АНАЛИЗ ВИЗАНТИЙСКОЙ ГИМНОГРАФИИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРВОЙ ПЕСНИ КАНОНА МОЛЕБНОГО БОЖИЕЙ МАТЕРИ

ANALYSIS OF BYZANTINE HYMNOGRAPHY: THE FIRST SONG OF THE CANON TO THE MOTHER OF GOD
Цитировать:
Овчинников Т.А. АНАЛИЗ ВИЗАНТИЙСКОЙ ГИМНОГРАФИИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРВОЙ ПЕСНИ КАНОНА МОЛЕБНОГО БОЖИЕЙ МАТЕРИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 4(106). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/15283 (дата обращения: 25.04.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу текста первой песни канона молебного ко Пресвятой Богородице. Происхождение канона византийское, поэтому особое внимание уделяется греческому тексту. Содержание первой песни, ее текстологические особенности позволяют не только получить некоторое представление о датировке создания канона, но также сделать выводы о состоянии автора в момент написания. Оно непростое – как душевное, так и физическое. Как влияют переживания гимнографа на текст канона, к Кому и с какими словами обращается автор в трудную минуту – ответы на эти и некоторые другие вопросы предлагаются в данной статье.

ABSTRACT

The article is devoted to the analysis of the text of the first song of the canon to the Mother of God. The origin of the canon is Byzantine, so special attention is paid to the Greek text. The content of the first song, its textual features allow not only to get some idea of the dating of the creation of the canon, but also to make conclusions about the status of the author at the time of writing. It is not easy, both mentally and physically. How the emotions of the hymnographer affect the text of the canon, to Whom and with what words the author addresses in a difficult moment – answers to these and some other questions are offered in the article.

 

Ключевые слова: канон, гимнография, Византия, ирмос, греческий, Бог, Богородица, перевод, комментарий, анализ.

Keywords: canon, hymnography, Byzantium, irmos, Greek, God, Mother of God, Our Lady, translation, commentary, analysis.

 

Первая песнь канона начинается с ирмоса. Он задает молитвенный напев и согласно ему исполняются остальные тропари канона. История формирования канона привела к возникновению различных с точки зрения содержания ирмосов: некоторые текстологически очень близки одной из библейских песней, другие же посвящены церковному празднику. Они начинают песни канонов великих праздников и фактически являются первыми тропарями соответствующих песней канона. Наконец, встречаются ирмосы смешанного типа, содержащие праздничный и библейский элементы. «Ирмосы с праздничным (и отчасти со смешанным) содержанием зачастую имеют раннее происхождение, будучи составленными вместе с соответствующими праздничными канонами. На это указывает то, что первые буквы этих ирмосов часто входят в акростих канона» [9, с. 633–634], – отмечает А.А. Лукашевич. Таким образом, содержание ирмоса канона может указывать на более позднюю или раннюю датировку создания текста.

Ниже приводится текст первого ирмоса канона Божией Матери, его церковнославянский перевод, используемый на богослужении, и русский перевод, сделанный автором.

Таблица 1.

Ирмос первой песни канона Божией Матери

Греческий текст

Церковнославянский текст

Русский перевод

Ὑγρὰν διοδεύσας ὡσεὶ ξηράν, καὶ τὴν αἰγυπτίαν μοχθηρίαν διαφυγών, ὁ Ἰσραηλίτης ἀνεβόα, τῷ Λυτρωτῇ καὶ Θεῷ ἡμῶν ᾄσωμεν.

В0ду прошeдъ ћкw сyшу, и3 є3гЂпетскагw ѕлA и3збэжaвъ, ї}льтzнинъ вопіsше: и3збaвителю и3 бGу нaшему пои1мъ.

Пройдя насквозь воду, как сушу, и избежав египетской развращенности, Израильтянин восклицал: Искупителю и Богу нашему воспоем!

