ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ СОЧЕТАЕМОСТНЫХ СЛОВАРЕЙ НА ОСНОВЕ СМЫСЛОВОЙ РУБРИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ

THE USE OF BILINGUAL EDUCATIONAL COMBINATORIAL DICTIONARIES BASED ON MEANING RUBRICATION IN RFL CLASSES
Епифанова В.В.
Цитировать:
Епифанова В.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ СОЧЕТАЕМОСТНЫХ СЛОВАРЕЙ НА ОСНОВЕ СМЫСЛОВОЙ РУБРИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 8(110). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/15872 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье осуществляется обзор англо-русских и русско-английских учебных сочетаемостных словарей, созданных на основе семантической рубрикации словосочетаний, в аспекте их употребления на занятиях по русскому языку как иностранному. Описываются преимущества и недостатки данного способа организации материала в сочетаемостных словарях с позиции пользователя, уточняется наличие/ отсутствие иллюстративного материала, анализируется степень эффективности их использования в учебной аудитории, владеющей английским языком и изучающей русский язык как иностранный.

ABSTRACT

The article provides an overview of English-Russian and Russian-English educational combinatorial dictionaries created on the basis of the semantic rubrication of word combinations in the aspect of their use in classes of Russian as a foreign language. The advantages and disadvantages of this method of organizing the material in combinatorial dictionaries from the user`s point of view are described, the presence/ absence of illustrative material is clarified, and the degree of effectiveness of their use in a classroom speaking English and learning Russian as a foreign language is analyzed.

 

Ключевые слова: лексическая функция-параметр, словарь сочетаемости, типовой смысл

Keywords: lexical function-parameter, combinatorial dictionary, typical meaning

 

Комбинаторная лексикография представляет собой теоретико-прикладную дисциплину, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы лексикографического описания сочетаемости слов и создание словарей комбинаторного типа (другие название – сочетаемостные словари, словари сочетаемости) (термин из [1]). Традиционно выделяют четыре типа описания сочетаемости в одноязычных и двуязычных сочетаемостных словарях: 1) алфавитный принцип, представляющий собой упорядочение словосочетаний по начальным буквам зависимых слов; 2) синтаксический принцип, демонстрирующий сочетаемость с опорой на синтаксическую структуру словосочетаний; 3) семантический принцип, подразумевающий группировку сходных по смыслу словосочетаний несмотря на их структурное различие; 4) функциональный принцип описания сочетаемости, представляющий собой группировку сочетаний по структурным типам с их последующим делением на смыслы.

Наиболее эффективными с точки зрения освоения лексики иностранного языка, на наш взгляд, являются семантический и функциональный принципы, так как именно они позволяют студентам объединять словосочетания в общие стандартные смыслы, использовать данные смыслы в процессе декодирования устных и письменных сообщений, успешно запоминать наиболее употребительные словосочетания русского языка и применять их в результате собственного речетворчества.

Примером англо-русского словаря на основе функционального принципа описания сочетаемости является «Проспект англо-русского учебного комбинаторного словаря» М.В. Влавацкой [1].  В основу организации словаря положен аппарат лексических функций-параметров (в терминологии И.А. Мельчука и А.К. Жолковского [2]), который описывает общие для большого количества словосочетаний смыслы, ср.: Magn (смысл «очень», «в высшей степени»): Magn(рассматривать) = внимательно, пристально, Magn(сомнение) = глубокое, сильное, большое, серьёзное и др.; Manif (смысл «проявиться [в чём-л.]», «сделаться явным»): Manif(вина) = обнаруживаться, Manif(удивление) = сквозить [в его словах];  Manif(безграмотность) = проявляться [в этой работе] и др.; Operi (смысл «глагол, связывающий название i-го актанта в роли подлежащего с названием ситуации в роли первого дополнения»): Oper1(влияние) =  иметь [влияние], Oper2(влияние) = находиться [под влиянием]; Oper1(арест) = производить [арест], Oper2 (арест) = попадать [под арест], подвергаться [аресту] и др.

