РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING
Жалелова Ж.А.
Цитировать:
Жалелова Ж.А. РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 8(110). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/15864 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2023.110.8.15864

 

АННОТАЦИЯ

Целью проведения этого исследования является анализ широких возможностей развития коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку. Научная инновация исследования состоит в разработке и группировании заданий по формированию и развитию навыков и коммуникативной компетенции в зависимости от определенного этапа подготовки и знания иностранного языка. В результате исследования был разработан методический модуль, состоящий из различных упражнений, которые показывают наибольшую успеваемость в обучении дифференцированным аспектам коммуникативной компетенции.

ABSTRACT

The purpose of this study is to analyze the broad opportunities for the development of communicative competence in teaching a foreign language. The scientific innovation of the research consists in the development and grouping of tasks for the formation and development of skills and abilities of communicative competence, depending on a certain stage of preparation and knowledge of a foreign language. As a result of the study, a methodological module was developed, consisting of various exercises that show the most effective academic performance in teaching differentiated aspects of communicative competence.

 

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, знание иностранного языка, образование, педагогика, лингвистическая компетенция.

Keywords: communicative competence, knowledge of a foreign language, education, pedagogy, linguistic competence

 

Введение

Обладание навыками коммуникации – важная особенность, характеризующая личность современных людей. В рамках сферы педагогической деятельности традиционная практика обучению иностранного языка и полное формирование лингвистической компетенции невозможны без освоения коммуникативного направления в обучении. Также очевидна и необходимость формирования и развития навыков коммуникативного взаимодействия у студентов, которое в свою очередь проявляется в способности квалифицированно отвечать на утверждения других лиц в процессе своей работы. В этом проявляется актуальность данного исследования.

Целью статьи является анализ широких возможностей развития коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку.

Достижение вышеуказанных целей ставит перед собой решение таких задач, как:

  • раскрытие особенностей коммуникативной компетенции и ее структуры;
  • выявление и анализ наиболее значимых для обучения иностранному языку характеристик коммуникативной компетенции методов;
  • создание комплекса упражнений, направленного на формирование и развитие коммуникативной компетенции в качестве задачи, определяющей практическую значимость данной статьи.

Методика исследования

Для того чтобы решить данные задачи, использовались такие методы, как: метод дедукции, метод контент-анализа, метод обобщения (включивший в себя положительный передовой опыт) и системный подход к изучению теоретических источников.

Результаты исследования

Теоретической базой статьи являлись труды таких, ученых как: Э.Ортиқова  [1] и Н. Е. Буланкина, Н. В. Максимова [2], которые рассматривали преподавание английского языка с точки зрения методики вцелом, затрагивая теоретические аспекты коммуникации. Также были использованы труды М. А. Буйнова  [3], И. Р. Агасиева, А. М. Исмаилова [4], С. В. Буйнова [5] и М. И. Александрова [6], посвященные развитию отдельных навыков с позиции коммуникативного подхода к обучению.

Современное педагогическое сообщество в качестве важнейшей методической цели рассматривает необходимость формирования у обучающихся коммуникативной компетенции, благодаря которой в будущем возможно использовать устную и письменную речь на иностранном языке в различных практических ситуациях. Сам термин «коммуникативная компетенция» по своей сущности обозначает возможность учащегося воспринимать любое утверждение и готовность создавать собственные речевые конструкции на основе знаний и умений, личностных качеств, практического опыта, вербальных и невербальных средств, принятых норм языка с учетом темы, цели, задач, обстановки, пространства, коммуникативных и этических установок.

Первые попытки, направленные на то, чтобы четко разграничить коммуникативные и когнитивные умения, были предприняты еще в 1970-е годы, когда начинается становление и развитие концепции формирования у обучающихся коммуникативной компетенции. В последующем идеи формирования коммуникативной компетенции получают довольно широкое распространение по мере того, как среди педагогов утверждается мнение о необходимости ориентации в обучении иностранным языкам на практический результат или на способность к межкультурной коммуникации [3].

