Лексико-семантический анализ лексики произведений Лао Шэ

The lexical-semantic analysis of the vocabulary of works by Lao She
Хасанова Ф.М.
Цитировать:
Хасанова Ф.М. Лексико-семантический анализ лексики произведений Лао Шэ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2020. 11(78). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/10875 (дата обращения: 04.12.2022).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье анализируется лексика байхуа на примере романа Лао Шэ «Рикша». Лексика байхуа отличается от древнекитайского вэньяна и от современного путунгхуа тем, что в ней ярко выражаются диалектные слова и выражения.Творчество Лао Шэ непосредственно связано с движением «4 мая». После распада Цинской империи на территории Китая широко развернулась пропаганда байхуа и отмен вэньяня. До объявления путунгхуа как официального литературного языка, с 1919 года по 1954 год, почти за 44 года в Китае образовалась «буферная зона». И именно в этот период были созданы несколько романов на байхуа Лао Шэ, что дает нам возможность изучения лексики байхуа.

ABSTRACT

This article analyzes the lexicon of baihua using the example of Lao She's novel "Rickshaw". The Baihua vocabulary differs from the ancient Chinese Wenyang and from the modern Putunghua in that dialect words and expressions are clearly expressed in it. Lao She's work is directly related to the May 4 movement. After the collapse of the Qing Empire, the propaganda of baihua and abolition of wenyan was widely spread in China. Before the announcement of Putunghua as an official literary language, from 1919 to 1954, in almost 44 years a "buffer zone" was formed in China. And it was during this period that several novels were created in baihua Lao She, which gives us the opportunity to study baihua vocabulary.

 

Ключевые слова: Лао Шэ, роман, байхуа, моносиллаб, полисиллаб.

Keywords: Lao She, novel, baihua, monosillab, polysillab.

 

Введение. Удивительный знаток народного разговорного языка байхуа, Лао Шэ создал произведения, которые завоевали широкое признание не только в Китае, но и за его пределами. Примечательно, что множество сюжетов Лао Шэ подхвачено странствующими сказителями-шошуды, вошло в народную память как произведения фольклора. В народе широко используются афоризмы, пришедших в разговорный язык из произведений Лао Шэ. Такое бывает только с произведениями большого мастера слова.
Писатель неизменно изображает в своих произведениях людей труда, неимущих и обездоленных. Художественные произведения Лао Шэ - его романы, рассказы и пьесы - исполнены глубокого сочувствия к горькой судьбе бедняков, к тяжкой жизни униженных и оскорбленных, проникнуты подлинным гуманизмом, человечностью[8].

Его романы ясны и символистичны – написаны с учетом той культурной традиции и тех внезапных социально-жизненных обстоятельств, в которых им пришлось появиться на свет. Эти романы экзистенциально конкретны, и поэтому они и теперь читаются как жизненные произведения, в которых легко и желательно принять участие[2, с.95].

В данной статье мы попытались сделать грамматический анализ лексики романа «Рикша» Лао Шэ. В начале о названии самого романа. Дословный перевод романа на русский язык «骆驼祥子Luòtuó xiángzi Сянгдзы Верблюд». Сянгдзы собственное имя, а «верблюд» - кличка.  Как и во всех других языках, клички больше употребляются в разговорной речи.

Основная часть. Имена существительные. В произведениях Лао Шэ на простом разговорном языке байхуа достаточно много имен собственных, кличек,  слов обращений. Например:

在巡警眼中,祥子是头等的“刺儿头”,可是他们也不敢惹“刺儿头 (老舍《骆驼祥子》)。Zài xúnjǐng yǎnzhōng, xiángzi shì tóuděng de “cì er tóu”, kěshì tāmen yě bù gǎn rě “cì er tóu. В глазах патрульной полиции  Янгдзы показался как “колючая голова”, но они не стали возиться с “колючей головой”. В данном предложениии использована лексема  “刺儿头cì er tóu” , что в переводе на русский язык “колючая голова”,  刺儿cì er  колючка, 头tóu  голова. Лексичекая единица “刺儿头cì er tóu” разговорной речи на байхуа передает семантическое значение “капризный”[7, с. 6]. То есть, если голова колючая, то её трудно погладить.

