докторант, II курс, специальность - Всемирная и сравнительная литература, ULIM, Республика Молдова
Оригинальность и повседневность в произведениях канонических поэтов
АННОТАЦИЯ
Оригинальность ценится не только в искусстве. Сегодня человек должен проявлять оригинальность в любой сфере. Эта способность часто свидетельствует о профессионализме того, кто ею владеет. Статья иллюстрирует оригинальность глазами литературных критиков, а также то, как она проявляется в творчестве 15 канонических поэтов: Гомер, Публий Овидий Нассо, Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Омар Хайям, Уильям Шекспир, Пьер Корнель, Жан де Лафонтен, Иоганн Вольфганг Гёте, Джордж Гордон Байрон, Александр Сергеевич Пушкин, Виктор Гюго, Шарли Бодлер, Артур Рембо и Пабло Неруда. Оригинальность – это способность превращать повседневность в предмет максимального литературного интереса. В целом статья автора представляет собой попытку новой своеобразной трактовки проблемы оригинальности. Статья представляет собой попытку новой своеобразной трактовки проблемы оригинальности.
ABSTRACT
Originality is appreciated not only in art. Today, man must show originality in any field. This ability often demonstrates the professionalism of the one who possesses it. This article illustrates the originality in the acceptance of literary critics, but also the way it manifests itself in the work of 15 canonical poets: Homer, Publius Ovidius Naso, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Omar Khayyām, William Shakespeare, Pierre Corneille, Jean de la Fontaine, Johann Wolfgang Goethe, George Gordon Byron, Aleksandr Sergeyevich Pushkin, Victor Hugo, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud and Pablo Neruda. Originality is the ability to transform the everyday into an object of maximum literary interest. In general, the author's article is an attempt at a new, peculiar interpretation of the problem of originality. Тhe article is an attempt at a new, peculiar interpretation of the problem of originality.
Ключевые слова: оригинальность, повседневность, каноничность, литературный интерес, эстетика.
Keywords: originality, everyday, canonical, literary interest, aesthetic.
Оригинальность занимает особое место не только в искусстве. Каждая область человеческой деятельности находиться в постоянном поиске оригинальности и люди именуют этот термин различными способами: креативность, что-то новое, прогресс, уникальность, аутентичность, собственный образ жизни, собственная манера, причудливость, экстравагантность, необычность, эксцентричность, странность, новизна, неповторимость, специфичность, суи генерис, своеобразность, несравненность, непревзойдённость, бесподобность, экстраординарность итд.
Несмотря на множество слов и их смысловые нюансы, оригинальность одна, и мы легко можем заметить её в ранее перечисленных терминах. В произведениях 15 поэтов всемирного масштаба: Гомер, Публий Овидий Нассо, Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Омар Хайям, Уильям Шекспир, Пьер Корнель, Жан де Лафонтен, Иоганн Вольфганг Гёте, Джордж Гордон Байрон, Александр Сергеевич Пушкин, Виктор Гюго, Шарли Бодлер, Артур Рембо и Пабло Неруда видим живой, своеобразный подход к понятию оригинальности. На основе исследования их произведений и способов интерпретации оригинальности представителями литературной критики, мы сформулировали собственное, объективное определение для этого термина. Основными методами исследования проблемы оригинальности в канонических поэтических произведениях являются анализ и синтез.
