независимый соискатель степени PhD АГИИЯ, Республика Узбекистан, г. Андижан
ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ СПРАВКИ КАК ВАЖНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается значимость историко-этимологических справок как ключевого компонента лингвострановедческих фразеологических словарей. Анализируется роль таких справок в раскрытии семантической, культурологической, когнитивной и дидактической природы фразеологизмов. Представлены современные подходы к созданию и оформлению историко-этимологических справок с учетом их образовательного потенциала и интеграции в электронные словари. Подчеркивается важность справок для межкультурной коммуникации и изучения национальных особенностей языка.
ABSTRACT
The article examines the significance of historical and etymological references as a key component of linguistic and cultural phraseological dictionaries. It analyzes the role of such references in revealing the semantic, cultural, cognitive, and didactic nature of phraseological units. The paper presents modern approaches to creating and formatting historical and etymological references, considering their educational potential and integration into electronic dictionaries. The importance of these references for intercultural communication and studying national language characteristics is emphasized.
Ключевые слова: историко-этимологические справки, фразеологический словарь, культурная коннотация, фразеология, когнитивный аспект фразеологизмов.
Keywords: historical and etymological references, phraseological dictionary, cultural connotation, phraseology, cognitive aspect of phraseological units.
Лингвострановедческие фразеологические словари играют важную роль в современной лексикографии, отражая не только языковые, но и культурно-исторические аспекты фразеологизмов. Особое место в структуре таких словарей занимают историко-этимологические справки, раскрывающие происхождение и эволюцию устойчивых сочетаний. Актуальность нашего исследования обусловлена возрастающим интересом к лингвокультурологическому аспекту фразеологии и необходимостью совершенствования лексикографической практики: фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [8, с. 9].
Лингвострановедческий фразеологический словарь представляет собой особый тип лексикографического издания, направленный на раскрытие не только языкового, но и культурно-исторического содержания фразеологических единиц. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основоположники лингвострановедения в отечественной науке, подчеркивают, что такие словари «призваны отразить национально-культурную семантику языка» [4, с. 246].
Д.Г. Мальцева определяет лингвострановедческий фразеологический словарь как «лексикографическое произведение, в котором фразеологические единицы описываются с точки зрения отражения в них культуры и истории народа-носителя языка» [6, с. 15]. Такой подход позволяет раскрыть национально-культурную специфику фразеологизмов, что особенно важно в контексте межкультурной коммуникации и изучения иностранных языков.
Структура и содержание историко-этимологических справок во фразеологических словарях представляют собой сложную и многогранную систему, направленную на всестороннее раскрытие происхождения, эволюции и функционирования фразеологических единиц. Справки являются важнейшим компонентом лингвострановедческих фразеологических словарей, обеспечивая пользователей не только лингвистической, но и культурно-исторической информацией. Центральное место в структуре справки занимает этимологическая информация, этимологическая часть справки должна содержать сведения о первоисточнике фразеологизма, времени его появления в языке и первоначальном значении [7, с. 83] и включает в себя указание на язык-источник, если фразеологизм является заимствованным, информацию о первом зафиксированном употреблении, а также сведения об авторстве для крылатых выражений, например, для фразеологизма «бить баклуши» этимологическая справка может содержать информацию о том, что выражение исконно русское, появилось в XVII веке и изначально относилось к одному из этапов изготовления деревянной посуды.
Историческая справка, тесно связанная с этимологической информацией, раскрывает культурно-исторический контекст возникновения и функционирования фразеологизма: «историческая справка раскрывает культурно-исторические условия возникновения фразеологизма, что способствует пониманию его образной основы» [3, с. 15], и здесь могут быть представлены сведения об исторических событиях, связанных с появлением фразеологизма, информация о культурных реалиях соответствующей эпохи, а также данные об изменении значения фразеологизма с течением времени, например, для выражения «перейти Рубикон» историческая справка может включать информацию о реке Рубикон, событиях 49 года до н.э., связанных с Юлием Цезарем, и постепенном расширении значения фразеологизма:
Исторический контекст: выражение восходит к событию 49 года до н.э., когда Юлий Цезарь, вопреки запретам Римского Сената, пересек реку Рубикон с войском, что означало начало гражданской войны.
Пример из литературы: в романе Льва Толстого «Война и мир» можно встретить аллюзию на этот фразеологизм, когда герои обсуждают принятие необратимых решений: «Решение его, как он сам чувствовал, было принято, и он перешел свой Рубикон.» (Л. Толстой, Война и мир).