Приведём словарную статью заголовочной единицы delight из указанного проспекта словаря:

Delight n a feeling of great happiness and pleasure восторг, восхищение, удовольствие

Adj+N

Magnl: great: absolute, deep, great, intense, much, pure, sheer, utter The expression on her face was one of sheer delight полный, сильный ~

Magn2: boundless, endless, hog-wild, inexpressible, irresistible, keenest, rapturous, wild, spiteful, unutterable We have read this manuscript with boundless delight безграничный, бурный ~

Ver: evident, genuine, frank, obvious, real, sincere, true Rutherford himself used this model in explanations and lectures with obvious delight явный, очевидный ~

АнтиMagn: silent: dumb I love your cunning dumb delight немой, молчаливый ~

AнтиVer:   1. unreal: imaginary Open your mind to the imaginary delight of puppeteering in Prague мнимый ~

2. like a child’s: childish / childlike Children remind me that God wants us to walk through life with childlike delight детский ~

3. bad: mischievous, perverse But it is Schadenfreude, a mischievous delight in the misfortunes of others, which remains the worst trait in human nature извращённый, превратный ~

V+N

Oper1:   experience delight: experience, feel, find, take She seemed to take delight in watching me suffer чувствовать ~

PermManif: show your delight: convey, express, reveal, show Prince William, Prince Harry express delight over success of London Games выражать ~ / не скрывать ~a

неPermlManif: hide your delight: conceal, contain, hide One policymaker can scarcely hide his delight, describing Bangladesh's recent economic success as "nothing short of a miracle" скрывать ~, не проявлять ~a

Real1:    cause delight: cause, evoke, provoke Furthermore, I say that it is not expensive to evoke delight in your customers. New funding models for journalism provoke either delight or dismay вызывать ~

Oper1+S:   share smb’s delight: share Frank does not share his sister’s delight разделять ~

Phrases:  V + with + N

Excess (голoc): 1. beam, laugh, scream, shout, shriek, squeal, whoop Why do children laugh and squeal with delight when chased? кричать / визжать от ~a

N + of + N

2. cheer, cry, scream, shout, shriek, squeal, whoop Sharapova lets out a scream of delight after winning through to the last eight. She gave a whoop of delight and dived into the water крик, возглас ~a и др. [1, с. 446-447].

Данный словарь предназначен в первую очередь для русских студентов, изучающих английский язык на уровне pre-intermediate и выше. Однако он может быть использован и иностранными студентами, владеющими английским языком и изучающими русский язык как иностранный на базовом уровне (А2) (при сокращении и адаптации материала) и первом сертификационном уровне (В1). Словарь является хорошим помощником для освоения устойчивых словосочетаний русского языка на основе их смысловой рубрикации: (не) разделять чьего-л. восторга, не скрывать восторга, бурный восторг, визжать от восторга и др. Кроме того, данный словарь можно использовать для тренировки перевода с английского языка на русский, в частности, на примере перевода иллюстративного материала словаря.

К недостаткам данного словаря с точки зрения преподавания РКИ можно отнести сложность адаптации лексических функций-параметров для студентов РКИ (под адаптацией подразумевается сокращение количества смыслов до числа наиболее употребительных в русском языке и расшифровка их значений на русском языке) и опущение некоторых русских употребительных словосочетаний разной стилистической принадлежности (ср. небывалый восторг, неописуемый восторг (книжн.), дикий восторг (разг.) и др.), которые отражены в русскоязычных сочетаемостных словарях русского языка [2], [3] и могут быть добавлены преподавателем самостоятельно в процессе работы с данным словарем.

Примером двуязычного сочетаемостного словаря, основанного лишь на одном смысле (лексическая функция-параметр Magn), является словарь И.И. Убина «Словарь усилительных словосочетаний. Англо-русский. Русско-английский» [5], где представлены только те словосочетания русского и английского языков, которые выражают крайнюю степень признака или действия, ср.:

ДРУГ, -а, мн. друзья, -ей, м – Тот, кто связан с кем-л. дружбой – friend

бесценный книжн., близкий, большой, ~ водой не разольёшь мн. разг., давний, давнишний разг., ~ до гробовой доски разг., дорогой, задушевный, закадычный разг., испытанный, ~ на всю жизнь, надёжный, незабвенный высок., неразлучные мн., преданный, сердечный, старинный, старый, хороший

Что, если он действительно служит в Полярном и я вот уже три месяца бок о бок с моим милым, старым, дорогим другом? (Каверин) И это я пишу тебе – тебе, мой единственный и незабвенный друг. (Тургенев) Старый друг лучше новых двух. (Пословица)

см. тж. дружба, дружить, приятель [5, с. 254].

