ИНТЕРЪЕКТИВАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ТИПОВ ТРАНСПОЗИЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

INTERJECTION AS ONE OF THE TYPES OF TRANSPOSITION OF PARTS OF SPEECH
Жумаева Ф.Р.
Цитировать:
Жумаева Ф.Р. ИНТЕРЪЕКТИВАЦИЯ КАК ОДИН ИЗ ТИПОВ ТРАНСПОЗИЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2021. 12(90). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/12760 (дата обращения: 24.11.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

 В данной статье рассматривается интеръективация как один из типов транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

ABSTRACT

This article examines interjectivation as one of the types of transposition of parts of speech in modern Russian, theoretical information is confirmed by examples.

 

Ключевые слова: интеръективация, междометие, существительное, транспозиция, переход, часть речи, лингвистика, неморфологический способ, словообразование, отсубстантивация.

Keywords: interjectification, interjection, noun, transposition, transition, part of speech, linguistics, non-morphological method, word formation, non-substantiation.

 

Транспозиция (от позднелат. transpositio – перестановка) – использование одной языковой единицы (слова, формы, конструкции) в функции другой языковой единицы.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение:

Транспозиция – переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой [4, 15].

Термин «транспозиция», в особенности на протяжении последних десятилетий, неуклонно движется по пути расширения своего пространства. Несмотря на дискуссии о ее границах, актуальным становится изучение взаимодействия грамматической единицы со средой, проблема языковой памяти и языковой интуиции, сопоставление языковой игры и языкового эксперимента, сознательного и бессознательного в употреблении [4, 15].

В современном русском языке существует 14 видов транспозиции:

1) субстантивация            –  переход в имена существительные,

2) адъективация                –  переход в имена прилагательные,

3) нумерализация              – переход в имена числительные,

4) прономинализация        – переход в местоимения,

5) адвербиализация            – переход в наречия,

6) вербализация                  – переход в глаголы,

7) предикативация             – переход в безлично-предикативные слова,

8) модаляция                     – переход в модальные слова,

9) препозиционализация    – переход в предлоги,

10) конъюнкционализация – переход в союзы,

11) партикуляция – переход в частицы,

12) интеръективация – переход в междометия,

13) ономатоляция - переход в звукоподражательные слова,

14) копуляция - переход в связки.

Транспозиция является одним из средств пополнения словарного запаса русского языка, но по сравнению со словообразованием и заимствованием учение о трансформации в области частей речи разработано значительно слабее.

Tpaнcфopмaция – этo (лaт. transformatio – пpeoбpaзoвaниe, пpeвpaщeниe) зaкoнoмepнoe измeнeниe ocнoвнoй языкoвoй мoдeли (ядepнoй cтpyктypы), пpивoдящee к coздaнию втopичнoй языкoвoй cтpyктypы. [3, 468-472]

В предыдущих статьях нами рассмотрены различные модели транспозиции частей речи. [2, 15-20; 3, 468-472] В данной статье мы рассмотрим один из типов транспозиции – интеръективацию.

Актуальность проблемы интеръективации  определя­ется рядом причин. Среди них следует назвать факт,  что в лингви­стической литературе нет одинако­вых точек зрения на трансформацию в области частей речи. Вопрос о переходе в междометия  недостаточ­но разработан. На современном этапе развития лингвистики малую изученность получил и вопрос о месте междометий среди других частей речи.

Переход в класс междометий (интеръективация) наблюдается, как правило, на основе тех слов, в семантической структуре которых содержится оценочно-характеризующий компонент, стимулирующий эмоционально-волевую реакцию носителя языка.

Интеръективация (от лат. Interjectio междометие) переход полнозначных слов в разряд междометий. При таком переходе слова знаменательных частей речи теряют свое лексическое значение и превращаются в слова-сигналы, выражающие эмоции и волеизъявления. [5]

Междометие – это класс грамматически неизменяемых слов и словосочетаний, служащих для выражения различных чувств и волевых побуждений: ай!, ах!, батюшки!. [6] Различают такие виды образования междометий:

  1. аффиксный: шутл. аиньки?а?; охохонюшки ← о-хо-хо; на-ка ← на;
  2. безаффиксные:

а) сращение: скажите на милость!; вот тебе на!

