преподаватель, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, РФ, г. Симферополь
О влиянии кинематографа на пополнение словарного состава современного английского языка (на примере лексических единиц, вошедших в Oxford english dictionary в 2018 году)
АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является рассмотрение новых лексических единиц современного английского языка, относящихся к семантическому полю «Кинематограф». Автор анализирует особенности словообразовательных процессов и тенденций, в результате которых в октябре 2018 года в Oxford English Dictionary были зафиксированы новые лексические единицы и внесены правки в существующие словарные статьи.
ABSTRACT
The paper is a research into new lexical units of belonging to the semantic field “Cinema” in modern English. The author analyses peculiarities of word formation processes and tendencies which resulted in addition of new lexical units and revision of existing entries of Oxford English Dictionary in October 2018.
Ключевые слова: кинематограф, прецедентный феномен, апеллятивация, деривация, заимствование, оксфордский словарь.
Keywords: cinema, precedent phenomenon, apellativation, derivation, borrowing, Oxford English Dictionary.
Роль кинематографа в жизни общества и человека едва ли можно переоценить. Он проникает во все сферы общественного сознания, являясь средством формирования национальной и культурной идентичности, пропаганды, образования, воспитания, а также способом увлекательно провести свободное время. Благодаря одновременному многоканальному слуховому и зрительному восприятию, влияние кино на разум человека превосходит воздействие книг и газет. Являясь востребованным видом искусства, кинематограф находится в постоянном и непрерывном развитии. Это же утверждение справедливо в отношении языка кинематографа. В данной статье мы рассмотрим наиболее репрезентативные лексемы, вошедшие в состав Oxford English Dictionary в 2018 году [4].
Многие кинофильмы и телесериалы, знаковые для определенной культуры, можно отнести к невербальным прецедентным феноменам, наряду с произведениями живописи, музыки, скульптуры и архитектуры. Согласно В.В. Красных, прецедентными являются феномены «хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»; актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» [1, с. 44-45]. Текст фильма, аналогично тексту произведения художественной литературы, песни, рекламного объявления и т.п., относится к прецедентным текстам и может «многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена» [1, с. 48]. На определенном этапе функционирования высказывание или имя могут частично утратить связь с прецедентным феноменом и стать частью фразеологического фонда языка [2, с. 263].
Например, в классической экранизации «Волшебника из страны Оз» 1939 года Дороти, оказавшись в незнакомом месте в результате торнадо, обращается к Тотто со словами: “I have a feeling we're not in Kansas any more”. Ранние апелляции к данному прецедентному высказыванию имеют вид аллюзивной отсылки и содержат маркеры, указывающие на связь с исходным текстом: Just flying into the D.C. airport assured me that the months here are going to be quite different from a term on campus. Washington National bears absolutely no resemblance to CR Municipal! As Dorothy said to Toto when they landed in Munchkin Land, “I’m certain we’re not in Kansas anymore...” [5]. Со временем связь с прецедентным феноменом ослабла и значение выражения not in Kansas any more было переосмыслено: in a strange or unfamiliar place or situation; undergoing new experience [4].
В фильме “Это Spinal Tap” (1984) гитарист Найджел Тафнел говорит о том, что усилитель работает громче обычного: “It goes to eleven. С тех пор выражение (up) to eleven используется в различных контекстах в значении so as to reach or surpass the maximum level or limit; to an extreme or intense degree [4].
Названия кинолент и имена киноперсонажей, являясь прецедентными высказываниями и прецедентными именами, также могут пополнять словарный состав современного английского языка в процессе апеллятивации. Хрематоним Groundhog Day («День сурка»), название картины 1993 года о том, как главный герой попадает во временную петлю и снова и снова проживает один и тот же день, в результате вторичной номинации получил такую дефиницию в словаре: a situation in which events seem to be recurring, esp. in an oppressively predictable way[4]. Будучи актуальными в эмоциональном плане, прецедентные имена несут эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные смыслы и могут подвергнуться характеризующей апеллятивации. Имя героини фильма The Graduate («Выпускник») миссис Робинсон стало нарицательным, применимым к женщине среднего возраста, которая имеет сексуальную связь с юношей намного младше ее. Произошел метафорический перенос особенности поведения героини фильма на других людей со схожими характеристиками, и антропоним приобрел характеризующие и оценочные функции.