 

Речь идет о событии, описываемом в 14-ой главе книги Исход, когда евреи прошли сквозь расступившееся Красное море, а войско египетского фараона было накрыто волнами и погибло: и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше (Исх. 14:21-22). В Септуагинте данному отрывку соответствует такой греческий текст: καί έποίησεν την θάλασσαν ξηράν, καί έσχίσθη τό υδωρ καί είσήλθον οί υίοΐ Ισραήλ εϊς μέσον τής θαλάσσης κατά τό ξηρόν [4, с. 110].

Видно, что ирмос повествует близко к тексту Септуагинты и использует, не изменяя и не дополняя, отчасти ту же лексику. И канон, и Септуагинта используют лексему ξηρὰ. Субстантивированное прилагательное ἡ ξηρὰ означает «пустыня» [2, с. 1190], а τὸ υγρὸν – «вода» [2, с. 1843], что синонимично слову τὸ ὕδωρ (вода). Глагол διοδέυω (δια+οδευω, οδος) выбран не случайно, он означает буквально «пройти сквозь» [2, с. 432].

Протодиак. В. Василик в книге «Происхождение канона. Богословие, история, поэтика» пишет о необходимости соотнесения содержания тропарей канонов с теми библейскими песнями, на которых они построены. Это необходимо для полноты анализа текста канона, поскольку в древности библейские песни составляли неразрывное целое с тропарями канона [8, с. 25]. В качестве примера высокой степени соотнесенности текста библейской песни и соответствующего ему ирмоса протодиак. В. Василик приводит ирмос первой песни Великого канона св. Андрея Критского, указывая на почти дословный парафраз начала 15-ой главы Исхода. Для наглядности ниже приведен сам ирмос и первые строфы песни Моисея:

Таблица 2.

Ирмос первой песни Великого канона и первые строфы песни Моисея

Ирмос первой песни Великого канона:

Первые строфы песни Моисея:

Греческий текст:

Βοηθὸς καὶ σκεπαστής, ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν, οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, Θεὸς τοῦ Πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται [5].

Греческий текст:

βοηθός καΐ σκεπαστής έγένετό μοι εις σωτηρίαν . Οΰτός μου θεός, καΐ δοξάσω αύτόν, θεός του πατρός μου, καί ύψώσω αύτόν [4, с. 111].

Русский перевод:

Помощник и покровитель стал Он мне спасением. Ибо Сей мой Бог, и прославлю Его, Бог отца моего, и вознесу Его, и славно Он прославился.

Церковнославянский текст:

Пом0щникъ и3 покрови1тель бhсть мнЁ во спcніе: сeй м0й бGъ и3 прослaвлю є3го2, бGъ nц7A моегw2 и3 вознесY є3го2 (Исх. 15:2).

 

Однако хотя и прослеживается, что и ирмос разбираемого канона, и текст Септуагинты связаны общими элементами сюжета, с самой библейской песнью Моисея первый ирмос канона Пресвятой Богородице имеет мало что общего. Эта тенденция имеет место во всех песнях исследуемого канона.

Стоит уточнить и значение слов τὴν αἰγυπτίαν μοχθηρίαν, переведенных на церковнославянский язык «египетским злом». Сложность понимания слов τὴν αἰγυπτίαν μοχθηρίαν состоит в толковании понятия μοχθηρία. Можно попробовать уточнить это слово исходя из его этимологии.

Глагол μοχθέω  имеет основное значение «быть измученным тяжелым трудом» [2, с. 1149], отглагольное существительное μοχθηρία имеет несколько иной оттенок: 1) плохое состояние, например здоровья; при этом оно должно быть в сочетании с родительным падежом иного существительного [2, с. 1149]; 2) применительно к человеку – отсутствие умения, некомпетентность (например, врача, капитана корабля); 3) в моральном смысле – злобность, порочность (wickedness, depravity) [2, с. 1149]. Выбрать первые два значения не представляется возможным, так как отсутствует необходимая синтаксическая конструкция – зависимое существительное в родительном падеже, остаётся третье значение – злобность, порочность, развращенность.