б) сложение: кис-кис-кис; цып-цып-цып;

в) конверсия (переход): Скажите! Брось!

В  междометия  могут переходить:

1) имена существительные  (Батюшки!  Беда!  Глупости!  Караул! Право!);

2) глаголы (Здравствуйте! Поди! Помилуй!);

3) местоимения (То-то же!);

4) наречия  (Полно! Куда!);

5) отдельные фразеологические обороты (Вот оно что! Вот так-так! Вот так история!  Вот те раз!  Еще что! Черт возьми! Дело табак!).

В междометия переходят слова и сочетания слов из знаменательных частей речи, утрачивая свое лексическое значение и грамматические свойства.

Таблица 2.

Модели интеръективации. [3, 468-472]

 

Модели интеръективации:

 

 

Примеры:

Существительное →  междометие

Батюшки!  Беда!  Глупости!  Караул! Право! Ужас! Вот так история! 

 

Раздался пронзительный, умоляющий вопль… - Братцы, что это? Братцы, оставьте! Караул!

Местоимение → междометие

То-то же!

 

Он вообще уехал из города… – Как! Не может быть…

Глaгoл → междометие

Здравствуйте! Поди! Помилуй!

 

 Помилуй, да эдак ты гораздо интереснее!

Наречие → междометие

Полно! Куда!

Фразеологические обороты  → междометие

Вот оно что! Вот так-так! Вот так история! 

Вот те раз!  Еще что! Боже мой!  Черт возьми! Дело табак!

 

Рассмотрим следующие примеры.

Помилуй, да эдак ты гораздо интереснее! (Глагол переходит в разряд междометия). Междометие помилуй наполняется общим значением побуждения к действию.

Отдельные имена существительные могут быть использованы в функции междометий и междометных выражений. Например: Караул! Ужас! Вот так история!  и др.

Сравним следующие предложения:

1. Раздался пронзительный, умоляющий вопль… – Братцы, что это? Братцы, оставьте! Караул!

2. Парады, караул, ученья – всё это оды не внушит, а только душу иссушит.

3. Он вообще уехал из города… – Как! Не может быть…

В первом предложении слово караул – междометие, не является членом предложения, во втором предложении слово караул – существительное, выполняет синтаксическую функцию подлежащего. В третьем предложении местоимение как переходит в междометие и теряет грамматические особенности местоимения.

При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других. В.В.Шигуров выделяет следующие признаки перехода слов из одной части речи в другую: [7]

1) Изменение синтаксической функции слова;

2) Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;

3) Изменение синтаксической дистрибуции слова;

4) Изменение лексического значения слова;

5) Изменение лексической дистрибуции слова;

6) Изменение морфологических признаков слова;

7) Изменение морфемной структуры слова;

8) Изменение словообразовательных возможностей слова;

9) Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава).

Рассмотрим несколько примеров на интеръективацию (примеры взяты из словаря омонимов О.С.Ахмановой) [1]. В таблицу №1 мы включили отсубстантивные междометия: междометия, образованные путём перехода существительных в разряд междометий.

Таблица 1.

Отсубстантивные междометия

Слово

Существительное

Междометие

БОЖЕ

1. сущ., см. бог.

2. межд. Выражает удивление, восторг, негодование и другие чувства. Б., как здесь красиво! Б., как я устал!Боже правый! (высок.) восклицание, выражение удивления, восторга, гнева, печали. Боже (ты) мой! (разг.) то же, что боже (во 2 знач.). Боже сохрани (или упаси, избави) (разг.) то же, что упаси бог (см. упасти). Ни боже мой (прост.) подчёркнутое отрицание, возражение.

БУМ

1. сущ., -а, м. Шумиха, искусственное оживление [первонач. о спекулятивном подъёме на бирже]. Нефтяной б. Поднять б. вокруг чего-н.

2. межд. звукоподр. О глухом и сильном звуке, напр. об ударе колокола, выстреле из орудия. Ни бум-бум (прост. шутл.) совершенно ничего (не знать, не понимать).

ГОСПОДИ [hо́].

1. сущ. см. Господь.

