ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ-ЭПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД

TRANSLATION OF ENGLISH MEDICAL PROPER NAME-BASED TERMS INTO RUSSIAN: A LINGUOCULTURAL APPROACH
Цитировать:
Косоногова О.В. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ-ЭПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 4(130). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/19803 (дата обращения: 05.12.2025).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.130.4.19803

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблеме адекватности перевода терминов-эпонимов англоязычной медицинской терминологии. Лингвокультурологический подход, который применялся в настоящем исследовании, был выбран для выявления национально-культурной специфики изучаемых единиц и выбора способа их перевода на русский язык. Переводческая специфика терминов-эпонимов определяется их национально-культурным содержанием и тем, как проявляется в истории их происхождение, например, по национальному признаку, в особенности лексикографического оформления имен собственных в качестве онимического компонента с учетом принадлежности разным лингвокультурам. Также рассматривается наличие терминов-эпонимов, которые используются только в национальных медицинских терминологиях. Адекватность перевода английских медицинских терминов-эпонимов обусловлена национально-культурной информацией, которая содержится и хранится в этих единицах.

ABSTRACT

The paper deals with the problem of the adequacy of translation of proper name-based terms in English medical terminology. The linguocultural approach used in this study was chosen to identify the national and cultural specificity of the studied units and choose the method of their translation into Russian. The specific nature of the translation of proper name-based terms is conditioned by the national and cultural content of these terms, which is manifested in the history of their origin, for example, by nationality, especially the lexicographic design of proper names as an onymic component belonging to different linguistic cultures, in the presence of eponymous terms that are used only in national medical terminology. The adequacy of the translation of English medical proper name-based terms is conditioned by the national and cultural information that is contained and stored in these units.

 

Ключевые слова: термины-эпонимы, медицинская терминология, национально-культурная специфика, лингвокультурологический подход.

Keywords: proper name-based terms, medical terminology, national and cultural specificity, linguocultural approach.

 

Введение. Проблема адекватности перевода терминов-эпонимов, которые составляют в совокупности ономастическое пространство большинства терминологий в контексте языка для специальных целей, остается в центре внимания ученых-лингвистов в связи с постоянно изменяющимся терминологическим составом, обслуживающим динамично развивающиеся сферы человеческой деятельности. Несмотря на мнение некоторых авторов, например, В.М. Лейчика [6], который считает, что термины-эпонимы не соответствуют требованиям, предъявляемым к термину как к единице научного знания, эпонимические номинации изобилуют в таких терминологиях как, архитектурная, юридическая, религиозная, в терминологии философии и другие.

Медицинская терминология представляет собой один из примеров специализированного языка, в состав которого входят многочисленные термины-онимы, онимический компонент большей части которых составляют эпонимы [11].