К достоинствам данного словаря с позиции РКИ относятся 1) богатый иллюстративный материал, представляющий собой цитаты литературных и публицистических источников, 2) указание стилистической принадлежности словосочетаний, 3) уточнение грамматических и семантических ограничений на сочетаемость ключевой лексемы; 4) исчерпывающий список словосочетаний, который может быть сокращен или расширен преподавателем в зависимости от языкового уровня студентов.  Кроме того, благодаря отсылкам к синтаксическим и семантическим дериватам ключевой лексемы словарь позволяет выявить разницу в сочетаемости этих единиц с усилительными компонентами (ср. крепко дружить, но нельзя *крепкие друзья).

Среди недостатков словаря приходится назвать тот факт, что усилительные компоненты, перечисляемые в словаре по алфавитному принципу, не разграничиваются в словаре с семантической точки зрения. Другими словами, человеку, не владеющему языком в достаточной степени, невозможно самостоятельно установить различия в семантике таких словосочетаний, как близкий друг, задушевный друг и испытанный друг, все из которых выражают высокую степень дружбы, однако семантические различия которых существенны.

Ещё одним примером двуязычного сочетаемостного словаря, основанного на рубрикации по типовым смыслам, является словарь И.И. Убина «Англо-русский и русско-английский словарь лексической сочетаемости» [4]. Для используемых в словаре смыслов используется формульная запись: например, С1 (типовой смысл «Создание»): русск. решение – принимать; поддержка – оказывать; дом – строить; гнев – вызывать; англ. decisionmake; supportgive; housebuild; angerprovoke; C2 («Ликвидация»): русск. решение – отменять; поддержка - лишать; дом – разрушать; гнев – подавлять; англ. decisionreverse; supportcut off; housedemolish; angerrepress; C3 («Использование»): русск. поддержка – пользоваться; дом – жить в доме, рубашка – носить; англ. supportenjoy, houselive in, shirtwear; C4 («Воздействие»): русск. критика – подвергаться ~е, болезнь – страдать от ~и; англ. attack (критика) – come under, disease - suffer from; С8 («Окончание»): русск. дождь – заканчивается, гнев – утих, туман – рассеялся, шторм утих, энтузиазм пропал; англ. rain stops, anger abates, fog lifts/ dissipates, storms calms down, enthusiasm melts away и др. (всего 15 смыслов). Автор словаря обращает внимание, что «в конкретных словарных статьях могут быть заполнены не все зоны словосочетаний и замен» [4, с. 8].

К преимуществам данного словаря относится возможность студентов самостоятельно проводить сопоставительный анализ сочетаемости эквивалентных слов русского и английского языков, ср.:

HEALTH n

Physical and mental well-being; soundness здоровье

С1 promote (good ~)

C3 enjoy, have. She`s never enjoyed good health.

C9 improve. As time drew on his health improved.

C1&C9 enhance, improve. Doing more exercise will improve your health.

C10 deteriorate, decline, fail, give way, worsen. For the last two years his health declined considerably.

C1&C10 damage, disorder, harm, impair, ruin, undermine. There is no doubt that smoking can seriously damage your health.

C11 good, perfect, robust, rude, rustic, sound. Michael had always been in rude health.

C12 bad, delicate, fickle, fragile, frail, poor. Poor health may be a barrier to education.

ЗДОРОВЬЕ, -я, ср.

Правильная, нормальная деятельность организма health

С2 загубить разг., испортить, угробить разг. Тысячи людей загубили своё здоровье неумеренным курением.

С3 иметь (крепкое), обладать (крепким) ~ем. Кузнецы должны обладать богатырским здоровьем.

С1&С3 потерять. Дед Сергея потерял своё здоровье в шахте.

С9 улучшаться. Постепенно здоровье его стало улучшаться.

С1&С9 укреплять

С10 подрываться, пошатнуться, расстраиваться, сдавать, ухудшаться. За последний год его здоровье существенно сдало.