Если в процессе характеризующей апеллятивации смена денотатов осуществляется с сохранением субкатегориального признака одушевленности, то номинативная апеллятивация сопровождается его изменением по схеме одушевленное – неодушевленное. Фамилия Джека Фоли (Jack Foley), пионера звукорежиссуры в американском кино 1920х годов, в результате метонимического переноса приобрела значение звуковых эффектов, сопровождающих действие на экране. Именно Джек Фоли при помощи связки ключей создал звук марширующей римской армии в фильме С. Кубрика «Спартак». Сегодня термин “Foley artist” противопоставляется “ sound producer”. Это небольшая группа высококлассных экспертов, которые обеспечивают звуковое сопровождение для фильмов и телепередач на стадии постпроизводства, используя для этого самый разнообразный реквизит. В отличие от звукорежиссеров, фоли или шумовики не полагаются на готовую библиотеку звуков, а записываю живое звучание, применяя смекалку, интуицию и знание физических законов. К примеру, звук поворота головы героини фильма «Экзорцист» Реган создан при помощи старого кожаного портмоне, набитого кредитными картами. Несмотря на то, что искусство «фоли» — вымирающая профессия, которая в наш цифровой век остается одной из последних «аналоговых», лексема была зафиксирована в словаре только в 2018 году.
Процессу апеллятивации может сопутствовать морфологическая деривация. В этом случае изменение семантики слова происходит параллельно с изменением его структуры путем присоединения аффиксов к производящей основе. Отдавая дань уважения прославленным режиссерам, в 2018 году в состав словаря включили 20 апеллятивов, относящихся к классу прилагательных и образованных по модели антропонимическая основа плюс суффиксы -esque или –ian: Altmanesque, Bergmanesque, Bressonian, Bunuelian, Capraesque, Eisensteinian, Fordian, Godardian, Hawksian, Herzogian, Keatonesque, Kubrickian, Langian, Lynchian, Scorsesean, Sirkian, Spielbergian, Tarantinoesque, Tarkovskian, Wellesian. В список вошли выдающиеся режиссеры современности (Стивен Спилберг) и режиссеры эры немого кинематографа (Бастер Китон). Полученные образования обозначают что-то характерное, напоминающее или имитирующее фильмы, творцом которых является лицо, чья фамилия послужила производящей основой. С целью уточнения значения данных прилагательных в словаре объясняется, например, что Дэвид Линч известен противопоставлением сюрреалистичных или зловещих элементов обыденному окружению, а для работ Квентина Тарантино характерны графическое и стилизованное изображение насилия и нелинейные сюжеты.
В отличие от семантической деривации, процесс заимствования в современном английском языке считается непродуктивным и уступает другим способам номинации в количественном отношении [3, с. 16]. «Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке-источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [3, с. 16]. Тем не менее, нами зафиксировано 7 единиц семантического поля «Кинематограф», которые вошли в OED в 2018 году и были заимствованы из португальского, японского, французского, итальянского и древнегреческого языков.
Giallo в переводе с итальянского означает «желтый». В начале 1930х годов в итальянском языке слово «джалло» стали использовать для обозначения популярной серии дешевых детективных романов от издательства «Mondadori publishing house» в ярко-жёлтых бумажных обложках. Когда произведения этого литературного жанра начали экранизировать, термин попал в кинематограф и стал обозначением поджанра итальянских фильмов ужасов 1960-1970 годов с элементами детектива, психологического триллера и эротического фильма. Это значение и было зафиксировано лексикографами Oxford English Dictionary в 2018 году. Отметим, что большинство выявленных заимствований обозначают кинематографические жанры, зародившиеся и получившие популярность в тех странах, из языка которых слово попало в английский. Помимо giallo, таковыми являются chanchada (от испанского «грязь», жанр музыкальной бразильской комедии), kaiju eiga (от японского «странный зверь», жанр японских фильмов о гигантских монстрах), peplum (название древнегреческой женской одежды и жанр исторических фильмов на античные или библейские сюжеты).
Среди жанров наиболее продуктивным в плане образования неологизмов выступает фильм ужасов. В качестве примеров можно привести gorehound (a fan of films characterized by scenes ofgraphic violence and bloodshed), jump scare (sudden or unexpected event, typically involving a loud sound, intended to startle an audience), a scream queen(an actress noted for her work inhorror films). Примечательно, что в 1940 годах последний термин был применим к комедийным актрисам, поскольку одно из значений scream – a cause oflaughter; a very amusing person or situation. Гибрид J-Нorror иллюстрирует новый структурный тип аббревиатур, образованный в результате взаимодействия аббревиации и словосложения. Усеченный элемент J (Japanese) расположен в препозиции к несокращенному компоненту Horror. Этот термин используется для обозначения фильмов ужасов, произведенных в Японии. J-Horror стремится сосредоточить внимание на психологической составляющей ужаса, тем самым создавая сильное напряжение. В отличие от американских фильмов ужасов, которые изобилуют скримерами (выскакивающими существами, от англ. to scream – кричать), японские фильмы ужасов пугают нелогичностью и обыденностью сверхъестественного.
