ДИСКУРС ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК РКИ

DISCOURSE OF LINGUISTICS IN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN
Жумадилова З.
Цитировать:
Жумадилова З. ДИСКУРС ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК РКИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 4(118). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/17357 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.118.4.17357

 

АННОТАЦИЯ

В практике преподавания русского языка как иностранного-РКИ, четко разграничиваются лингвистичекая работа на занятиях с введением в фонетику, лексику, морфологию и синтаксис, а также лингвострановедческая работа с целью овладения русской речью путем изучения культуры, традиций и быта страны. Лингвострановедческое образование основывается на расширении границ лексической семантики, предполагает выход за пределы денотативного значения слова и широкое привлечение национально-культурных ассоциаций, присущих лексической единице в данной лингвокультурной среде.

ABSTRACT

In the practice of teaching Russian as a foreign language - RFL, there is a clear distinction between linguistic work in the classroom with an introduction to phonetics, vocabulary, morphology and syntax, as well as linguistic and cultural work with the aim of mastering Russian speech by studying the culture, traditions and way of life of the country. Linguistic and regional studies education is based on expanding the boundaries of lexical semantics, involves going beyond the denotative meaning of a word and broadly involving national and cultural associations inherent in a lexical unit in a given linguocultural environment.

 

Ключевые слова: этнолингвострановедение; культура; реалия; этнос; носитель языка; менталитет; интеференция.

Keywords: linguistic and regional studies; culture; reality; ethnicity; native speaker; mentality; interference.

 

Введение

В иноязычной аудитории всегда необходим поиск методик, направленных на коллаборацию обучащихся, создание оптимальных условий для овладения языковым материалом. Таким образом, перед педагогом встает вопрос того, как в учебном материале сбалансировать коммуникативный словарный минимум, какие есть критерии его количества и качества.

Одним из наиболее эффективных способов на начальной стадии изучения иностранного языка мы видим в использовании этнолингвистического материала языка. Мы считаем, что, благодаря содержащемуся в этнолингвистическом тексте либо другом аудиовизуальном материале особого дискурса, педагог получает большую возможность устанавливать коммуникативные ситуации на занятиях.

Для развития лингвострановедческой компетенции необходимы культурные ассоциации, присущие лексическим единицам в этой культурной среде и, в связи с этим, невозможно формировать коммуникативную компетенцию у обучающихся без знания необходимой культурной среды. Обучение на иностранном языке должно быть неразрывно связано с погружением в культуру изучаемого государства, чтобы развивать личность учащихся. Тогда лингвострановедение будет способствовать мотивации студентов, улучшению их познавательной активности, стимулировать самостоятельное изучение языка. То есть лингвострановедческое образование дает возможность приобщиться к фоновому языку, узнать историю, традиции этой страны, успешно вести коммуникацию на нем.

Практика свидетельствует, что лингвистическое образование и лингвистическая компетенция обучающихся имеют разительные отличия. Последнее обстоятельство не позволяет создать должную коллаборацию аудитории, создать базу для дальнейшего общения. Лишь в единичных случаях у обучающихся наблюдается необходимая языковая подготовленность. Следовательно, работа педагога будет направлена на выявление причин подобного расхождения и на определение степени готовности воспринимать языковой материал на занятиях.

В результате этого исследования мы можем заключить, что лингвистическая и лингвострановедческая работа в преподавании русского языка как иностранного позволяют сформировать у иностранных студентов истинные мотивы для развития навыков общения на нем.

Если мы ранее могли считать преподавание русского языка вне России как второго, неродного, то в современных условиях тесной социально-экономической интеграции различных государств СНГ, в том числе и языковой, появляется необходимость признать его невидимым амбрассадором в получении высшего профессионального образования и дальнейшего профессионального роста, так как формирование лингвистической компетенции обучающихся актуализирует понимание важности ее для успешной интеграции человека в мировое пространство. Лингвострановедение стало самостоятельной научной дисциплиной  и является частью контента в преподавании английского языка в качестве иностранного. [1]

Если лингвострановедение в начале 90-х годов рассматривали как «методическую дисциплину, реализующую практику сбора и представления в учебных процессах сведений национальной и культурной специфики речевой коммуникации языковых личностей с целью повышения коммуникативной компетентности иностранцев, изучавших русский язык» [2], то сегодня этой сфере требуется выход за границы денотативной значимости слова и широкого привлечения всей национально-культурной самобытности для раскрытия их лингвистического потенциала. Благодаря дискурсу лингвострановедения мы узнаем языковые реалии и посредством них познаем русскую культуру.

Мы полностью поддерживаем взгляды ученых на то, что научную проблематику «Лингвострановедения» нужно исследовать в двух плоскостях, как то:

1) лингвистический анализ текстов для выявления национально-культурной семантики;

2) методика лингвострановедения и отбор приемов для введения в коммуникацию и закрепления языковых единиц; специфика страноведческого прочтения текста (текст в самом широком смысле слова).

Сравнивая в текстах историю стран, особенности отечественной культуры, обычаев и традиций родной и изучаемой страны, обучающимися глубже осваивается родной язык и культура.

