ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ДОМ» В РУССКИХ ПАРЕМИЯХ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

THEMATIC GROUP «HOME» IN RUSSIAN PAREMI: LINGUODIDACTIC ASPECT
Цитировать:
Домрачева Т.В. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ДОМ» В РУССКИХ ПАРЕМИЯХ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 10(124). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18404 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.124.10.18404

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуется лингводидактический потенциал русских паремий, связанных с тематической группой «дом», рассматривается их роль в отражении и закреплении культурных норм и ценностей. Цель исследования - выявить семантические и структурные особенности данных выражений и разработать методические рекомендации по их интеграции в языковую педагогику. С помощью тщательного анализа исследование обосновывает полезность паремий как инструмента повышения языковой компетенции и межкультурной грамотности, тем самым предлагая нюансированный подход к включению культурно насыщенного материала в образовательный процесс.

ABSTRACT

The article investigates the linguodidactic potential of Russian paremi associated with the thematic group “home”, considers their role in reflecting and consolidating cultural norms and values. The aim of the study is to identify semantic and structural features of these expressions and to develop methodological recommendations for their integration into language pedagogy. Through careful analysis, the study substantiates the usefulness of paremi as a tool for improving linguistic competence and intercultural literacy, thus offering a nuanced approach to the inclusion of culturally rich material in the educational process.

 

Ключевые слова: паремиология; тематическая группа «дом»; русский язык; языковое мировоззрение; культурные ценности

Keywords: paremiology; thematic group “home”; Russian language; linguistic worldview; cultural values

 

Введение. Тематическая группа «дом» в русских паремиях занимает значительное место в рамках русского языка и культурного сознания. Паремии, как лаконичные выражения, заключающие в себе коллективную мудрость и культурные ценности, служат зеркалом, отражающим общественные нормы, традиции и мировоззрение носителей языка [1, с.60]. Актуальность исследования паремий, связанных с концептом «дом», подчеркивается их глубокой ролью в формировании языковой и когнитивной идентичности носителей русского языка, а также их потенциалом в содействии межкультурному взаимопониманию [4, с.49]. Более того, эти выражения часто передают глубоко укоренившиеся культурные символы и метафоры, представляя дом не просто как физическое строение, но как место, где сосредоточены семейные, социальные и моральные аспекты. Дом часто изображается как святилище уюта, стабильности и семейных уз, что свидетельствует о его ключевой роли в формировании русского национального этоса [5, с.89].

Несмотря на богатое культурное наследие, заложенное в этих паремиях, ощущается заметный недостаток исследований, посвященных их дидактическому потенциалу в рамках образования [2, с.266]. Существующие исследования в основном сосредоточены на семантических и культурных аспектах паремий, часто упуская из виду их применимость в контексте преподавания и изучения языка [6, с.67]. Этот пробел в научном внимании указывает на необходимость комплексного анализа, который не только исследует семантические и структурные характеристики этих выражений, но и разрабатывает методологические подходы для их интеграции в языковую педагогику [3, с.20]. Включая паремии в языковое образование, педагоги могут обогатить учебную программу культурно аутентичными материалами, которые повышают языковую компетенцию и культурную грамотность учащихся [9, с.155].

Основной целью данного исследования является анализ русских паремий, связанных с тематической группой «дом», и формулирование методических рекомендаций по их использованию в лингводидактике.

Материалы и методы. Эмпирическую базу исследования составляет корпус русских паремий, связанных с тематической группой «дом», скрупулезно извлеченных из авторитетных лексикографических источников, фольклорных сборников и современных текстовых проявлений. Методологическая основа включает в себя многогранную аналитическую парадигму, охватывающую семантический, структурный и сопоставительный анализы. Семантический анализ предполагает тщательную деконструкцию концептуальных и ассоциативных полей, заключенных в паремиях, с акцентом на их культурных коннотациях и имплицитных аксиологических векторах. Структурный анализ предполагает выявление и классификацию синтаксических конфигураций и морфологических особенностей, характерных для данных выражений, что позволяет прояснить их языковую архитектуру и дискурсивные паттерны. Сопоставительный аспект включает в себя сопоставление русских паремий с аналогичными выражениями в других языковых системах с целью выявления этнокультурной специфики и универсальных оснований концепта «дом». Эта методологическая триангуляция дополняется лингводидактической оценкой, в ходе которой критически оценивается образовательная полезность отобранных паремий. Это предполагает формулирование педагогических моделей, которые способствуют интеграции этих паремий в процесс обучения языку, повышая тем самым дидактическую эффективность и культурный резонанс образовательного процесса.

