ГИМН «СВЕТЕ ТИХИЙ»: ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА И КРАТКИЙ БОГОСЛОВСКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

THE HYMN "SILENT LIGHT: A HISTORICAL REFERENCE AND A BRIEF THEOLOGICAL AND PHILOLOGICAL COMMENTARY
Логинов Д.О.
Цитировать:
Логинов Д.О. ГИМН «СВЕТЕ ТИХИЙ»: ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА И КРАТКИЙ БОГОСЛОВСКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 5(107). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/15454 (дата обращения: 26.04.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2023.107.5.15454

 

АННОТАЦИЯ

Песнь «Свете тихий» или, согласно греческому часослову, «светильничное благодарение», является неотъемлемой частью вечерни. Ежедневно воспеваемая песнь уже не воспринимается в должной мере верующим человеком. Данная проблема основывается не на плохом восприятии христианином православного гимна, но на бесчисленных переводах и утраченных первоначальных смыслах, которые потерялись за множество столетий. Историческая справка, а также богословско-филологический комментарий помогут найти первоначальный смысл, который недоступен современными верующими людьми, и по-новому взглянуть на привычное, казалось, бы песнопение.

ABSTRACT

The song "Silent Light" or, according to the Greek chronology, "lamp thanksgiving" is an integral part of Vespers. The daily chanted song is no longer perceived properly by a believer. This problem is not based on a Christian's poor perception of the Orthodox hymn, but on countless translations and lost original meanings that have been lost over many centuries. A historical reference, as well as a theological and philological commentary, will help to find the original meaning, which is inaccessible to modern believers, and take a fresh look at the seemingly familiar chant.

 

Ключевые слова: гимн, перевод, комментарий, богослужение, вечерня.

Keywords: hymn, translation, commentary, divine service, vespers.

 

История создания гимна

Песнь «Свете тихий» или, согласно греческому Часослову, светильничное благодарение [15, с 123], является неотъемлемым неизменяемым песнопением вечерни, славившей Сына Божия, явившего человечеству утешительный свет Божественной славы Своего небесного Отца. Исполняется она после стихир на Господи, воззвах [2, с 78].

О типе совершения данного гимнографического произведения Типикон сообщает следующее: «И мы поем». Это дополнение показывает музыкальный и поэтический характер, которых заложен в гимне этого вечернего благодарения. Но на будничной вечерне указанная песнь читается, впрочем, не простым чтецом, а самим предстоятелем (см. главу 9 Типикона) [12, с 45].

Об авторстве гимна и точном времени его написания нет единого мнения. Однако М.Н. Скабалланович называет ее «древнейшей христианской песнью» [11, с 559]. Греческий Часослов приводит следующее надписание к песни: «Творение древнее или, как говорят, Афиногена мученика» [15, с 123]. В первой части выражается неопределенность касательно авторства и времени написания гимна, во второй же – отражено предположение, что написано оно было мучеником Афиногеном, жившим в III-IV вв. [8, с 77]. В славянском же Часослове автором указан святитель Софроний Иерусалимский [13, с 156]. Это, по замечанию М.Н. Скабаллановича, не совсем правильно, так как «при Софронии гимн уже имел церковное употребление, как показывает Александрийский кодекс и рассказ самого Софрония о посещении Нила Синайского» [11, с 559]. Архиепископ Аверкий (Таушев) подытоживает литургические исследования этого гимна так: «Он есть типичная христология II или III веков и имя автора неизвестно» [1].

Таким образом, вопрос об авторстве данного текста остается открытым. Время же создания данного гимна относится, по мнению архиепископа Аверкия (Таушева), ко II-III вв. [там же].

Традиция воспевать гимн при возжигании светильника достаточно архаична и уходит своими корнями в дохристианскую эпоху.

У эллинов было принято при вожжении светильника приветствовать его словами «свете добрый» (от греч. φως αγαθόν). Это правило перешло и в христианскую культуру, однако вместо языческой приветствие переосмысляется в христологической перспективе [3].

Получается, христиане изменили устоявшуюся фразу и вместо φως αγαθόν стали петь Φω̃ς ι̉λαρόν (Ты свете тихий), переходя «от языческой традиции благодарения вечернего света к воспеванию Света Божественного – Сына Божия». Данным переходом и объясняется в основном христологический контекст данного гимна.

Краткий богословско-филологический комментарий

Основное содержание гимна заключается в прославлении Святой Троицы через Христа, вызываемом «появлением вечернего света и дожитием до него» [11, с 558].

По своему содержанию песнопение делится на три части.

Весь гимн обращен к Иисусу Христу, что особенно видно из содержания первой и третьей частей, при этом в центральной присутствует прославление всей Святой Троицы.

Представляется уместным проведение богословско-филологического анализа текста молитвословия, следуя этому делению.

Свет утешительный святой славы бессмертного отца небесного, святого радостного Иисусе Христе

Первая часть гимна является обращением к Иисусу Христу, что выражено звательными формами существительных: свёте, [6, с 24].

В данном отрывке будет важным отметить характеристику фразы (от греч. φως ίλαρόν – свет утешительный [9, с 107]), которая переводится следующим образом: «Ты, Христе, свет утешительный».

Далее в гимне идет объяснение принадлежности света и отмечается, что он относится к святой славе, которая является для грешных людей нестерпимой.

