 116 с.
- Новак Ф.А. Иллюстрированная энциклопедия растений / под ред. М. Федорова. — Прага: Изд. Артия, 1982. — 626 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — 27-е изд. ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л.И. Скворцова. — М.: ООО Изд-во «Оникс»: ООО Изд-во «Мир и образование», 2010.
- Поливалина Л. Монастырские рецепты от любой хвори, 2000. — 490 с.
- Пыляев М. И. Замечательные чудаки и оригиналы. — Санкт-Петербург: Эксмо, 2022. — 478 с.
- Рябоконь А.А. Веселая энциклопедия пищевых растений-целителей. — Авторское, 2012. — 520 с.
- Стенин И.Ю. Практическая энциклопедия цветовода. — Санкт-петербург: ДИЛЯ, 2004. — 384 с.
- Хагшенас А.М. Современный англо-персидский словарь «хезаре». — Т.: Фарханге Моасер, 2021. — 1621 с.
- Хайинов И.Ю. География и экология альбиции ленкоранской в природе и в культуре // Universum: Химия и биология. – 2024. – No 3. – C. 13.
- Шоджаи Мохсен. Лексикография персидского языка. — Т.: Кетабебахар, 2020. — 262 с.