С богословской точки зрения «египетским злом» можно назвать языческую развращенность древнего, дохристианского мира, символом которого был Египет.

Ап. Павел в 1 Послании к Коринфянам отмечает, что события, описанные в книге Исход и повествующие детально о выходе израильского народа из Египта, символически прообразуют таинство Крещения, изводящее человечество из рабства первородного греха через искупительную жертву Христа [11, с. 640]. Избегая «египетской развращенности», израильтянин освобождался от рабства греху, плотского и мысленного (язычества).

Однако остается возможность понимания этого словосочетания как «злобность египетская» в смысле несправедливости, которой подвергались евреи, находясь в египетском рабстве. Обращение к Богу как к λυτρώτης можно счесть аргументом в пользу перевода «египетского зла» египетским рабством, ибо само слово λυτρωτης (искупитель) является производным от τὸ λύτρον, которым называли денежный выкуп, выплачиваемый за человека, чаще всего раба, ставшего таким по причине пленения или долговых обязательств. Обращаясь к Богу как к «выкупателю», израильтянин вспоминает именно о рабстве, из которого оказывается выкупленным.

Здесь можно перейти к анализу содержания первого тропаря и к его переводу.

Таблица 3.

Первый тропарь первой песни канона Божией Матери

Греческий текст

Церковнославянский текст

Русский перевод

Πολλοῖς συνεχόμενος πειρασμοῖς, πρὸς σὲ καταφεύγω, σωτηρίαν ἐπιζητῶν·Ὦ Μῆτερ τοῦ Λόγου καὶ Παρθένε, τῶν δυσχερῶν καὶ δεινῶν με διάσωσον.

Мн0гими содержи1мь напaстьми, къ тебЁ прибэгaю сп7сeніz и3скjй: q м™и сл0ва и3 дв7о, t тsжкихъ и3 лю1тыхъ мS сп7си2.

Тесним многими искушениями (испытаниями), к тебе прибегаю, ища спасение, о Матерь Слова и Дево, спаси меня от огорчительных и страшных [обстоятельств].

 

Συνεχόμενος πειρασμοῖς можно перевести как «теснимый искушениями», где συνεχόμενος (συνέχομαι)  означает «удрученный, притесняемый, теснимый, обуреваемый» [2, с. 1174], и именно перевод «теснимый» лучше всего передает и прямое значение глагола συνέχομαι «сдерживать» в пассиве, и производно-переносное «угнетать, удручать». При переводе πειρασμοῖς (πειράομαι – «испытывать» [2, с. 1174]) уместно обратиться к словам молитвы Господней, где тоже используется πειρασμόν (Μὴ εἰσηγγέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμόν‧ ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (Мф. 6:13) [3, с. 13]) и где оно передается и на русский, и на церковнославянский как «искушение», а не «напасть». И если в молитве Господней христиане обращаются к Богу с просьбой избавить нас «от искушений», то и автор Канона обращается с той же просьбой, только уже не к Богу, а к Богородице.

Σωτηρία – спасение, безопасность, сохранность, гарантия безопасности [2, с. 1751]. Наверное, необычно было обращаться к Божией Матери как к гаранту спасения в онтологическом понимании, все-таки Спаситель – это Христос, принявший крестную смерть ради воскресения человека и возможности вечной блаженной жизни. Стоит понимать здесь σωτηρία как прибежище от неких одолевающих человека обстоятельств, «страшных и огорчительных» [2, с. 462] (τῶν δυσχερῶν καὶ δεινῶν, δυσχερής).

Использование глагола καταφεύγω «бежать в поисках убежища» [2, с. 919] еще раз убеждает в том, что речь идет не о «спасении души», даруемом Богородицей, а об убежище от трудностей и гонений, которое Она может предоставить человеку гонимому. Надо отдать должное авторам византийских церковных песнопений, акафистов, кондаков, тропарей: их произведения с богословской и догматической точки зрения не только безупречны, но еще и очень содержательны [8, с. 14,20]. Невероятно богатые метафорами, сравнениями, они одновременно содержат обширный догматический материал и не имеют «случайных» элементов содержания или формы.