Постструктуралист и исследователь западного канона Гарольд Блум, в одноимённой книге, ставит оригинальность, в русском переводе – самобытность, в синонимии со странностью, утверждая, что каноническое произведение в первую очередь оригинальная, то есть странная: „Один из признаков самобытности, благодаря которой литературное произведение может снискать канонический статус, – странность, которая либо никогда не усваивается нами целиком, либо делается такой данностью, что мы уже не замечаем её специфических особенностей.” [3. C. 7]
Странность имеет ключевую роль для литературного произведения, потому что то, что странно удивляет читателя и тем самым легче запоминается. Но у странностей есть свои границы. Гораций замечает, что чрезмерная странность может невольно сделать шутку из настроено лирических чувств поэта: «Если бы женскую голову к шее коня живописец/ Вздумал приставить и, разные члены собрав отовсюду, / Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху/ Кончилась снизу уродливой рыбой, - смотря на такую/ Выставку, други, могли ли бы вы удержаться от смеха? / Верьте, Пизоны! На эту картину должна быть похожа/ Книга, в которой все мысли, как бред у больного горячкой. / Где голова, где нога - без согласия с целым составом!» [8] Этот фрагмент приводит к выводам, что плохо обдуманная странность и чрезмерное её использование придаёт глубокой поэзии шуточный смысл, чему поэту нужно остерегаться, если он не пишет в шуточной форме. Также, избыток странности может мешать читателю дойти до смысла произведения, показывая иногда её бессмысленной, отвратительной, уродливой, вульгарной, на уровне китча. А искусство имеет противоположное понимание - эстетика, красота, вознесение и катарсис.
В соответствие с выше сказанным, мы приходим к выводу, что странность делает произведение запоминающимся, но не обязательно каноничным и оригинальным, и к чему приводит избыток мы видели у Горация. Странность должна быть легко понимаемой читателем и иметь вполне естественное объяснение. Например, в стихах Михая Эминеску этот принцип соблюдается: “Multe flori sunt, dar puține/ Rod în lume o să poarte,/ Toate bat la poarta vieții,/ Dar se scutur multe moarte.”[21, C. 170] [в переводе: «Цветов много, но лишь мало,/ Глаз наш смогут радовать,/ Стучась в жизни двери многих,/ Будут двери не пускать»] странность существует, но мы понимаем её и не спрашиваем себя что хотел сказать автор с помощью цветов, которые своими хрупкими пальцами стучатся в двери жизни, сделанные из до конца неизвестного вида дерева или метала (на румынском в место слова двери используется слово калитка).
При исследовании шедевров 15 канонических поэтов, мы пришли к выводу, что можно добиться оригинальности при помощи повседневного предмета или темы, всем известного, не выделяющегося на фоне других предметах и преображение его в литературный предмет с центральным значением. Таким образом, читатель открывает заново мир для себя, видит его в новых, оригинальных красках, и так как предмет ему хорошо знаком, то произведение легче попадает в его душу и запоминается. Это и есть оригинальность, и она начинается с хорошо всем известных вещей.
Дальше, мы показываем, как добились оригинальности вышеупомянутые 15 поэтов.
«Илиада» и «Одиссея» - два произведения полные перечислений, репетиций и описаний природы. На целых страницах мы видим множество имён солдат, их семьи, маленькие рассказы из их жизни, детальное описание их одежды и оружия; в конце они умирают. В повседневной жизни такие рассказы были бы очень скучны, но это не происходит в произведениях Гомера. Этим он и оригинален, потому что превращает скучный, повседневный, болтливый рассказ в занимательные эпопеи. Ему удаётся это с помощью муз, которых он зовёт в начале обеих произведений: „Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,/ Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,/ Многих людей города посетил и обычаи видел,/ Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь/ Жизни своей и возврате в отчизну сопутников;”[7]. Музы — это дочери Зевса. Читателю, видя, что Гомеру говорят божества, очень интересно наблюдать за их рассказом, и человеческие повседневные недостатки становятся почти незамеченными, очень увлекательными и, в то же время, очень близки сердцу.
В прошлом, люди, которые находились далеко друг от друга, могли общаться только через письма. Заслуга Овидия в том, что ему удалось сделать из банального письма – монументальный поэтический способ для выражения чувств и мыслей: «Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток, / В Град, куда мне, увы, доступа нет самому. / Не нарядившись, иди, как сосланным быть подобает. / Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид. / Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком, / Скорбным дням не под стать яркий багрянец ее. / Минием пусть не блестит твой титул и кедром — страницы, / Пусть и на черном челе белых не будет рожков. / Пусть подобный убор украшает счастливые книги, / Должен ты помнить всегда о злополучье моем.» [13].