Отечественными авторами-методистами необходимость формирования коммуникативной компетенции на современном этапе образования рассматривается как одна из наиболее важных целей обучения иностранному языку, что связано с удовлетворением потребности общества в развитых поликультурных личностях, способных вести продуктивный диалог культур в условиях поликультурной среды. Помимо этого, иностранный язык должен способствовать решению конкретных образовательных задач, например, углубление знаний обучающихся при помощи понимания информации на иностранном языке. При этом осуществляется функционирование основных компонентов коммуникативной компетенции, представленных схематически на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Основные компоненты коммуникативной компетенции

Источник: составлено автором

 

Все компоненты коммуникативной компетенции основываются на основных ее составляющих компонентах:

  • лингвистическом (знание лексики, грамматики, фонетики и умение применять данные знания);
  • социолингвистическом (использование иностранного языка в соответствующих социокультурных условиях);
  • прагматическом (порождение речевых актов с реализацией коммуникативной функции).

Можно сделать вывод, что при изучении английского языка именно коммуникативная компетенция позволяет студентам не только успешно общаться на английском языке, но и научиться использовать полученные знания в практической деятельности в контексте языковой картины мира английского языка. Отметим, что в коммуникативную компетенцию входит несколько аспектов: чтение, понимание и создание текстов разных типов (повествовательных, описательных, рассудительных); знание правил использования иностранного языка в соответствии с поставленными целями; поддержание разговора; знание особенностей изменения языковых средств в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

Значимым дополнением к коммуникативной компетенции выступает межкультурная компетенция, благодаря которой между носителями разных языков и разных культур повышается уровень межличностного общения. Процесс овладения межкультурной компетенцией, согласно М. Рамирес-Монтойя, представляется так: «savoir-être: изменение отношения к чужой культуре, savoirs-faire: приобретение новых концепций чужой культуры, savoir-faire: умение действовать в новой чужой культуре, savoir-apprendre: способность узнать другую культуру» [1]. Следовательно, основным фундаментом коммуникативной компетенции является не только концепция языка, но концепция культуры. Выделенные нами компетенции, формирование которых предусматривается в рамках обучения английскому языку, в значительной степени способствуют развитию у студентов навыков эффективного межкультурного общения.

Возможность успешного общения с носителями английской культуры, для который английский язык является родным, предполагает соответствующее, адекватное конкретной ситуации, применение языка, всех языковых норм, а также вербальных и невербальных средств, способствующих коммуникации. Для приобретения межкультурной компетенции высокого уровня студентам необходимо в процессе обучения английскому языку соприкоснуться с культурными ценностями, получить социокультурные знания об английской культуре, при этом развивая понимание собственной культурной идентичности и обогащая свою культуру.

Студент может учиться в России, в российской культурной среде и изучать английский язык в формальном контексте, либо, наоборот, он может учить английский естественным образом, общаясь с англичанами. Распространенной в современных условиях является гибридная форма обучения, позволяющая находиться студенту сразу в двух ситуациях: изучать в России английский язык наряду с прохождением стажировки в Англии. Однако при нахождении в иноязычной среде студенту необходимо проникнуться другой культурой, интегрироваться в жизнь местного населения, привыкая к его поведению и корректируя собственное поведение, чтобы избежать конфликтных ситуаций и отдельных недоразумений. Новые аспекты языковой картины мира, изменившийся контекст, трудно интерпретируемые новые перцептивные стимулы требуют от студента иного коммуникативного поведения, иных средств выражения, в наибольшей степени соответствующих ситуации. Именно более глубокая адаптация к контексту и лингвистическая правильность составляют «ядро» коммуникативной компетенции. Определенное коммуникативное поведение, сравнение культур, межличностное общение в контексте иноязычной культуры составляют фундамент межкультурной компетенции [9].

Эффективное формирование коммуникативной и межкультурной компетенций требует от преподавателя английского языка выбора таких методов и заданий, предлагаемых студентам на занятиях, которые учитывают социальные практики, культурные ценности, коммуникативный контекст изучаемого языка, способны к воспроизводству реальных ситуаций общения для реализации студентами конкретных коммуникативных функций в отношении определенного культурного контекста.