Обращение к Божией Матери Μητὴρ τοῦ Λογοῦ не должно вызывать трудностей в переводе и понимании: Матерь Слова, т.е. второй ипостаси Святой Троицы – Иисуса Христа.

Таблица 4.

Второй тропарь первой песни канона Божией Матери

Греческий текст

Церковнославянский текст

Русский перевод

Παθῶν με ταράττουσι προσβολαί, πολλῆς ἀθυμίας ἐμπιπλῶσαί μου τὴν ψυχήν, εἰρήνευσον, Κόρη, τῇ γαλήνῃ τῇ τοῦ Υἱοῦ καὶ Θεοῦ σου, Πανάμωμε.

Страстeй мS смущaютъ прил0зи, мн0гагw ўнhніz и3сп0лнити мою2 дyшу: ўмири2 nтрокови1це, тишин0ю сн7а и3 бGа твоегw2, всенепор0чнаz.

Меня беспокоят приступы болезней, наполняющие мою душу сильным унынием; успокой, Дево, спокойствием Сына Твоего и Бога, Непорочная.

 

Первое, что стоит прояснить для понимания текста, – это возможности перевода слова παθῶν. Что имел в виду автор – нападки страстей, то есть болезней души, или все-таки телесные страдания? Πάθος не самое легкое для понимания слово. Его значения варьируются от любых обстоятельств, которые испытывает человек (без положительных либо отрицательных коннотаций), до скорбных обстоятельств, бедствий, страданий, приступов болезни, сильных эмоциональных состояний, страстей как болезней души в христианской аскетике [1, с. 992–993. Προσβολαί – «атаки, нападки» [2, с. 1504]. В четвертом, последнем тропаре первой песни автор говорит, что страдает телом и душой (νοσοῦντα τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν), и вполне логично перевести παθῶν προσβολαι как «приступы болезни» или «приступы боли, страдания». Глагол ταράττω употреблял Гиппократ, описывая абдоминальные боли (ταραττομαι την γαστηρα / την κοιλιαν [2, с. 1757]).

Πολλά  имеет значение не только «многочисленный», но и «высокая степень размера, силы, интенсивности» [2, с. 1442], следовательно, в сочетании со словом уныние (αθυμια) лучше перевести πολλα как «сильное».

Слово γαλήνη (ἅλς) означает «спокойствие на море, штиль» [2, с. 336]; метафорическое значение – спокойствие души.

Важно добавить, что церковнославянский перевод данного тропаря содержит инфинитив исполнити [6, с. 163] со значением цели: чтобы наполнить [12, с. 227]. В греческом тексте текста ему соответствует лексема ἐμπιπλῶσαί.  Это форма participium praesentis activi ж. р. в nominativus pluralis [2, с. 545]. Оно согласовано в роде, числе и падеже с существительным προσβολαί. Переводчик на церковнославянский язык, по всей видимости, ошибочно понял ἐμπιπλῶσαί как форму аористного инфинитива, так как именно infinitivus aoristi activi у большинства греческих глаголов оканчивается на -σαι. Но у глагола ἐμπίμπλημι основа аориста отличается от основы настоящего времени, (ἐνέπλησα – 1 л. ед. ч. aoristus indicativi activi) и инфинитив аориста, соответственно, имеет форму ἐμπλῆσαι. Таким образом, имеются неточности в церковнославянском тексте канона.

Таблица 5.

Третий тропарь первой песни канона Божией Матери

Греческий текст

Церковнославянский текст

Русский перевод

Σωτῆρα τεκοῦσάν σε καὶ Θεόν, δυσωπῶ, Παρθένε, λυτρωθῆναί με τῶν δεινῶν·σοὶ γὰρ νῦν προσφεύγων ἀνατείνω καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὴν διάνοιαν.