«Божественная Комедия» оригинальна тем, что она полна поэтов и других античных и средневековых выдающихся личностей. Каждое имя напоминает читателю о великих делах, связанных с этим именем, и именно поэтому, Данте не скучный. В то же время, то, что в повседневной жизни может ужасать, у Данте представлено эстетично и довольно интересно. Поэт исключает ужасающие детали, и представляет только общий смысл, поэтому, ад не устрашает читателя. Сцены их ада, увиденные в реальной жизни, могут нанести настоящую психологическую травму; у Данте же, благодаря исключению деталей, они эстетично представлены.
Петрарка оригинален тем, что включает в сонет диалог: «– О, сердце! Кинем взгляд на тот угор, / Где мы вчера расстались с той, что с нами/ Учтивы были до того, что сами/ Переживают нынче свой позор. /…/ – Ты что-то забываться стал, несчастный, / С кем это ты там вслух заговорил/ Под бременем мечты худой и страстной?» [14. Сонет CCXLII] Омар Хайям в центре своего творчества ставит всем известный напиток – вино. Персидский поэт доказывает обратное того, что принято считать о вине. В его рубаиах вино придаёт людям мудрости, смелости, вино — это напиток, сотворённый самим Богом, которое течет по человеческим жилам. Вино, в месте с красивыми девушками, по мнению поэта, являются способами достижения смысла жизни: «Мы Человека чтим вершиною творения. / Вникая в эту мысль, похоже, ты в сомнение, / Тогда – испей! Мое заветное вино/ Роднит людей с людьми и просветляет зрение.» [17. Рубай 230]; «В раю, слыхали мы, найти нам суждено/ И гурий ласковых, и сладкое вино. / Так вот мы и берем обещанное небом - / Сейчас или потом, не все ль ему равно?» [17. Рубай 291]
Если Софокл писал только трагедии, Шекспир переплетает в своих пьесах комическое с трагическим, сумев в конце добиться того же эффекта всеобщей вины, которую мы замечаем у древних драматургов, только благодаря этому переплетению, пьесы Шекспира намного красочнее и избегают однообразия. Эффект «Всеобщей вины» — это состояние после прочтения произведения, когда читатель видит не только положительных и отрицательных персонажей, как в случае со сказками. В случае всеобщей вины он понимает, что каждый персонаж несёт свою долю вины за сложившуюся в итоге сложную ситуацию.
Переплетение комического с трагичным – один аспект оригинальности английского драматурга. Второй аспект, связан с достижением эффекта мудрости, которую он ставит в уста сумасшедших, а не репликах мудрецов, муз или богов, как происходит в случае поэтов, живших до него.
Корнель оригинален тем, что ему удаётся донести до читателя окружающие действия, душу персонажей не через внутренние медитации, которых всего три, и те очень короткие, а через диалоги. Следует отметить, что этот элемент отсутствует у Шекспира, английский поэт постоянно прибегает к монологу, чтобы представить внутренний мир своих героев. Таким образом, тотальный диалог – это капля оригинальности, внесённая Корнелем в трагедию.
Бренд оригинальности Лафонтена в том, что он, с помощью аналогии наделяет братьев наших меньших разумом и другими людскими принадлежностями. Таким образом, путём наделения человеческими качествами и недостатками, банальное животное взято из природы и превращено в предмет максимального литературного интереса: «Дядюшка ворон, сидя на дереве, / Держал в своем клюве сыр./ Дядюшка лис, привлеченный запахом,/ Повел с ним такую речь:/ «Добрый день, благородный ворон!/ Что за вид у вас! что за красота!/ Право, если ваш голос/ Так же ярок, как ваши перья, —/ То вы — Феникс наших дубрав!» [12. Ворон и лисица]
В «Фаусте» впечатляет количество персонажей. Однако, даже если их много, трагедия не скучна, ведь каждый персонаж представляет собой мораль, и является прототипом недостатков общества, поэтому каждый персонаж по-своему актуален и интересен. Другой аспект оригинальности – разделение трагедии на акты и сцены, разделение, которое отсутствует. Вместо действий и сцен есть заголовки, в которых говорится, что произойдёт, где и когда будут происходить события. В этом же направлении, каждый названный акт и сцена имеет стихи с разным размером, но организован в соответствии с каноном классицизма. Ещё один показатель оригинальности – наличие двух прологов. Оригинален и способ представления действий. В начале есть «Посвящение», из которой читатель понимает, что Гёте написал трагедию. Следует дискуссия на сцене между режиссёром театра, шутом и одним глубоким поэтом вокруг создания трагедии. Затем, начинается сама трагедия, где читатель знакомиться с комнатой Фауста. Так поэт написал трагедию о Фаусте, а Гёте написал трагедию о том, как поэт написал трагедию о Фаусте, приложив трагедию, которую они написали. Гамлет тоже пишет трагедию, но в «Фаусте» у нас больше, чем трагедия в трагедии, здесь мы наблюдаем трагедию о трагедии в трагедии.