Еще пример: “打鼓儿”把东西收拾了走,屋中只剩下他的一份铺盖和那几件挑出来的衣服,在没有席的炕上放着(老舍《骆驼祥子》)。 “Dǎgǔ er” bǎ dōngxī shōushíle zǒu, wū zhōng zhǐ shèng xià tā de yī fèn pūgài hé nà jǐ jiàn tiāo chūlái de yīfú, zài méiyǒu xí de kàng shàng fàngzhe. “ Шара-барачи” нарсаларни йиғиштириб кетти, хонада фақат ўзининг чойшаблари ва танлаб олган бир неча кийимларини қолдирди, сиғмаганини танчанинг устида қолдирди. “Барахолщик” собрал все вещи и пошел, в комнате остались только несколько его вещей и покрывало, невмещенные вещи оставил на кане. В этом прдложении лексема “打鼓儿dǎgǔ er” в дословном переводе означает 打dǎ бить; ударять,  а 鼓儿gǔ er барабан. То есть бить о барабан. В прошлом люди барахольщики, которые собирали и продавали старые вещи, били о барабан и этим давали знать, кричали что собирают старые вещи. Отсюда и их имена-клички, барахольщик.

В примере: 祥子作了小店的照顾主儿 (老舍《骆驼祥子》) 。Xiáng zǐ zuòle xiǎo diàn de zhàogù zhǔer. Сянгдзы стал  постоянным клиентом в маленькой лавки. Слово 照顾主儿zhàogù zhǔer, которые состоит из четырех иероглифов, 照顾zhàogù  заботиться, 主儿zhǔer  хозяин, то есть  тот который заботится о хозяине лавки. Данное слово широко применяется в разговной речи, а в путунгхуа (в современном официальном литературном языке) это слово употребляется как 老顾客lǎo gùkè  -  “постоянный клиент”[4, с.169].

Своеобразная лексика произведений Лао Шэ, которая присуще разговрному языку байхуа особо отличатеся от путунгхуа. Порой очень трудно определить значение слова при переводе, так как болшое количество слов употребляются именно в диалектной лексике, что является свойственным для байхуа. Например:

我们正没(老舍《茶馆》)。Wǒ zhè zhèng méi zhé。На данный момент у нас нет возможности. Лексема  辙zhé в путунгхуа употребляется как  办法bànfǎ  способ;  метод; созможность.

Или еще один пример: 他们走了一程子 (老舍《四世同堂》)。Tāmen zǒule yī chéngzi. Они немного прошлись пешком. Слово 程子chéngzi в данном предлодении является счётным словом. Но в современном китайском языке путунгхуа оно употребляется как 一段时间yīduàn shíjiān, то есть немного времени. Это слово также широко успользуется в пекинском диалекте. 程子chéngzi  время в сочетании с числом один yī можем первести как “немного времени”.

Глаголы. В лексике байхуа глаголы обычно полисиллабичны. Они состоят из двух или более слогов. Часто оформляются вспомогательными глагольными морфемами 了le  или啦la[4, с.70]. Морфема 了le модет употреблятся в нескольких грамматических функциях:

1) В качестве 动态助词dòngtài zhùcí – динамического вспомогательного слова,  употребляется после глагола , перед дополнением, выражает соверженность действия и читается нейтральным тоном. Например:八点 多就开了 饭 , 车夫们都 有点不 愿意 (老舍《骆驼祥子》)Bā diǎn duō jiù kāile fàn, chēfūmen dōu yǒudiǎn bù yuànyì。Подали кушать после восьми часов, все извозчики не очень и охотно хотели.  В этом предложении слово开了 饭kāile fàn – глагольно-объектное словосочетание, на русский язык переводится как “подавать кушать”, глагол 开 kāi передает значение начинать и оформлен вспомогательной глагольной морфемой 了le, затем слово 饭fàn еда. В совокупности данную лексему модем перевести как “подали кушать”.