Сп7са р0ждшую тS и3 бGа, молю2 дв7о, и3збaвитисz ми2 лю1тыхъ: къ тебё бо нhнэ прибэгaz, простирaю и3 дyшу и3 помышлeніе.

Тебе, родившей Спасителя и Бога, я докучаю, Дева, чтобы мне избавиться от тяжелых [обстоятельств]; ведь под твою защиту ныне прибегая, я простираю [к Тебе] и душу, и мысли.

 

Δυσωπῶ (δυς + ὡραω, ὠπωπα) непростой для понимания глагол, состоящий из приставки δυς со значением «трудно», «плохо», «неудачно» и корня -οπ-, имеющего основное лексическое значение «видеть». Значение его в классическом греческом и византийском греческом несколько разнится. В словаре G.W.H. Lampe приведены следующие значения: досаждать; убеждать, уговаривать; почитать, уважать [1, с. 394]. Можно выбрать в качестве перевода два значения – «досаждать» или «уговаривать», первое из них кажется более подходящим.

Διάνοια может иметь разные значения: мысль; намерение; размышление как процесс; понимание [2, с. 405]. Можно передать значение этого слова, употребленного в тексте канона в единственном числе, множественным числом «мысли», что в контексте русского языка объединяет два понятия – мысль как продукт сознания и как процесс мышления.

Ανατείνω, согласно лексикону словаря Liddell&Scott, означает «протягивать»; «предлагать; простирать» ; «натягивать, напрягать» [2, с. 123], причем самое первое и основное значение – протягивать – подразумевает вполне конкретное физическое действие – протянуть или поднять руки, в том числе, с клятвой, с молитвой. Здесь глагол используется метафорически: вместо воздетых с молитвой рук, автор воздевает свою душу и свои мысли, то есть все «нетелесные» свои, если можно так сказать, «члены». Душа, воздетая в молитве, говорит об эмоциональной стороне человека, а мысли – о сознательной, рассудочной его стороне.

Προσφεύγω имеет значение «бежать в поисках убежища/ to flee for refuge» [2, с. 1530], и этот глагол лучше перевести именно так, а не калькой – «при + бегаю»/«под + бегаю» (προς + φευγω).

Следующий, четвертый, тропарь канона позволяет сделать вывод об обстоятельствах написания этого молитвенно-поэтического произведения.

Таблица 6.

Четвертый тропарь первой песни канона Божией Матери

Греческий текст

Церковнославянский текст

Русский перевод

Νοσοῦντα τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν, ἐπισκοπῆς θείας, καὶ προνοίας τῆς παρὰ σοῦ, ἀξίωσον, μόνη Θεομῆτορ, ὡς ἀγαθὴ ἀγαθοῦ τε λοχεύτρια.

Недyгующа тёломъ и3 душeю, посэщeніz бжcтвеннагw и3 промышлeніz t тебє2 спод0би, є3ди1на бGом™и, ћкw бlгaz, бlгaгw же роди1тельница.

Болеющего телом и [страдающего] душой, удостой меня божественной заботы и промышления с Твоей стороны, о единственная Богоматерь, как благая Матерь Благого [Сына].

 

 В первых же строчках автор признается, что «страдает (болеет) телом и душой (νοσοῦντα τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν), причем глагол νοσέω, в отличие от глагола πάσχω и производного от него πάθος, имеет прямое и основное значение «быть больным, болеть, испытывать боль» [2, с. 1346–1347]. Можно сделать вывод, что канон написан человеком, тяжело болеющим и испытывающим от этого не только физические, но и душевные страдания, первое и основное из которых – уныние, ἀθυμία (2 тропарь). Такими обстоятельствами написания можно объяснить нетипичное содержание канона: небольшое количество метафор и торжественной лексики, обращенной к Богородице.