Оригинальность Байрона заключается в форме передачи стихов. Даже описывая собственные чувства и переживания, он, кажется, пишет письмо своему читателю. Письмо было включено в литературу Овидием, только древний поэт знал, что он пишет письмо в стихах. В случае Байрона, письмом являются его собственные мысли, его взгляды внутри себя и про себя. Поэт оригинален и тем, что он поэтизирует философию. Поэма «Мрак. Тьма» — это трактат в стихах по онтологии.
Оригинальность творчества А.С. Пушкина может быть освещена в ряде разнообразных аспектов. Внимание автора статьи привлекла как критика поэтом превращения творчества в скучную банальность, так и иронизирование поэтом над необоснованной раздачей ярлыков скучности и банальности.
Оригинальность творчества А. С. Пушкина может быть освещена в ряде разнообразных аспектов. Она проявляется в критике превращения творчества в скучную банальность и в иронизирование поэтом над необоснованной раздачей ярлыков скучности и банальности.
«Все хлопает. Онегин входит, / Идет меж кресел по ногам,/ Двойной лорнет скосясь наводит/ На ложи незнакомых дам;/ Все ярусы окинул взором,/ Все видел: лицами, убором/ Ужасно недоволен он;/ С мужчинами со всех сторон/ Раскланился, потом на сцену/ В большом рассеяние взглянул,/ Отворотился и зевнул,/ И молвил: «Всех пора на смену;/ Балеты долго я терпел,/ Но и Дидло мне надоел» [15]. Или: «Так он писал темно и вяло/ (Что романтизмом мы зовем,» [15].
У Гюго оригинальность заключается в обширных перечислениях: «Народ Америки, свободный властелин, / Твои вершины - Пенн, и Фультон, и Франклин. / Республиканских зорь высокое сиянье, / Ты именем своим прикроешь злодеянье? / Чтоб натравить Берлин солдатский на Париж, / Ты славишь ясный день, но тьме благотворишь» [9], но также и в ироничном подходе к зловещим образам, которые в последствие становятся смешными. Таким образом, ни дьявол, ни смерть не пугают. Они иронично изображены. Для его произведений характерны неожиданные, насмешливые, иронические сочетания и превращение ужасного в смешное. Если оригинальность означает взятие банального материала из повседневной жизни и превращение его в предмет огромной литературной важности, Виктор Гюго берёт зловещие западноевропейские народные образы мистического мира, веками консолидировавшиеся как в контексте понимания добра и зла в христианстве, так и в других контекстах, и переносит их в забавный антураж детской наивности, в котором даже зло теряет нюансы. Вышесказанные вещи можно легко заметить особенно в произведениях: «La légende de la nonne» («Легенда о монахине»), «La ronde du Sabbat» («Танец Саббата») и «Le Sylphe» («Сильфида»): «Je suis l’enfant de l’air, un sylphe, moins qu’un rêve,/ Fils du printemps qui naît, du matin se lève,/ L’hôte du clair foyer Durant les nuits d’hiver,/ L’esprit que la lumière à la rosée enlève,/ Diaphane habitant de l’invisible éther.» [22. С. 16] [В собственном переводе: «Я дитя воздуха, сильфида, я меньше, чем мечта, / Я сын весны прекрасной, мой путь лежит с утра, / Гощу в юных домах зимними ночами. / Я дух, который светиться росой. Меня/ И мой очаг нельзя постичь глазами.»]