Еще пример: 不定是三两个月, 还是十天八天, 吹了 (老舍《骆驼祥子》)。Bùdìng shì sān liǎng gè yuè, háishì shí tiān bā tiān, chuīle. Кто знает,  два - три месяца, или восемь-десять дней, сдулось. Слово   吹了chuīle в путунгхуа дуть; сдувать, а  в разговорном языке байхуа передает значение  散了sànle рассеяться; распуститься либо как   完了wánle – закончиться.

2) В качестве 语气助词yǔqì zhùcí модальной частицы.  了le  обычно употребляется в конце предлодения и произносится нейтральным тоном, и обозначает изменение ситуации и действия.Например:

祥子病了。(老舍《骆驼祥子》)Xiángzi bìngle. Cянгдзы заболел.

原先他就不喜欢说话 ,现在更不爱开口了。(老舍《骆驼祥子》)Yuánxiān tā jiù bù xǐhuān shuōhuà, xiànzài gèng bù ài kāikǒule.издавно он не любил разговаривать, сейчас еще больще не любит открывать рот. В этих двух предложениях  вспомогательная морфема了le   употребляется в качестве модальной частицы в конце предлодения, и указывает на изменение ситуации.

Вспомогательная морфема了le  как модальная частица может употребляться в конце предлодения и выражать интонацию предложения.

你太傻了(老舍《骆驼祥子》)! Nǐ tài shǎle! Ты такой глупый!

好吧 ,先吃饭吧 ,别凉了(老舍《骆驼祥子》)。Hǎo ba, xiān chīfàn ba, bié liángle. Хорошо, сперва покушай, чтоб не остыло.

В своих произведениях на байхуа Лао Шэ очень много использует глагольные конструкции  формы “A来A 去” или “ A来B 去”. Такая форма глагольной конструкции в китайском языке выражается термином四字短语sì zì duǎnyǔ -  словосочетание из четырех иероглифов. Эта форма упобребляется для выражения неприрывного продолжения действия или повторного появления действия[3, с. 67]. Напримеры:

想来想去,她只有一条路可走:贱卖。(老舍《骆驼祥子》)Xiǎnglái xiǎng qù, tā zhǐyǒu yītiáo lù kě zǒu: Jiàn mài. Долго раздумывая, у нее оставался только один выход, дешево продать.  Глагол думать xiǎng в форме конструкции “A来A 去” указывает на то, что действие продолжалось долгое время, и данное словосочетание мы можем перевести как долго раздумывать.

呆呆的看着湖外的水沟里,一些小鱼,眼睛亮得像些小珠,忽聚忽散, 忽来忽去。(老舍《骆驼祥子》)Dāi dāi de kànzhe hú wài de shuǐ gōu lǐ, yīxiēxiǎo yú, yǎnjīng liàng dé xiàng xiē xiǎo zhū, hū jù hū sàn, hū lái hū qù. Кўл ёнидаги ариққа тиқилганча қараб турарди, бир қанча балиқчаларнинг кўзлари кичик марваридларга ўхшаб ялтирар, бир сув юзига қалқиб чиқар, бир тарқалиб кетарди. Бездумно уставившись на канаву за озером, несколько рыбок с глазами, яркими, как жемчуг, то сгущались, то расплывались,   появлялись и изчезали.