Когда лингвострановедческая компетенция понимается как «знание национальных традиций, традиций и реальностей страны, язык которой изучается» [3] либо как «способность извлечь из языковых единиц ту же информацию, как и носители языка, и использовать ее...» [4], «... в объеме, адекватном знаниям его носителей и культур» [5], то задачу курса лингвострановедения мы видим как возможности «исследовать языковые единицы, которые наиболее наглядно отображают национальную специфику культуры народов-носителей языка» [6].

Предметом анализов в ходе курса лингвострановедения являются наименования явлений, соответствующих только определенной культуре; коннотативная лексика, для фоновой лексики выбираются лексемы, аналогичные для сопоставимых культур, но различающихся специфичностью функционирования.

Лингвистическая компетенция является основой, которая обеспечивает готовность человека к приобщению к изучаемой культуре.

Эффективное формирование лингвистической компетенции предполагает обучение, которое раскрывает особенности национальной культуры, истории, обычаев и традиций родной и изучаемой страны. Наиболее глубоко осваивается родная культура, связанная с взаимодействием с различными и разными видами восприятия, обстоятельств в другой культуре, а также с их взаимодействием.

Под лингвострановедческой компетенцией понимается «знание национальных традиций, традиций и реалий изучаемой страны, умение извлечь из языковых единиц ту же страновую информацию, как и ее носители и использовать ее, добиваясь полной коммуникации» Формирование лингвистической компетенции в ходе занятий помогает использовать различные оригинальные материалы, которые включают в себя знание этнических особенностей носителей изучаемых языков, умение использовать их в процессе коммуникации. В межкультурной коммуникации осуществляется коммуникативный обмен с представителями разных культур, где участникам необходимо будет использовать культурные нормы изучаемого языка.

Предмет лингвистики - разные тексты экономики, социальной, политической, исторической, географической и так далее характера, которые отражают культуру изучаемой страны. Следовательно в ходе курса обучающимся предоставляются сведения лингвистического анализа текстов и разных методических приемов фиксации в памяти и активации словарных единиц. Задачи изучения русского языка в ходе курса непосредственно связаны с задачами изучения страны.

Особое место в курсе занимают словарные и текстовые работы. Словарная работа заключается в изучении денотативных и коннотативных значений выражений, отражающих этнокультурное фоновое восприятие изучаемого языка. Слова должны быть сгруппированы по тематическим и смысловым принципам, для них нужно приложить толкования и возможные варианты перевода. Такой подход даст возможность построить курс лингвистики, в котором будут включены установочные тексты, грамматические словари, лингвистические комментарии, упражнения. Текстовые работы ценны потому, что они содержат как познавательную ценность, определяющую его культурную значимость, так и грамматический контекст. А если текст подобран с учетом социально-психологических, возрастных, национальных особенностей аудитории, то интерес к нему будет непревзойденным.

Варируются различные виды заданий по тексту: предтекстовые, притекстовые, послетекстовые. Они используются для того, чтобы воспринимать предоставленный учебный текст в качестве шаблона для коммуникации, для проверки достоверности и глубины понимания текста, для творческого подхода к использованию извлеченной информации.

При работе с текстами, имеющими лингвострановедческий уклон, следует учитывать следующее: особенности отечественной культуры обучающихся; взаимосвязь учебных и внеучрежденческих материалов;  визуализацию лингвистической реальности текстов.

Резюмируя сказанное, считаем, что лингвострановедческая компетенция обучающихся является сегодня неотъемлемой частью общей языковой грамотности в плане этнокультурно-семантического компонента, который они осознанно применяют в коммуникации. Чтобы успешно интегрировать личность в мировое общество, необходимо обучение языку в зависимости от страноведческих различий между родными и иностранными культурами. Лингвострановедение открывает представление о дифференциации культур и подчеркивает отношение к этноцентрическому мышлению. Поэтому лингвострановедческая работа на занятиях по русскому языку позволяет формировать у учащихся истинные мотивы для изучения предмета, формировать адекватное знание страны, ее быта и культуры, способствовать готовности к общению.

 

Список литературы:

  1. Папикян А.В. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.4. — М.: КомКнига, 2005. - 224 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.М.,1973. – 251 с.
  3. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 268 с.
  4. Дмитриева Д.Д. Лингвострановедческий аспект в системе обучения русскому языку как иностранному \\ Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 3(28) – С45-48.
  5. Дмитриева Д.Д. Особенности обучения русскому языку как иностранному с учётом коммуникативных потребностей студентов//Региональный вестник. –2019. – № 5 (20). – С. 26-28.
  6. Кудоярова Т.ВРусский язык как родной, неродной и иностранный в школах стран СНГ.\\ К круглому столу «Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка в странах постсоветского пространства» —Истра, Московская обл., 2 июня 2015 г.
Информация об авторах

преподаватель Казахского аграрного университета, Казахстан, г. Алматы

PhD Lecturer Kazakh National Agrarian Research University, Kazakhstan,Almaty

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top