Бодлер превращает уродливое из повседневного мира в объект огромного литературного интереса, придавая ему новый аспект и отделяя его от остального мира, делая всё, кроме описанной темы, кажущимся незначительным фоном. Размещение уродливого в поэзии – прогресс, который до него поэты обходили стороной, - и это делает его поэзию оригинальной.
Гомер находил пролепсисы, как и Рембо, только Гомер находил для них естественные, природные эквиваленты: рожь, облака вода и т.д. Рембо создаёт пролепсисы, относящиеся не только к природе, но и к искусственным объектам, созданные человеком. Часто предметы, окружающие героев его произведений, пророчествуют. Другой аспект оригинальности – аллегорическое изображение физиологических процессов. Он берёт название этих процессов из повседневной жизни и делает их частью литературы. Он также представляет через свои стихотворения и рекламу: «… Ну, а чтоб создать/ Стихи, исполненные тайны, // Которые прочтут в Трегье, / Прочтут в Парамариво даже, -/ Купи труды месье Фигье:/ Ашетт имеет их в продаже.» [16. C. 80]. Также даёт определение для гласных: «А – черный, белый – Е, И – красный, У – зеленый, / О – синий…» [16. C. 85]. Он оригинален и тем, что вводит в стихотворения пение птиц и звук шагов по камням.
Пабло Неруда, в отличие от других поэтов, описывающих женские руки, глаза, улыбку, волосы и душу, описывает и другие части женского тела. Женщина не поставлена в сравнении только с ангелами, богами и цветами. Поэт сравнивает её с самой плодородной землёй, дающей жизнь народам мира, и с руслом реки, в котором лежит бесконечная боль. Ещё одно стихотворение, в котором Пабло Неруда проявляет свою оригинальность - «Какой была Испания». 14 катренов этого стихотворения состоят только из перечисления испанских населённых пунктов.
В заключение, поэт становится оригинальным, если берёт предмет из повседневной жизни, неважный, не имеющий ничего особого на фоне других объектов, но также известный всем, и умудряется сделать его предметом максимального литературного интереса. Каждому поэту важно иметь свою оригинальность, то есть свои наблюдения в повседневной жизни, свои подходы – глубокие, ясные, правдивые и без излишеств.
БЛАГОДАРНОСТИ
Выражаю особую благодарность и признательность моему научному руководителю Каролине Доду-Савка, доцент и декан Филологического Факультета ULIM за советы и ценные замечания при работе над данной статьёй.
Также, хочу поблагодарить чуткого и внимательного редактора и переводчика Анастасию Маринчук, IV курс, Факультет Социальных наук, в постоянном усовершенствование и русскоязычного психолога, за то, что мой перевод с румынского языка стал достоин глазу русского читателя.
Список литературы:
- Байрон. Д. Г. Стихотворения / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://iknigi.net/avtor-dzhordzh-bayron/61963-stihotvoreniya-dzhordzh-bayron.html (дата обращения: 25.06.2021)
- Байрон Д. Г. Мрак. Тьма / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D1%80%D0%B0%D0%BA._%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D0%B0_(%D0% 91%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD;_%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1% 82%D0%BE%D0%B2) (дата обращения: 25.06.2021)
- Блум Г. Западный канон. Книги и школа всех времен. - Москва: Новое литературное обозрение, 2017. - 389 с. ISBN 978-5-4448-0710-1
- Бодлер Ш. Цветы зла. - Москва: «Водолей» - (Пространство перевода), 2012. - 224 с. ISBN 978-5- 91763-307-7
- Гёте И. В. Фауст / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.xn--101-8cdo3any.xn--p1ai/carte/scaciati-iogann-volfgang-fon-gete-faust-pdf (дата обращения: 25.06.2021)
- Гомер. Илиада / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://xn----7sbb5adknde1cb0dyd.xn--p1ai/%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%B4%D0%B0/ (дата обращения 25.06.2021)
- Гомер. Одиссея / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://xn----7sbb5adknde1cb0dyd.xn--p1ai/%d0%b3%d0%be%d0%bc%d0%b5%d1%80-%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b5%d1%8f/#pesn1 (дата обращения: 25.06.2021)
- Гораций К. Ф. Наука поэзии / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://81.176.66.163/POEEAST/GORACIJ/hor1_6.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 25.06.2021)
- Гюго В. Собрание сочинений / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://wysotsky.com/0009/087.htm (дата обращения: 25.06.2021)
- Данте А. Божественная комедия. - Москва: Издательство «Наука», 1967. - 654 с.