Кинопроизводство – комплексный процесс, в котором задействовано множество технических средств и приемов. Эта сфера деятельности одной из первых отражает развитие технических возможностей и начинает внедрять инновационные изобретения и компьютерные технологии. Нередко техническая сторона современного фильма становится его основным достоинством и поводом для просмотра, оттесняя сюжет, режиссерскую и актерскую работу на второй план. Интерес зрителя к техническим средствам кинопроизводства приводит к деспециализации терминов и их проникновению в общий обиход. Примером может послужить термин Dutch angle – кинематографический прием, который состоит в выстраивании кадра таким образом, чтобы линия горизонта была завалена, а не параллельна нижнему краю кадра, как будто зритель наклонил голову набок. На самом деле, правильнее было бы называть прием немецким, а не голландским углом, потому что впервые он получил распространение в фильмах немецкого экспрессионизма 1920х годов, а путаница возникла из-за созвучности немецкого слова Deutsch (немецкий) английскому Dutch (голландский). В фильмах этого направления голландский угол служил инструментом изображения искаженной реальности человека, потерявшего рассудок. В 1930х годах съемку с острого угла стали применять голливудские режиссеры, работающие в жанрах фильма ужасов, мистики, триллера и фильма-нуар. Противоестественность композиции кадра создает у зрителя ощущение дискомфорта, поэтому в современном кинематографе голландский угол применяют для изображения отклонения от нормы, инаковости, как внутренней (психические заболевания, сильные эмоции, состояние наркотического опьянения, дезориентация), так и внешней (хаотичное, фантастическое, причудливое пространство).
Развитие кинотехнологий делает необходимым пересмотр и обновление словарных статей Oxford English Dictionary, как, например, в случае с термином aеrial shot, появлением дронов и их применением для ведения аэрофотосъемки. Также были обновлены дефиниции glass-shot (кадр, снятый с дорисовкой декорации на стекле, комбинированный кадр), bridging shot (кадр, восполняющий разрыв во времени или действии фильма; кадр для монтажного перехода); front projection (фронтпроекция, проекция на светоотражающий экран); match cut (склейка между двумя различными объектами, пространствами, композициями, объекты которых визуально похожи или совпадают друг с другом); non-diegetic (звук, источник которого не является частью действия и не виден на экране); tilt-shot (вертикальная панорама); travelling shot (съемка с движения; кадр, снятый с движения) и др. Кроме этого, появилось объяснение разницы между visual effects и special effects. Визуальные эффекты (оптические эффекты и компьютерная графика) относятся к этапу постпроизводства, когда весь материал уже отснят, в то время как спецэффекты можно реализовать без применения компьютерных технологий непосредственно на съемочной площадке (атмосферные явления, пиротехнические эффекты, сложный грим).
Кинематограф был и остается прибыльным бизнесом. На лексическом уровне это отразилось в появлении таких выражений, как: microbudget, no-budget, one-sheet. Одним из самых репрезентативных примеров может служить tent-pole. Это метафорически переосмысленное значение применимо по отношению к высокобюджетным фильмам, которые поддерживают финансовые показатели киностудии. Коммерческий успех таких картин тщательно продумывается: в основном, это боевики на тему спасения человечества со звездным составом исполнителей, дата релиза которых совпадает с началом летних/ рождественских/новогодних каникул. Таким образом, собрав в международном прокате как минимум один миллиард долларов, подобный проект может компенсировать расходы на другие, менее удачные фильмы.
Проанализировав 116 лексических единицы, которые впервые вошли в состав Oxford English Dictionary и/или словарные статьи которых были отредактированы в октябре 2018, можно прийти к выводу, что кинематограф оказывает влияние на формирование и развитие словарного состава современного английского языка в процессе семантической и морфологической деривации, апеллятивации, аббревиации и заимствования.
Список литературы:
1. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
2. Моисеев М. В. Фразеологизация прецедентных феноменов в английском языке // Вестник Омского университета. – 2011. – №3. – с. 262–268.
3. Харитончик З. А. Лексикология английского языка : учебное пособие. – Минск : Вышэйшая школа, 1992. – 229 с.
4. Oxford English Dictionary / [Электронный ресурс]. – London : Oxford University Press, 2019. – Режим доступа: URL: http://www.oed.com (дата обращения: 28.10.2019).
5. Pascal Tréguer. Meaning and origin of the phrase ‘not in Kansas anymore’ / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://wordhistories.net/2019/06/25/kansas-anymore/ (дата обращения: 02.05.2020).