Материалы и методы. В рамках настоящего исследования были проанализированы более 300 терминов-эпонимов, полученных методом сплошной выборки из ICD-10 / МКБ-10, словарей, интернет ресурсов. В ходе работы, наряду с лингвокультурологическим подходом, были использованы дефиниционный метод исследования и метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Результаты и обсуждения. Лингвокультурологический подход, который используется в данном исследовании, предполагает изучение специфики национальной культуры [1], [2], [3], [5] и позволяет выявлять социально значимую информацию, хранимую единицами языка. Прежде всего, такая информация заключена в лексике с национально-культурным компонентом значения, какими являются термины-эпонимы. Таким образом, специфика перевода терминов-эпонимов определяется национально-культурной спецификой этих терминов, в которых отражена история их происхождения (например, наименования по имени, по национальному признаку и др.). Особую трудность при переводе представляет лексикографическое оформление терминов, в состав которых входят имена собственные, принадлежащие разным лингвокультурам, и их передача на язык перевода. Стоит отметить, что существует определенная задача упорядочивание медицинской терминологии на международном уровне, которую, в частности выполняет ВОЗ посредством составления и принятия нормативных документов ICD /МКБ [7; 8], является жизненно важной и имеет целью облегчить профессиональную коммуникацию как в теоретических, так и практических вопросах, касающихся жизни и здоровья человека. Термины-эпонимы, в совокупности представляющие ономастикон, или ономастический корпус медицинской терминологии, становятся интернациональными, с одной стороны, и отражают национально-культурную специфику происхождения как отдельно взятого термина, так и терминологии в целом, с другой стороны. При выборе способа перевода термина-онима следует учитывать национальное происхождение фамилии, которая входит в состав термина-онима. Например, английский медицинский термин Munchhausen syndrome «синдром Мюнхаузена» (симулятивное расстройство, при котором человек преувеличенно изображает/вызывает у себя симптомы болезни), который используется в психологии и психиатрии, произошел от фамилии немецкого офицера барона Карла Фридриха Мюнхгаузена (любителя преувеличить свои подвиги), следует переводить на немецкий, используя комбинированный способ перевода транскрипция+транслитерация, пофонемного воссоздания исходной лексической единицы с помощью фонем немецкого языка (ср. английская транскрипция выглядит следующим образом: Munchausen [ˈmʌnʧaʊzen], тогда как немецкая транскрипция дает следующее произношение: Münchhausen [ˈmʏnçhaʊ̯zn̩]). В термине эпониме Bernard-Soulier syndrome – синдром Бернара-Сулье использованы фамилии французского происхождения, что отразилось в их переводе на русский язык (с частичным опущением в конце слова согласного – d в первой фамилии, и согласного – r во второй). The van GoghSyndromeВан Гога синдром (назван по имени голландского живописца Ван Гога, страдавшего психическим расстройством (желанием сделать самому себе хирургическую операцию). При переводе на русский язык используется прочтение имени на фламандский манер, как в языке оригинала, хотя в английском языке это имя передается следующим образом: [vængəʊ ˈsɪndrəʊm] (ср. голландское прочтение [ван `гох/хох]/ [вэн `гох]). В целом медицинская терминология содержит термины-эпонимы, в состав которых входят имена, фамилии или географические названия французского, итальянского, шведского, польского, а также латино-греческого происхождения, причем, динамика развития медицинского знания в международном медицинском сообществе показала, что такая тенденция терминологического пополнения эпонимическими номинациями сохраняется [12]. Таким образом, перевод английских медицинских терминов-онимов должен осуществляться с учетом лингвокультурологических особенностей происхождения фамилий или географических названий, входящих в состав данных терминов, и их лексикографического/фонетического оформления в языке происхождения, что часто может быть достигнуто при использовании смешанных способов перевода [10, с.130 ].

Национально-культурная специфика медицинских терминов-эпонимов проявляется также в наличии таких терминов, которые встречаются только в национальных медицинских терминологиях. В таких случаях, как правило, применяется описательный перевод с использованием латинских терминов, или подбирается термин-эпоним, который распространен в конкретно взятой национальной медицинской терминологии (при наличии такового). В частности, в России и континентальной Европе в кардиологии синдром преждевременного возбуждения желудочков получил наименование синдром Клерка – Леви – Кристеско — по именам французских врачей А. Клерка (A. Clerc, 1971–1954), Р. Леви (R. Levy) и К. Кристеско (C. Cristesco). В США и Великобритании для обозначения этого синдрома чаще употребляется термин синдром Лауна – Ганонга – Левайна, названный по именам американских кардиологов Б. Лауна (B. Lown, род. в 1921 г.), У. Ганонга (W. Ganong, 1924–2007) и С. Левайна (S. Levine, 1891–1966). Термин-эпоним синдром Пламмера – Винсона, названному по именам американских врачей Г. Пламмера (H. Plummer, 1874–1937) и П. Винсона (P. Vinson, 1890–1959) распространен в России, Австралии и США, тогда как в Европе и Великобритании этот синдром имеет название синдром Паттерсона – Келли — по именам британских врачей Д. Патерсона (D. Paterson, 1863–1939) и А. Келли (A. Kelly, 1865–1941), а в Швеции синдром Вальденстрема–Къелберга, названного в честь шведских врачей Ж. Вальденстрема (J. Waldenstrom, 1877–1972) и С. Къелберга (S. Kjellberg).