В словосочетании Θεία ἐπισκοπή слово ἐπισκοπή само по себе уже означает «божественный досмотр, посещение (a watching over, visitation of God)» [2, с. 657], «заботу; предусмотрительную заботу (care, oversight, supervision; providential care)» [1, с. 532]. Πρόνοια (προ + νους) синонимично ἐπισκοπή, применительно к божественной природе имеет значение «предусмотрительная забота, Провидение» [1, с. 1158]. Являясь синонимами, эти два понятия в тексте не синонимичны: автор просит Богоматерь удостоить его заботы Бога (θειας) и своего промышления, заботы со стороны самой Божией Матери (τῆς παρὰ σοῦ). То есть призывается как помощь Божия, так и промысел, забота Богородицы.

Церковнославянский перевод выбирает не «заботу/промышление Божие», а перевод «посещение Божие», по аналогии с переводом слова ἐπισκοπή в Евангелии от Луки: ἄνθ’ὡν οὔκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπής σου (за то, что ты не узнал времени посещения твоего (Лк. 19:44)).

Последнее слово тропаря, λοχεύτρια, тоже может вызвать сложности в понимании. Λοχεία имеет значение «роды (childbirth, childbed)» [2, с. 1062], а λοχεύτρια, согласно словарю G.W.H. Lampe, означает «матерь» [1, с. 813], хотя в классическом греческом значение было «роженица, рождающая» [2, с. 1062]. Слова ὡς ἀγαθὴ ἀγαθοῦ τε λοχεύτρια можно перевести «так как Ты добрая (благая) Мать Доброго Сына» с добавлением существительного υιός (сын).

Прилагательное ἀγαθός, не имеющее в предложении согласованного с ним существительного, неизбежно требует такового значения при переводе на русский язык, в противном случае перевод получается неоднозначным. Эпитет ἀγαθός относится к Богу, что можно соотнести с евангельским текстом, где Христос говорит, что никто не благ, как только один Бог / οὐδείς ἀγαθός εἰ μή εἷς ὁ θεός» (Мк. 10:18).

Итак, в данной статье был произведен обзорный разбор первой песни канона. Датировка канона не очень ранняя, поскольку содержание ирмоса канона нельзя назвать праздничным (воспевающий конкретный праздник), также не отмечается высокой степени соотнесенности с текстом библейской песни. Рифмы, торжественной лексики немного. Вероятно, сказывалось непростое душевное и физическое состояние автора. Значимая часть текста песни посвящена теме его болезненного состояния.

 

Список литературы:

  1. Lampe. A Patristic Greek Lexicon. – Oxford: Oxford University Press, 1961. – 1568 p.
  2. Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. – Oxford: Clarendon Press, 1996. – 2041 p.
  3. Novum Testamentum Graece. – Stuttgart: Nestle-Aland, 1979. – 779 p.
  4. Septuaginta. Verkleinerte Ausgabe in einem Band. – Stuttgart: Ed. A. Rahlfs, 1935, 1979. – 2240 p.
  5. Ὁ Κανών, Ποίημα Ἀνδρέου Κρήτης / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://glt.goarch.org/texts/Tri/t47.html (дата обращения: 29.03.2023).
  6. Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно-славянского языка. — М.: Художественная литература, 1991. — 271 с.
  7. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: РБО, 2017. – 1296 с.
  8. Василик В., протодиак. Происхождение канона (Богословие, история, поэтика). – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2006. – 306 с.
  9. Лукашевич А.А. Ирмос // Православная энциклопедия Т. 26. М., 2016. – С. 633-634.
  10. Октоих в 2-х томах. – М.: Правило веры, 2016. – 1408 с.
  11. Петров А.Е. Крещение. Ветхозаветные прообразы Крещения // Православная энциклопедия Т. 38. М., 2019. – С. 612-707.
  12. Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. — 428 с. 
Информация об авторах

бакалавр богословия, студент 2 курса магистратуры Сретенской Духовной Академии, РФ, г. Москва

Bachelor of Theology, 2nd year Master's student of the Sretensky Theological Academy,  Russian, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top