Современное употребление: «После подписания контракта компания перешла Рубикон, полностью изменив свои принципы ведения бизнеса»
Особенности подачи информации в историко-этимологических справках имеют не менее важное значение, чем сам контент: компактность и информативность являются ключевыми характеристиками качественной историко-этимологической справки, которая должна быть лаконичной, но при этом содержательной, предоставляя пользователю всю необходимую информацию о происхождении и истории фразеологизма, что требует от составителей словаря умения выделять наиболее существенные сведения и представлять их в сжатой форме.
Научная достоверность информации является фундаментальным требованием к историко-этимологическим справкам. Данные, представленные в историко-этимологической справке, должны опираться на надежные научные источники и отражать современное состояние фразеологических исследований, что предполагает тщательную проверку всех приводимых данных. Доступность изложения играет важную роль в обеспечении эффективности историко-этимологических справок. Язык историко-этимологических справок должен быть понятен целевой аудитории словаря, избегая излишней терминологической усложненности, что особенно важно для словарей, ориентированных на широкий круг пользователей, включая учащихся и неспециалистов в области лингвистики и при этом необходимо соблюдать баланс между научностью и доступностью изложения.
Структурированность информации способствует лучшему восприятию и усвоению содержания историко-этимологических справок: четкая структура статьи с выделением основных информационных блоков способствует лучшему восприятию и усвоению информации, что может достигаться за счет использования подзаголовков, нумерации, графических выделений, которые облегчают навигацию по словарной статье, и может включать специальные символы для обозначения различных типов информации, например, ‣ для этимологии, • для культурологического комментария, ★ – пример употребления.
Играть первую скрипку –
‣ Выражение восходит к музыкальной практике оркестров, где первую скрипку исполняет ведущий музыкант, который задает тон и координирует исполнение.
• В европейских оркестрах XIX века «первая скрипка» символизировала высокое мастерство и руководящую роль, что отражает западную культурную традицию, где лидерство ассоциируется с мастерством и авторитетом.
★ : «В проекте реформы он явно играет первую скрипку, задавая основные направления обсуждения»
Визуализация информации не только делает справку более привлекательной для пользователя, но и способствует лучшему пониманию и запоминанию материала наряду с гипертекстовыми ссылками, которые позволяют связать историко-этимологическую справку с другими релевантными статьями словаря, а также с внешними источниками информации» [1, с. 124], что создает информационное пространство, в котором пользователь может углубляться в интересующие его аспекты, переходя по связанным ссылкам.
Многоуровневость информации является перспективным подходом к организации словаря: информация может быть представлена на нескольких уровнях глубины, позволяя пользователю выбирать необходимый объем сведений [8, с. 236], что особенно актуально для электронных словарей, где можно реализовать систему «разворачивающихся» справок, предоставляя пользователю возможность самостоятельно определять степень детализации информации. Словом, структура и содержание историко-этимологических справок в фразеологических словарях представляют собой сложную и динамично развивающуюся систему. Основные компоненты справок, включающие этимологическую информацию, историческую справку, лингвистический и культурологический комментарии, межъязыковые параллели и иллюстративный материал, обеспечивают всестороннее раскрытие природы фразеологических единиц. Особенности подачи информации, такие как компактность, научная достоверность, доступность изложения, структурированность и использование современных технологических решений, играют ключевую роль в эффективном представлении историко-этимологических данных пользователям данного словаря.
В заключение стоит отметить, что историко-этимологические справки в фразеологических словарях играют важную роль не только в лингвистическом образовании, но и в сохранении и передаче культурного наследия. Они служат своеобразным мостом между языком и культурой, позволяя пользователям словаря глубже понять национальную специфику языка и мышления. В эпоху глобализации и межкультурной коммуникации значение таких справок возрастает, поскольку они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры, способствуя более глубокому взаимопониманию между представителями разных культур.
Перспективы развития историко-этимологических справок в фразеологических словарях связаны с дальнейшей интеграцией лингвистических, культурологических и технологических подходов: возможно создание адаптивных систем, которые будут предоставлять информацию в зависимости от уровня подготовки и интересов пользователя. Также перспективным направлением является разработка корпусно-ориентированных подходов к составлению историко-этимологических справок, что позволит более точно отслеживать эволюцию значения и употребления фразеологизмов. Важным аспектом развития историко-этимологических справок является их интеграция в системы машинного перевода и автоматической обработки текстов.
Список литературы:
- Hanks P. Lexicography from earliest times to the present // The Oxford Handbook of the Word / ed. by J.R. Taylor. Oxford: Oxford University Press, 2015. P. 307-328.
- Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель, 2005. 926 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
- Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 41 с.
- Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. 173 с.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.