Христос здесь символически назван тихим светом.

в греческом оригинале соответствует слову ἱλαρὸν, переводимому на русский язык как «яркий, золотистый, радостный, веселый» [13, с 829].

Церковнославянское также имеет ряд значений, недостаточно знакомых современному верующих: «радостный, утешный, веселый, мирный, кроткий» [10, с 356].

О.А. Седакова считает, что в данном случае словосочетание нужно понимать как «утешный свет» [там же], то есть Христос является светом, приносящим молящимся утешение, радость и благостное веселье.

Тема света в настоящем песнопении неслучайна. Гимн, как уже было отмечено, исполняется на вечерни, совершаемой при заходе солнца. Молящиеся «встречают сгущающуюся тьму ночи со светом Христа, который освещает ночь; приношение фимиама как символа молитвы и очищения от греха приготовляет нас к принятию этого света, вожжение светильников символизирует славу Бога, Которому воздается хвала при наступлении темноты» [2, с 84].

Христос назван светом - в данном случае титлование играет семиотическую роль и указывает на лексическое значение словосочетания [4, с 14], в котором речь идет о Боге Отце. Так отражается православное учение о Единоначалии Бога Отца в Пресвятой Троице.

Достигнув заката Солнца, видя свет вечерний, пою Отца, Сына и Святаго Духа Бога

Здесь стоит обратить внимание на  на Это действительные причастия прошедшего времени в краткой форме множественного числа именительного падежа [7, с 25]. В данной части предложения отсутствует подлежащее, однако форма глагола указывает на то, что молитва идет от первого лица единственного числа [5, с 18].

Символика света и заходящего солнца связана со временем совершения богослужения [1].

Ты достоин быть воспетым. Тебя воспевали во все времена голосами счастливыми. Сын Божий, дающий жизнь. Поэтому вся вселенная празднует Тебя

В заключительной части наиболее трудным для понимания может показаться , состоящее из страдательного причастия прошедшего времени [7, с 46] и глагола в неопределенной форме, что на русский язык может быть переведено как «ты достоин того, чтобы тебя обязательно воспевали».

Примечательно значение прилагательного  О.А. Седакова приводит несколько значений: «благочестивый, благоприятный, счастливый, прекрасный, святой» [10, с 273], - указывая, что в этом контексте наиболее уместно «прекрасный» [там же]. То есть здесь речь идет о голосах, благочестиво молящихся.

Для уяснения семантики существительного необходимо описать его орфографию. Употребление в данном случае буквы и десятеричной, указывает на то, что существительное необходимо понимать в значении «Вселенная, Земля, люди» [4, с 9].

Третья часть гимна снова обращает внимание на Богосыновство Иисуса Христа.

Таким образом, гимн «Свете Тихий» является чрезвычайно важным и древним, и подробное рассмотрение данного гимнографического произведения и подобных ему поможет раскрывать богатейшую смысловую составляющую, которая имеется в них.

Заключение

Гимн «Свете тихий», певаемый на вечерне, есть молитвенное окончание дня для каждого верующего.

Солнце, поднявшись с востока, заканчивает свой путь на западе. По представлениям верующих, достигнув его, христиане видят утешительный свет и воздают хвалу своими прекрасными голосами Пресвятой Троице и, в частности, Сыну Божию, за прожитый день.

Важным будет отметить тот факт, что одно из имен Божиих, которое присутствует в Священном Писании, – Солнце правды (см. . Оно еще больше раскрывает тот глубинный смысл, заложенный в нем.

Проанализированный гимн кратко, но емко объясняет смысл вечернего богослужения, которое заключается в благодарении Бога за прожитый день.

 

Список литературы:

  1. Аверкий (Таушев), архиеп. Литургика // URL.: https://predanie.ru/book/89914-liturgika/#/toc96 (дата обращения: 15.01.2023 г.).
  2. Вульфенден Г., свящ., Желтов М. С., свящ. Вечерня // Православная энциклопедия. Т. 8. М., 2007. С. 78-75.
  3. К истории гимна Свете Тихий. Время создания гимна Свете тихий и разбор мнений о его создателе с публикацией греческого, славянского и русского текста этого гимна // https://www.liveinternet.ru/users/isolophey/post104951345/ (дата обращения: 15.01.2023 г.).
  4. Маршева Л. И. Орфография церковнославянского языка. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2009. 56 с.
  5. Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. Печоры, 2020. 78 с.
  6. Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2014. 100 с.
  7. Маршева Л.И. Церковнославянский язык. Причастие. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2017. 80 с.
  8. Никифорова А. Ю. Афиноген // Православная энциклопедия. Т. 4. М., 2009. С. 88-89.
  9. Ньюман М. Греческо-русский словарь Нового Завета. М., 2012. 239 с.
  10. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М., 2008. 430 с.
  11. Скабалланович М. Н. Толковый Типикон. М., 2008. 814 с.
  12. Типикон сиесть Устав. М., 2002. 1200 с.
  13. Часослов. СПб., 2019. 464 с.
  14. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. 1551 p.
  15. Ωρολόγιον το μέγα. Άθήναι, 1851. 630 σ.
Информация об авторах

студент II курса магистратуры Сретенской духовной академии, РФ, г. Москва

2nd year master's student of the Sretensky Theological Academy, Russia, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top