- Корнель П. Сид: Трагедия в пяти актах. - Москва: Водолей, 2016. - 240 с. ISBN 978-5-91763-316-9
- Лафонтен Ж. Басни / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://xn----7sbb5adknde1cb0dyd.xn--p1ai/%D0%BB%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BD.html (дата обращения: 25.06.2021)
- Овидий. Скорбные элегии / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1303007001#1 (дата обращения: 25.06.2021)
- Петрарка Ф. Канцоньере / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://iknigi.net/avtor-franchesko-petrarka/162490-kanconere-franchesko-petrarka/read/page-1.html (дата обращения: 25.06.2021)
- Пушкин А. С. Евгений Онегин / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.kharkivosvita.net.ua/files/evgenij-onegin.pdf (дата обращения: 25.06.2021)
- Рембо А. Стихи. - Москва: Издательства «Наука», 1982. - 496 с.
- Хайям О. Рубаи. Полное собрание. - Москва: РИПОЛ классик, 2008. - 300 с. ISBN 978-5-386-00636-5
- Шекспир У. Антоний и Клеопатра / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://ruwapa.net/book/antonij-i-kleopatra-uilyam-shekspir-2001/ (дата обращения: 25.06.2021)
- Шекспир У. Юлий Цезарь / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_july.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 25.06.2021)
- Эренбург И. Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе. - Москва: Издательства «Прогресс», 1969. - 304 с.
- Eminescu M. Pagini Alese. - București: Regis, г. о., - 288 c.
- Hugo V. Ballades. Balade. - Târgoviște: Pandora-M, 2002. - 178 с. ISBN 973-8330-17-3
- Neruda P. Douăzeci de poeme de iubire și un cântec de disperare. - București: Vellant, 2011. - 86 с.
- Skakespeare W. Furtuna. - Târgoviște: Pandora-M, 2004. - 214 с.
- Shakespeare W. Romeo și Julieta. - București: Editura Tineretului, 1956. - 160 с.
- Shakespeare W. Sonete: Sonets. - București: Pandora, 2009. - 160 с.
- Sofocle. Oedip Rege. - București: Editura librăriei „Universala” Alcalay & Co, 1890. - 96 с.
- Shakespeare W. Hamlet / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://bibliotecapemobil.ro/content/scoala/pdf/Shakespeare%20William%20-%20Hamlet.pdf (дата обращения: 25.06.2021)
- Shakespeare W. Othello. Bucureşti: Editura online a Universităţii Bucureşti pentru studiul limbii engleze prin literatură, 2016. 260 с. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://editura.mttlc.ro/carti/W.%20Shakespeare.%20Othello.%20P.P.%20Carp.%201868.%20CLP.pdf (дата обращения: 25.06.2021)
- Shakespeare W. Regele Lear. Bucureşti: Editura online a Universităţii Bucureşti pentru studiul limbii engleze prin literatură, 2016, 237 с. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://editura.mttlc.ro/carti/W.%20Shakespeare.%20King%20Lear.%20M%20M-Verghi.%201911.%20CLP.pdf (дата обращения: 25.06.2021)
- Shakespeare W. Sonete. Bucureşti: Editura online a Universităţii Bucureşti pentru studiul limbii engleze prin literatură, 2016, 260 с. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://editura.mttlc.ro/carti/Shakespeare.%20Sonnets.%20RStefanescu.%20CLP.pdf (дата обращения: 25.06.2021)