2. межд. То же, что боже.

АЛАВЕРДЫ

1. (существительное) - право либо очередь говорить тост за столом; сам тост, следующий после передачи слова.

2. (междометие) -

в застолье: обращение к тому, кто должен продолжать тост;

у кавказских народностей: «прошу слова» (хотя по обычаям не принято перебивать тостующего).

БЕЗОБРАЗИЕ

1. (существительное) отталкивающе некрасивая внешность; уродство:

Кавалеристы лежат под ногами усталых лошадей, и никто не думает, что одно движение лошади может нанести ему вред или вечное безобразие, как это иногда и случается.

2. (междометие) употребляется для выражения возмущения:

Безобразие! ворчал про себя Ворчун. Сидишь вот и даже собственной тени не видишь

 

БЛИН

 1. (существительное) - плоская тонкая лепёшка, испеченная из жидкого теста на сковороде:

Что делать, если уже далеко не первый, а десятый блин продолжает прилипать к сковородке и выходит натуральным комом?

плоский круглый предмет, диск:

штангист установил на штангу дополнительные блины.

2. (междометие) - выражает любую сильную эмоцию:

Где-где, в автосалоне. Шутник, блин. Тарапунька и Штепсель.

 

ВИРА

1. (существительное) денежный штраф в пользу князя за убийство свободного человека в Киевской Руси:

И передайте боярам да посадским в Новгороде, что отныне кончилась здесь дармовщинка и не будет ни ясака, ни хабара, а коли торговать захотите не забывайте Московскому князю пошлину платить, вира дороже станет.

2. (междометие) например, команда при подъёме тяжестей с помощью крана, лебёдки и т. п., соответствующая по значению: поднимай! вверх!

Год за годом, вира-майна.

 

ПРОКЛЯТИЕ

1. (существительное)

церковное осуждение, отлучение от церкви; анафема.

Собор лишил их духовного сана, предал проклятию и осудил на заточение.

Крайнее, бесповоротное осуждение, знаменующее полный разрыв отношений и отторжение.

Отец послал ей на дорогу проклятие, а преследовать не заботился.

2. (междометие)

выражает сильное раздражение, негодование.

– Стойте, стойте, бога ради! Помогите, помогите, братцы! –кричу я; но топот дюжих коней, стук шашек и шумный казачий говор громче моего хрипенья – и меня не слышат! О проклятие! Я в изнеможении падаю лицом к земле и начинаю рыдать.

 

 

ЧУР

1. (существительное)

у славян – далёкий предок, родоначальник. Божеством, охраняющим род, дом был у них прежде всего Род, или Чур, Щур (т. е. дед, прадед, что ясно из употребительного пращур).

 

2. (междометие)

выражает требование соблюсти какое-либо условие, какой-либо договор (обычно в играх)Только, чур, не подглядывать!

выражает боязливое пожелание избегнуть какой-либо опасности, избежать чего-либо неприятного (обычно в заклинаниях против «нечистой силы» и т. п.) Ох, чур меня!

 

По примерам из таблицы №1 видно, что при транспозиции существительных в междометия происходит изменение не только в семантике, но и в грамматических свойствах исходного слова, которое приводит к переходу его в иной лексико-грамматический класс.

Рассмотрим следующие примеры.

  1. Что делать, если уже далеко не первый, а десятый блин продолжает прилипать к сковородке и выходит натуральным комом?
  2. Где-где, в автосалоне. Шутник, блин. Тарапунька и Штепсель.

В первом предложении слово блин имеет вещественное значение, существительное в форме  единственного числа, мужского рода и именительного падежа, выполняет синтаксическую функцию подлежащего. Слово изменяемое, имеет окончание.

Во втором предложении слово блин выражает сильную эмоцию. Это междометие, оно не изменяется, не имеет грамматических форм, не является членом предложения.

Нужно различать предлог «О» и междометие «О».

1. О, предлог. 1. С вин. п. Указывает на близкое соприкосновение, столкновение, пребывание вплотную к чему-н. Опереться о край стола. Споткнуться о камень. Жить бок о бок с кем-н. (совсем близко, рядом). 2. С предл. п. указывает на то, что составляет объект, предмет, цель чего-н. Заботиться о детях. Мечты о славе. Весть о победе. На память о нашей встрече. 3. С предл. п. употр. при указании на наличие чего-н. у предмета (устар. и обл.). Избушка о двух окошках. Крылечко о трёх ступеньках.