Прилагательные. В романе “Рикша” Лао Шэ, в основном используются прилигательные – полисиллабы, которые состоят из двух или более слогов, что характерно для языка байхуа. Прилагательных из двух слогов мы рассмотрели и проанализировали 23 лексические единицы, такие как:瓷实Cí shí прочный; мощьный ; 刺闹cì nào раздаржительный; 搭调dā dià  подходящий; 活便huó bian живой; подвижный; 腻烦nìfán скучный;  热火rèhuǒ дружелюбный ; 软和ruǎn huo  нежный; ласковый; 邪行xié xing  замечательный; 新新xīn xīn странный; 牙碜yá chen  нежный; 硬棒yìngbang жёсткий;чёрствый;  闲在xiánzà свободный; пустой); 甜甘tiángān сладкословный; 滑溜huáliu скольский; 僵巴jiāng bā豪横háohèng сухой;  挺脱    Tǐng tuō выносливыйсильный;  利飕lì sōu умелый  и т.д. необходимо подчеркнуть, что данные слова употребляются на байхуа, что очень затрудняет перевод, так как слова разговорной речи не всегда внесены на словарную базу. Приведем пример:

王利发 听着有点不搭调(老舍《茶馆》)!Wánglìfā tīngzhe yǒudiǎn bù dā diào! Ванг Лифа  на слух не очень подходящий!

Для училения значение слов прилигательный, для более выраженной окраски, применяется редупликация двухсложных прилагательных в форме АВВ:

对了!应当这么办! 坏嘎嘎是好人削成的。反倒有点后悔,这一架没能打成。(老舍《骆驼祥子》)Duìle! Yīngdāng zhème bàn! Huài gāgā shì hǎorén xuē chéng de. Fǎndào yǒudiǎn hòuhuǐ, zhè yī jià méi néng dǎ chéng. Верно ! Так и должно быть! Шарлатаны срезаются (сортируются) хорошими людьми. Наоборот немного сожалею что не смог это сделать. Прилагательное из двух слогов в форме редупликации  坏嘎嘎Huài gāgā ругательство, бранное слово , в значении – мерзавец или шарлатан.

Местоимения. В произведениях Лао Шэ на байхуа местоимения в основном в двух видах, это личные местоимения и вопросительные местоимения. 

Личные местоимения:  就说为你自个儿想,半夜三更住在外边,够多悬哪 (老舍《龙须沟》)Jiù shuō wèi nǐ zì gě er xiǎng, bànyèsāngēng zhù zài wàibian, gòu duō xuán nǎ. Подумайка сам, до полуночи бродить на улице, это куда годиться? 自个儿zìger  сам личное местоимение, первого лица, единственного числа. Что характерно для байхуа, это местоимение оформлено счетным словом  个gě  и эризировано суффиксом儿er [6, с. 109].

Примеры на вопросительные местоимения: 咱们卖力气吃饭,跟他们打哪门子挂误官司?这话对不对?(老舍《骆驼祥子》)Zánmen màilìqì chīfàn, gēn tāmen dǎ nǎménzi guà wù guānsī? Zhè huà duì bùduì? Ўзимиз пешона теримиз билан кун кўрсак, улар билан қандай ишга тил бириктираман? Гапим тўғрими йўқми? Сами своими силами зарабатываем на жизнь, какое у нас может быть сними дело? Это правльно или нет? В этом предложении 哪门子nǎménzi в путунгхуа  什么shenme, то есть вопросительное местоимение что?

你看着, 多喒修沟,我去工作! (老舍《龙须沟》) Nǐ kànzhuo, duō zá xiū gōu, wǒ qù gōngzuò. Смотри, когда сделают канаву (исправят), тогда и пойду работать. Вопрос  多喒duō zá свойственное воспросительное местоимение байхуа , означает вопрос когда?

?”太太说完这个,又看了祥子一眼,不言语了,把四天的工钱给了他。(老舍《骆驼祥子》)Zěn ma zhá?” Tàitài shuō wán zhège, yòu kànle xiángzi yīyǎn, bù yányǔle, bǎ sì tiān de gōng qián gěile tā. Как? Тётушка сказав это, опять взглянула на Сянгдзы, промолчав протянула заработанные за четыре дня деньги.  怎吗札zěn ma zhá? В путунгхуа 怎么样 zenmeyan? Как?  воспросительное местоимение.