Результаты и обсуждение. Результаты исследования свидетельствуют о сложном взаимодействии семантических нюансов и структурных особенностей в корпусе паремий, связанных с «домом», что отражает многогранность культурных архетипов и социолингвистических парадигм. Семантический анализ позволил выявить повторяющиеся концептуальные мотивы, такие как домашний очаг, семейная сплоченность и экзистенциальная стабильность, которые являются знаковыми для русского культурного этоса. В этих паремиях часто используются метафорические переносы и идиоматические сгущения, в которых заключены общинные ценности и нормативные представления. Структурный анализ выявил преобладание синтаксического параллелизма, эллиптических конструкций и фонетических резонансов, которые способствуют мнемоническому и перформативному потенциалу этих выражений [7, с.60]. Кроме того, сопоставительный анализ выявил как схождения, так и расхождения в репрезентации концепта «дом» в различных языковых и культурных контекстах, что подчеркивает уникальный семиотический и дидактический потенциал русских паремий. Лингводидактическая оценка подтвердила их эффективность в формировании языковой и межкультурной компетенции, предложив надежную педагогическую основу для их систематического включения в образовательный процесс [12, с.52].

Обсуждение результатов исследования вписывает выявленные семантические и структурные модели паремий, связанных с «домом», в более широкий контекст паремиологических исследований и лингводидактической практики. Выявление доминирующих концептуальных кластеров, таких как домашнее убежище и семейное единство, согласуется с предыдущими исследованиями русской паремиологии, однако данное исследование выходит за рамки традиционного анализа, акцентируя внимание на педагогических последствиях этих выражений. Сложные синтаксические структуры и метафорические хитросплетения, присущие этим паремиям, не только усиливают их мнемоническую значимость, но и служат дидактическими инструментами, которые могут значительно повысить уровень овладения синтаксической компетенцией и культурной грамотностью [11, с.144]. Это перекликается с утверждениями Миньяр-Белоручевой и Баскаковой, которые подчеркивают репрезентативную функцию паремий в отражении и закреплении культурных архетипов [6, с.69].

Сравнительный анализ проясняет этноспецифические и кросс-культурные аспекты концепта «дом», внося тем самым вклад в продолжающийся дискурс об универсальности и специфичности паремиологических проявлений. Данное исследование подтверждает культурную укорененность языковых форм, демонстрируя, что паремии заключают в себе и закрепляют нормативное мировоззрение, функционируя тем самым как когнитивные схемы, способствующие культурной передаче и социализации [8, с.52]. В этом контексте лингводидактический потенциал паремий становится очевидным, поскольку они позволяют учащимся лучше понять культурную семиотику и одновременно отточить свои языковые навыки.

Практические последствия данного исследования многогранны. Предложенная методологическая основа для включения паремий в процесс обучения языку может быть реализована на различных уровнях языкового образования, от начального до продвинутого, что позволит повысить коммуникативную и межкультурную компетенцию учащихся [10, с.10]. Это согласуется с мнением Конопелько о важности интеграции культурных компонентов в языковую педагогику для формирования более целостного опыта обучения [9, с.113]. Полученные результаты указывают на возможности для дальнейших исследований, таких как изучение других тематических групп паремий и их дидактического применения, что способствовало бы разработке комплексной лингвокультурной дидактической парадигмы. Таким образом, данное исследование не только обогащает область паремиологии, но и вносит существенный вклад в методику преподавания русского языка как родного и иностранного.

Заключение. В заключение следует отметить, что данное исследование проясняет сложное взаимодействие языковой формы и культурного содержания, воплощенное в русских паремиях, относящихся к концепту «дом». Исследование подчеркивает глубокую роль этих выражений в передаче коллективных ценностей и структурировании языкового мировоззрения носителей языка. Благодаря комплексному семантическому, структурному и сопоставительному анализу исследование раскрывает дидактический потенциал этих паремий, демонстрируя их способность служить эффективным педагогическим инструментом в формировании как языковой, так и межкультурной грамотности. Полученные результаты свидетельствуют в пользу систематического включения паремий в учебную программу по иностранным языкам, что позволит усовершенствовать образовательный процесс, наполнив его аутентичным культурным материалом и способствуя более глубокому вовлечению в символические аспекты языка. Подчеркивая педагогическую пользу паремий, данное исследование вносит вклад не только в обогащение языкового репертуара учащихся, но и в более широкий дискурс об интеграции культурных элементов в языковое образование. Предложенные методологии и идеи прокладывают путь для будущих научных исследований, направленных на дальнейшее изучение многогранных пересечений языка, культуры и педагогики, тем самым укрепляя незаменимую роль паремиологических исследований в современной лингводидактической теории и практике.

В исследовании делается вывод о том, что русские паремиологические выражения, связанные с тематической группой «дом», обладают многогранным потенциалом лингводидактической интеграции, выступая в качестве призмы, через которую передаются культурные ценности, коллективная память и общественные нормы. Данное исследование показывает, как пословицы типа «В гостях хорошо, а дома лучше» отражают глубоко укоренившееся предпочтение знакомой и интимной домашней сферы перед незнакомой, тем самым укрепляя культурное восприятие дома как святилища. Подобные выражения являются не просто коммуникативными средствами, а хранилищами общинной мудрости, отражающими суть социальных отношений и этику стабильности в рамках русской культуры.