2. О, межд. 1. Выражает какое-н. сильное чувство. О Родина-мать! О, если бы ты знал! 2. Усиливает утверждение или отрицание. О да! О нет! [1]

Также нужно различать частицу «то-то» от междометия.

ТО-ТО, частица. Разг. 1. Употр. в ответной реплике для подтверждения главного в словах собеседника; в том-то и дело, вот именно. Я понял, что не прав. Вот то-то. Я замёрзла. То-то, возьми одеяло. Все болезни от нервов. То-то и оно. 2. Употр. в ответной реплике для выражения удовлетворения словами или поступком собеседника. Извини, я погорячился. То-то же. 3. Употр. для выражения внезапно возникшей догадки в значении; так вот почему. То-то она плачет сильно обидели. Я болею. То-то тебя не видно на работе! Хочу обменять квартиру. То-то ты пишешь с утра до ночи объявления. 4. Употр. для усиления восклицания, выражающего какое-л. сильное чувство, оценку. То-то радости! То-то все испугаются! То-то будет шуму!

ТО-ТО, межд. Разг. 1. Возглас при подчеркивании главного в предшествующей речи, соответствующий по значению сл.: вот именно! в том-то и дело! 2. Возглас, выражающий удовлетворение словами или поведением собеседника и соответствующий по значению слову: то-то же! Ну то-то же! [1]

Интеръективация на основе глаголов менее продуктивна в русском языке, ибо в класс междометий переходят, как правило, глаголы в форме повелительного наклонения. В русском языке есть междометие «здравствуй» («здравствуйте») – «восклицание, выражающее удивление, недоумение, досаду и т.д.» от глагола «здравствовать» – «быть живым, здоровым, находиться в благополучном состоянии». «Здравствуйте! Они явились наконец-то!»

Таким образом, рассмотрев один из типов транспозиции – интеръективацию, мы пришли к следующим выводам:

1) в русском языке использование одной языковой единицы (слова, формы, конструкции) в функции другой языковой единицы встречается довольно часто;

2) в русском языке наблюдается интеръективация как переход слов в класс междометий, не являющихся ни знаменательными, ни служебными лексемами;

3) в разряд междометий могут перейти как знаменательные части речи (существительное, местоимение, глагол, наречие), так и служебные части речи (частицы, предлоги);

4) при интеръективации частей речи происходит изменение не только в семантике, но и в грамматических свойствах исходного слова, которое приводит к переходу его в иной лексико-грамматический класс;

5) переход знаменательных слов в междометия характеризуется тем, что такие слова утрачивают свою основную синтаксическую функцию и получают другое назначение в речи; изменяемые слова теряют способность изменяться;

6) транспозиция знаменательных и служебных частей речи в междометия происходит только окказионально, т.е. мы наблюдаем это явление только в определённом контексте;

7) наши исследования подтверждают, что интеръективация является малопродуктивным типом транспозиции.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1986. – 448 с.
  2. Жумаева Ф.Р., Мискинова Г.М. Транспозиция на уровне лексико-грамматических разрядов внутри частей речи. – Журнал: «Образование и инновационные исследования», №3. – Ташкент, 2021. – С. 15-20 Электронный ресурс - https://interscience.uz/index.php/home/issue/view/13
  3. Жумаева, Ф. Р. Типы транспозиции частей речи в современном русском языке / Ф. Р. Жумаева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2021. – № 47 (389). – С. 468-472. – URL: https://moluch.ru/archive/389/85522/
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 708 с.
  5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 1976 год. Источник: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm
  6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2003. – 448 с.
  7. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освящении. Учебное пособие. – Саранск: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. – 88 с.
Информация об авторах

доцент кафедры русского языка и литературы, Навоийский государственный педагогический институт, Республика Узбекистан, г. Навои

Associate Professor of the Department of Russian language and literature, Navoi State Pedagogical Institute, Republic of Uzbekistan, Navoi

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top