Заключение: Анализируя лексику произведений Лао Шэ, можем придти к следующим выводам: в произвдениях на байхуа широко применялись диалектная лексика, в осносном полисиллабы.  

Имена существительные могут быть  двух, трёх или четырехсложными словами, часто употребляются клички. 

Глагол оформлен вспомогательной морфемой了le (啦la). Эта вспомогательная морфема встречается в функции动态助词dòngtài zhùcí динамической вспомогательной морфемы; 语气助词yǔqì zhùcí вспомогательной частицы, и произносится как了liao и указывает на совершенный вид глагола. 四字短语sì zì duǎnyǔ  то есть сочетание в четырех иероглифах в форме “A来A 去” или “ A来B 去”  указывает на длительность и повтор действия.

Прилагательные также полисиллабы, двусложные прилагательные редупликации в форме АВВ усиливают значение.

Местоимения. Вопросительные местоимения  哪门子nǎménzi? Что?多喒duō zá ? когда?怎吗札zěn ma zhá? как?сильно отличаются от местоимений на путунгхуа.

Наречия. Если в путунгхуа наречия в основном моносиллабы, то в байхуа очень часто упобребляются наречия их двух или более слогов, такие как наречия степени:至不济zhì bùjì   на худой конец,压根儿yàgēn er –в сущности, собственно; всегда; 差不离chà bùlí- почти,大估摸 gūmo – примерно;  Наречия ограничения: 成年际Chéngnián jì  целый год;  拿着时候názhe shíhòu примерно; 整天际 zhěng tiānjì成天际 chéng tiān jì целый день; 抓早儿zhuā zǎo er  рано  и т.д. Наречия состояния:   挨着班儿āizhe bān er подряд  ;   靠常儿kào cháng ér часто. Отрицательные наречия: 甭 bíng  не; нет.

语气词后缀Yǔqì cí hòuzhuì модально-экспрессивная частица - 之呢zhī ne в предложении часто используется в качестве высмеивания или насмешки.

 

Список литературы:

  1. Лин О.В. Экзистенция социального: в городе кошек лао Шэ. Институт Дальнего Востока Российской академии наук. //Сетевой научно-практический журнал «Научный результат».  №2, 2015 г.
  2. 老舍:《老舍选集》自。《老舍全集》第17卷。人民学出版社,2013年
  3. 渠亚楠。《无锡白话报》。白话词汇研究.闽南师范大学。2017 年
  4. 王文征。《老舍作品中的北京方言词语》。||文化学刊。【语言与文化】。2018年11月,第1期
  5. 尹航。《老舍语言风格探幽》。天津财经大学人文学院。//现当代文学。 \\C.1994-2020 China Academic Journal Electronic Publishing House.
  6. 赵丽娟。《关于老舍《茶馆》的语言词汇分析》。张家口广播电视大学。2012年 \\C.1994-2018 China Academic Journal Electronic Publishing House
  7. 赵文菲。《老舍作品中的北京方言词语的类型和特点》。天津大学。2014年 \\C.1994-2020 China Academic Journal Electronic Publishing House.
  8. Большой китайско-русский словарь онлайн [Электронный ресурс]  сайт. – URL: https://bkrs. Info (дата обращения: 18.11.2020)
  9. Сетевая платформа CNKI Knowledge Discovery - обеспечивает унифицированный поиск, унифицированную навигацию, онлайн-чтение и загрузку китайской академической литературы, иностранной литературы, диссертаций, газет, конференций, ежегодников, справочников и других ресурсов для читателей дома и за рубежом [Электронный ресурс] сайт.- URL: https://www.cnki.net/ (дата обращения: 18.11.2020)
Информация об авторах

ст. преп. кафедры китайского языка и литературы Ташкентского государственного университета востоковедения, Республика Узбекистан, г. Ташкент

Senior Lecturer of the Chinese Language and Literature Chair, Tashkent State University of Oriental Studies, the Republic of Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top