Приобретение межкультурной коммуникации согласно результатам современных исследований, предметом которых выступает преподавание иностранного языка, предусматривает в образовательном процессе три основных этапа, содержание которых представлено в таблице 1.

Таблица 1.

Содержание этапов приобретения межкультурной коммуникации

Наименование этапа

Содержание этапа

Монокультурный

Наблюдение студентов за иноязычной культурой, интерпретируя родную культуру

Межкультурный

Всестороннее сравнение иноязычной и родной культуры

Транскультурный

Овладение студентом навыка непроизвольного посредника между иноязычной и родной культурами

Источник: составлено автором

 

В качестве эффективного средства развития речевой деятельности общепризнана художественная литература, несмотря на то, что она выступает как один из видов искусства. Главной целью любого художественного текста является раскрытие замысла его автора, а основная задача состоит в том, чтобы донести этот замысел до читателя при помощи всего многообразия используемых в тексте языковых средств [3, с. 119].

А.П. Старковым, Л.М. Ивановой, Е.И. Пассовым, глубоко исследовавшими типологизацию текстов, выделены поэтические и прозаические разновидности художественного текста. В образовательном процессе при обучении иностранному языку, на наш взгляд, целесообразнее всего использование прозаических текстов, которые, в свою очередь, делятся на классическую и орнаментальную прозу.

Можно сделать вывод, что тексты художественной литературы способны выступать в качестве одного из средств формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку. Преподавателю при этом следует учитывать два основных условия, направленных на повышение эффективности использования таких текстов: правильный выбор текстового материала и соответствующее построение учебного процесса. Выбор художественного текста осуществляется на основе четырех правил:

  • небольшой объем текста, предлагаемого к прочтению учениками на уроке, включая главы или отрывки произведения;
  • полное соответствие текста, направленного на обогащение словарного запаса и речь обучающихся, речевым темам в рамках реализуемой образовательной программы;
  • наличие познавательной и воспитательной значимости у художественного произведения в целом;
  • наличие проблемы в художественном тексте как произведении или части произведения, предусматривающей множество различных, в том числе противоречивых, точек зрения и необходимость личностной оценки [4, с. 80].

Для успешного овладения обучающимся чтением на английском языке следует создавать на занятиях определенные условия, среди которых: выбор увлекательных и занимательных текстов, сюжетами которых возможно заинтересовать учеников; наличие в выбираемых художественных текстах конкретных проблем, доступных для понимания учеников с учетом уровня знания иностранного языка; сопровождение художественных текстов определенным набором упражнений, предусматривающих обязательное наличие аннотаций, комментариев и рекомендаций [5, с. 43].

Исследователями, занимающимися вопросами эффективного обучения иностранному языку, выделены четыре основных этапа работы с художественными текстами на уроках английского языка:

  • работа над лексикой – Vocabulary work;
  • понимание текста – Comprehension;
  • письмо – Writing;
  • рассуждение на тему – Discussion.

Результативность работы с текстами на английском языке будет намного выше при соблюдении последовательности следующих этапов:

  • предтекстовый (или дотекстовый) этап предполагает выполнение таких упражнений, которые позволят снять языковые или смысловые трудности у обучающихся. Например:
  1. Rеad the titlе of the tеxt. What is the tеxt about?
  2. Give the title to each paragraph.
  • текстовый этап предусматривает проверку преподавателем способностей обучающихся понимать изложенную в тексте информацию, определять тему, идею и проблему текста, всесторонне развивая при этом умение работы с информацией. Для реализации данного этапа возможно использование следующих заданий:
  1. Mark the sеntencеs as true or falsе.
  2. Put the words into the gaps to complеte the sentencеs.
  3. Find thе synonyms of the highlightеd words.
  • послетектовый этап направлен на обобщение всей полученной обучающимися из текста информации, например, при помощи дискуссии:
  1. What is your favouritе charactеr and why?
  2. Can you undеrstand all the charactеrs?