Анализ показывает, что семантическая плотность этих пословиц, характеризующаяся метафорической конденсацией и идиоматической кристаллизацией, является эффективным средством обучения языку. Например, в «Дома и стены помогают» используется олицетворение - риторическая стратегия, которая имплицитно передает культурное значение дома как пространства поддержки и безопасности. Разбирая подобные фразы, педагоги могут способствовать пониманию того, как язык отражает когнитивные и культурные модели, тем самым развивая навыки интерпретации и культурную грамотность учащихся.

Кроме того, структурный анализ показывает, что мнемоническая сила этих выражений часто усиливается за счет синтаксического параллелизма и ритмического повторения, как это видно на примере «Мой дом - моя крепость». Уравновешенность и симметрия этого выражения делают его не только запоминающимся, но и идеальным для педагогического использования, иллюстрируя, как языковая форма способствует долговечности и передаче культурного содержания. Ритмические свойства, заложенные в этих пословицах, наряду с их семантической насыщенностью, делают их идеальными кандидатами для проведения занятий в классе, направленных на улучшение запоминания и понимания.

Сравнительный анализ подчеркивает этноспецифические нюансы русских пословиц, сопоставляя их с аналогами на других языках. Например, если английская пословица «Home is where the heart is» подчеркивает эмоциональную и абстрактную привязанность к дому, то русский аналог «Дома и стены помогают» подчеркивает осязаемую, почти анимистическую связь между людьми и их физическим жилищем. Это различие дает благодатную почву для дискуссий о культурном релятивизме и различных концепциях дома в разных культурах, способствуя более тонкому пониманию языкового разнообразия студентами.

Эти примеры подчеркивают практическую значимость включения пословиц в процесс обучения иностранным языкам. Предоставляя учащимся богатые контекстом выражения, которые отражают более глубокие культурные архетипы, преподаватели могут способствовать более глубокому погружению и культурному резонансу в процессе обучения. Исследование подтверждает, что русские пословицы, сочетая в себе семантическую сложность и культурную глубину, предлагают бесценное понимание коллективного сознания носителей русского языка, что делает их незаменимыми в развитии как языковой, так и межкультурной компетенции. Таким образом, стратегическая интеграция этих выражений в языковую педагогику не только обогащает образовательный процесс, но и преодолевает разрыв между языковой формой и культурным содержанием, делая процесс обучения более целостным и увлекательным.

 

Список литературы:

  1. Боктаева В. Л. Анализ лексических единиц лексико-тематической группы «Дом» (на материале английского и русского языков) // Вестник КалмГУ. 2016. №4 (32). С.58-65
  2. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020; Т. 11, No 2: 265–284.
  3. Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Петрушевская Ю.А. Паремиология на перекрёстках языков и культур: монография. Москва: РУДН, 2021.
  4. Емельянова Е.В. Национальная лингвокультурологическая система через призму пословиц и поговорок // The Scientific Heritage. 2020. №54-3. С.47-55 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-lingvokulturologicheskaya-sistema-cherez-prizmu-poslovits-i-pogovorok
  5. Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. - Воронеж: издательство ООО «РИТМ», 2019. – 226 с.
  6. Миньяр-Белоручева А. П. Функционирование паремий английского и русского языков как лингвокультурологических репрезентаций в системе языковой картины мира [Текст] / А. П. Миньяр-Белоручева, А. В. Баскакова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2022. - Т. 19. - № 1. - С. 66-71.
  7. Натхо О.И., Сардалова Л.Р. Когнитивно-дискурсивные функции паремиологических единиц английского языка. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020; 1:59-68. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-1-59-68.
  8. Никитина Т.Г. Москва как национальный символ в паремиологическом отображении: динамика культурных смыслов / Т. Г. Никитина // Quaestio Rossica. - 2020. - Т. 8, № 5. - С. 1534-1548.
  9. Паремиология без границ: монография [Текст] / под ред. М. А. Бредиса, О. В. Ломакиной. - М.: РУДН, 2020. - 242 с.
  10. Паремиология без границ. Москва: РУДН, 2020.
  11. Привалова И.В. Аксиологический компонент паремий: специфика и роль в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 143-157
  12. Чэнь Сюесун Особенности выражения ценностной семантики в русскоязычных паремиях (на примере паремий с компонентом «Дом») // МНКО. 2024. №2 (105). С. 377-379
Информация об авторах

заместитель директора по учебно-воспитательной работе МКОУ, «Центр образования имени Г.А. Ушакова», РФ, г. Биробиджан

Deputy Director for Educational and Upbringing Work MCOU, "Education Center named after G.A. Ushakov", Russia, Birobidzhan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top