В некоторых лингвокультурах при переводе терминов-эпонимов целесообразно использовать способ опущения или замены в случае, если использование термина противоречит ценностям, принятых в отдельно взятом сообществе, и является неэтичным. Например, в большинстве стран, в том числе, в России, считается неприемлемым использование терминов гранулематоз Вегенера, синдром Галлервордена – Шпатца и др., в состав которых входят имена нацистских врачей, в результате деятельности которых погибли миллионы людей. Так, в отечественной медицинской литературе чаще встречается термин гранулематоз с полиангиитом вместо термина гранулематоз Вегенера, что, в дополнении, в большей степени соответствует современному взгляду на сущность данного заболевания [11, с. 39]. Такой подход соответствует пониманию функции языка как «общественного явления, формирующего мировоззрение человека и ценности национальной культуры» [9].

Заключение. Таким образом, адекватность перевода медицинских терминов-онимов представляется одним из важнейших факторов, способствующих успешной профессиональной коммуникации в межкультурном медицинском пространстве. Обращение к лингвокультурологическим особенностям терминов-эпонимов англоязычной медицинской терминологии является необходимым при переводе данных единиц на русский язык с целью определения способа их перевода. Наиболее распространенным способом перевода англоязычных медицинских терминов-эпонимов является смешанный способ, что обусловлено тем, что «распространенное в переводческой практике правильное применение к именам собственным переводческой транскрипции и транслитерации часто оказывается недостаточным, в случае, если имя собственное обладает некой символической функцией и становится именем уникального объекта» [4] или понятия.

 

Список литературы:

  1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 1996. 272 с.
  2.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / ред. А. В. Гулыги и Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. 449 с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2002.
  5. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5–20.
  6. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. –изд. 3-е. – ЛКИ, 2007 http://lib.ysu.am›open_books/413115.pdf (дата обращения: 12.03.2025).
  7. МКБ-10 (Международная классификация болезней). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://mkb-10.com/(дата обращения: 12.03.2025).
  8. ICD-10 (International Classification of Diseases). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://icd.who.int/browse10/2019/en (дата обращения: 12.03.2025).
  9. Потебня, А. А. Мысль и язык. Избранные работы / А. А. Потебня.  Москва : Издательство Юрайт, 2025.  238 с.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://urait.ru/bcode/562651 (дата обращения: 10.04.2025).
  10. Ражина В.А. Лингвокультурные и интерпретативные особенности прозвищ и аллюзивных имен собственных // Гуманитарные и социальные науки. 5. 2017.С.129135. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-i-interpretativnye-osobennosti-prozvisch-i-allyuzivnyh-imen-sobstvennyh/viewer (дата обращения: 12.03.2025).
  11. Серебрякова Е.Н., Волосников Д.К., Пищальников А.Ю., Глазырина Г.А., Сударева О.О., Негденова О.С. Гранулематоз Вегенера(гранулематоз с полиангиитом) // Трудный пациент. №4.Т.19. 2021.С. 3945. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/granulematoz-vegenera-granulematoz-s-poliangiitom/viewer (дата обращения: 12.03.2025).
  12. Хакиева З.У., Зекиева П.М., Абдулхаджиева М.Р. «Способы образования медицинских терминов-эпонимов» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Т.13.Вып. 3. С.163167. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2020/3/35.html (дата обращения: 12.03.2025).
Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент, Южный федеральный   университет, г. Ростов-на-Дону, Россия

Candidate of Philology, Associate Professor, Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top