С1&С10 вредить ~ю, подрывать, расстраивать

С11 безупречное, богатырское, железное разг., завидное, крепкое, могучее, несокрушимое высок. У всех мужчин семьи Фроловых богатырское здоровье.

С12 плохое, слабое, хилое, хрупкое. Мальчик от рождения был хрупкого телосложения со слабым здоровьем.

С14 болезнь, недуг, нездоровье. Днём недуг как будто затихал… Тогда совершенно изнурённый болезнью, я еле-еле бродил по комнате (А.И. Куприн) [4].

Работа с данным словарём учит студентов вычленять 1) одинаковые смыслы, выражаемые эквивалентными способами в обоих языках, 2) совпадающие смыслы, выражаемые различными способами в языках, 3) уникальные смыслы в английском языке с обдумыванием способов их перевода на русский язык, 4) уникальные смыслы в русском языке с заучиванием способа их выражения на русском языке. В частности, при определении одинаковых смыслов с эквивалентными способами выражения могут быть обнаружены следующие пары сочетаний: C3 («Использование») англ. enjoy, have. She`s never enjoyed good health = русск. иметь (крепкое), обладать (крепким) ~ем Кузнецы должны обладать богатырским здоровьем; C9 («Усиление») англ.  improve. As time drew on his health improved = русск. улучшаться. Постепенно здоровье его стало улучшаться и др. Кроме того, удачным является иллюстративный материал, представляющий собой предложения, составленные автором словаря   и успешно включающие в себя демонстрируемые устойчивые словосочетания.

К недостаткам словаря с точки зрения пользователя стоит отнести отсутствие иллюстративного материала к некоторым употребительным словосочетаниям русского и английского языков, отсутствие градации семантики словосочетаний (испортить здоровье < загубить здоровье (разг.), крепкое здоровье < безупречное здоровье), а также выборочное (не основанное на строгих принципах или частотности употребления) использование грамматических форм словосочетаний: ср. смысл С2 («Ликвидация») в некоторых словарных статьях выражается глаголами несовершенного вида, в других – с помощью глаголов совершенного вида. Целесообразным представляется использование глаголов несовершенного вида с указанием возможности/ невозможности использования глаголов совершенного вида. Данный тип грамматической информации оказывается принципиально важным для студентов, изучающих русских язык как иностранный, в целях исключения таких речевых ошибок, как *Его здоровье подрывается/ пошатывается/ расстраивается вместо Его здоровье подорвалось/ пошатнулось/ расстроилось при возможном Его здоровье ухудшается.

В ходе проведённого анализа англо-русских и русско-английских сочетаемостных словарей на основе смысловой рубрикации были сделаны следующие выводы: 1) при необходимости отработки одного типового смысла, выражающего высокую или крайнюю степень признака или действия, полезным является обращение к словарю [5] при необходимости объяснения преподавателем семантических различий в перечисляемых словосочетаниях; 2) наиболее удобным с точки зрения количества используемых типовых смыслов является словарь  [4], включающий в себя 15 самых употребительных смыслов русских словосочетаний; 3) наличие богатого иллюстративного материала на русском языке отмечается в словаре [4], однако прекрасным материалом для отработки перевода словосочетаний с английского языка на русский являются примеры словаря [1]; 4) сопоставительный анализ сочетаемости русских и английских слов может осуществляться студентами при работе со всеми тремя анализируемыми  словарями, что способно улучшить их навыки лингвистического анализа (для студентов филологического профиля) и повысить языковую компетенцию.

 

Список литературы:

  1. Влавацкая М.В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и английского языков): Дис. ... д. филол. наук: 10.02.19. Новосибирск, 2013. 470 с.
  2. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Изд-е 2-е, испр. – М.: Глобал Ком; Языки славянской культуры, 2016. – 544 с.
  3. Словарь сочетаемости слов русского языка/ Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 3-е изд., испр., 2002. – 688 с.
  4. Убин И.И. Англо-русский и русско-английский словарь лексической сочетаемости. – М.: Р. Валент, 2020. – 424 с.
  5. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний. Англо-русский, русско-английский. – М.: Р. Валент, 2007. – 586 с.
Информация об авторах

канд. филол. наук, ст. преп. Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва

candidate of philological Sciences, senior lecturer of Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top