Завершающим этапом работы над текстом художественного произведения может стать проектная работа. Например, преподаватель может предложить обучающимся выучить пьесу на английском языке и разыграть ее на одном из школьных мероприятий. Учащиеся могут самостоятельно подготовить стенгазету или коллаж, информация в которых будет соответствовать пройденной теме.

Итоговые выводы

Таким образом, только при использовании в обучении иностранному языку комплексного подхода, включающего в себя применение всех выделенных нами технологий, возможно эффективное развитие познавательных процессов, интеллектуальной и личностной активности учеников, что в результате позволит сформировать коммуникативную и межкультурную компетенции требуемого уровня. При этом в процессе формирования коммуникативной компетенции особое внимание следует обращать на глубокую адаптацию к контексту и лингвистическую правильность; при формировании межкультурной компетенции внимание акцентируется на определенном коммуникативном поведении, сравнении культур, межличностном общении в контексте иноязычной культуры. Коммуникативный и межкультурный подходы в обучении иностранному языку требуют разработки и реализации мероприятий, максимально возможно адаптированных к образовательному процессу, цель которых состоит в реальном и осмысленном овладении студентами иностранным языком. Особое место в изучении иностранного языка отводится культуре, вне зависимости от того или иного контекста, в котором она встречается. Повышение эффективности обучения иностранному языку возможно только при объединении языка и культуры, так как это способствует наполнению учебного процесса содержательностью и подлинностью, аналогично культурным знаниям, приобретаемым нами при изучении родного языка путем погружения в родную культурную среду.

 

Список литературы:

  1. Ортикова Э. Развитие коммуникативной компетентности в обучении иностранного языка для профессиональных целей // Журнал иностранных языков и лингвистики. – 2022. – № 4(1)
  2. Буланкина Н. Е., Максимова Н. В. Коммуникативная парадигма языкового образования в инновационном гуманитарном пространстве // Сибирский учитель. – 2017. – № 2. – С. 93–98.
  3. Буйнова М. А. Диалог культур на уроке английского языка при изучении темы «Искусство и культура» // Язык и коммуникация в контексте культуры. – 2019. – С. 26-31.
  4. Агасиева И. Р., Исмаилова А. М. Двойная роль преподавателя иностранных языков в контрасте со стратегиями изучения языка // Мир университетской науки: культура, образование. – 2018. – № 9. – С. 121-124.
  5. Буйнова С. В. Организация диалога культур на уроке иностранного языка с использованием социокультурных реалий региона // Актуальные проблемы гуманитарных наук глазами молодежи. – 2020. – С. 25-29.
  6. Александрова М. И. Диалогичный текст как форма социокультурного взаимодействия // Язык и культура: межкультурная антропология. – 2017. – С. 54-56.
  7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Ленанд, 2019. – 144 с.
  8. Жеребченко Н.Г., Русинкевич А.П., Скородед О.Ю. Внедрение коммуникативного подхода в обучении аудированию на уроках английского языка // Актуальные вопросы развития профессионализма педагогов в современных условиях. – 2018. – № 3. – C. 63-79.
  9. Свиренко Ж.С. Роль аудирования как вида учебной деятельности в формировании коммуникативной компетенции студентов // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности. – Донецк: Донецкий национальный университет, 2019. – C. 267-269.
  10. Тимофеева Т.В., Мартынова А.С. Неподготовленное устное высказывание как попытка объединения традиционного и естественного подхода к преподаванию иностранного языка в ВУЗe // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 3-3 (117). – C. 96-99.
  11. Улубекова Г.И., Мещерякова Е.В. Обучение аудированию в русле коммуникативной методики // ArtiumMagister. – 2020. – № 1. – C. 41-46.
Информация об авторах

преподаватель-ассистент высшей школы гуманитарных наук, магистр, Жетысуский Университет имени Ильяса Жансугурова, Казахстан, г. Талдыкорган

Teacher-assistant of the Higher School of Humanities, Master's degree, Zhetysu University named after Ilyas Zhansugurov, Kazakhstan, Taldykorgan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top