Особенности употребления фразеологизмов в эпосе «Қыз палўан» (условный перевод «Могучая дева»)

Features of use of phraseologisms in epos «Qiz Palwan» (conditional translation «The mighty maiden»)
Цитировать:
Кобланова Ж.К., Алламбергенова Г.А. Особенности употребления фразеологизмов в эпосе «Қыз палўан» (условный перевод «Могучая дева») // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2020. № 3 (71). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/9070 (дата обращения: 22.07.2024).
Прочитать статью:

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов, употребленных в эпосе «Қыз палўан». Статья учитывает сомантические фразеологизмы, синонимию и явления энантиосемии. Фразеологизмы малым количеством слов передают объемный смысл и эффективно употребляются, в частности, в произведениях устного народного творчества.

ABSTRACT

This article discusses the peculiarities of phraseological units used in the epic «Qiz Palwan». The article takes into account somantic phraseological units, synonymy and phenomena of enantiosemia. Phraseologisms with a small number of words convey a three-dimensional meaning and are effectively used, in particular, in works of folklore.

 

Ключевые слова: фразеологизм, семантика, синонимия, энантиосемия, лингвофольклористика, сомантика.

Keywords: phraseological unit, semantics, synonymy, enantiosemia, linguistic folkloristics, somantics.

 

Каракалпакский язык с давних пор считается языком, обогащающимся на основе произведений устного народного творчества, так как разговорный язык народа упростился в устных литературных произведениях и намного расширил способ художественного употребления слов. Разговорный язык народа, переделываясь, начал соответствовать определенным нормам. Появление литературного языка в разговорной народной речи привело к пополнению лексики нашего языка. Сказители, поэты, баксы и рассказчики явились теми, кто творил и, работая над художественным словом, передавал это народу с сильным эмоциональным влиянием. В развитии языка очень важно значение произведений фольклора. Изучение национального наследия, которое сохраняется испокон веков, является главной целью лингвофольклористики. К проблеме языка произведений устного народного творчества посвящена кандидатская диссертация Ш. Абдиназимова «Лексический состав эпоса “Сорок девушекˮ», где говорится о лексическом составе языка эпосов, об этимологии и значении некоторых слов, употребленных в эпосах [1]. А также можно отметить кандидатскую диссертацию А. Абдиева, посвященную лексическим и стилистическим особенностям языка эпоса «Алпамыс». Кроме того, статьи Г. Айназаровой [5, с. 36], Ш. Қунназаровой [2, с. 42], Г. Садықовой [там же, с. 75] посвящены изучению фольклорных фразеологизмов.

Мы тоже, в свою очередь, остановимся в своей статье на особенностях употребления фразеологизмов в эпосе «Қыз палўан». Данный эпос приведен в 16–26 томах каракалпакского фольклора. Несмотря на то что в нем употреблены обычные устойчивые сочетания слов из народной речи, можем наблюдать, что лексические единицы, которые необходимо изучать с лингвопоэтического аспекта, составляют множество.

По сути, фразеологизмы — это лексические единицы с повышенной образностью и состоящие из неотделяемых сочетаний слов. По сравнению с простыми устойчивые сочетания слов произносятся гораздо сильнее и трогательнее. Если отдельные слова имеют конкретные значения, то фразеологизмы усложняют эти частные значения, придавая им добавочную эмоционально-экспрессивную окраску.

Эпос «Қыз палўан» с литературной точки зрения считается эпосом, посвященным теме женщин и воспеванию храбрости. Здесь изображены равноправие женщин, их храбрость и отвага, а также дружба народов. Фразеологизмы, употребленные в данном эпосе, выделяются своей простотой, потому что известные нам фразеологизмы появились сначала в народной разговорной речи, а затем, в связи в развитием различных областей жизни и посредством поэтов и писателей, становились многообразнее.

Во всех приведенных выше примерах описывается внутреннее эмоциональное состояние человека. То есть описывается прямое отношение субъекта к явлениям, таким как радость и удовлетворение. В качестве синонимов к ним можно привести фразеологизмы «қуўанышы қойнына сыймаў», «малақайын аспанға атыў», «кеўли дәрьядай тасыў». Большую часть синонимов в нашем языке составляют синонимы, образованные от фразеологических сочетаний слов. По сравнению с простыми остро чувствуется отличие таких синонимов. Они эффективно употребляются в художественных произведениях, фольклоре, оживляя высказываемую мысль с целью повысить уровень проникновенности художественного текста.

Наряду с этим встречаются также антонимические фразеологизмы. «Кеўли толмаў», «кеўли қалыў», «кеўли қабарыў» — употребляются в значении «обидеться, разочароваться». Например: Айтқан зары тыңланбай, ағасынан кеўли қалды [3, с. 407].

Сомантические фразеологизмы раскрывают различные психические состояния человека. В их ряду фразеологизмы с доминирующими словами, как «көз» — «глаз», «аўыз» — «уста», «бас» — «голова», «қулақ» — «ухо», «жүрек» — «сердце», «тил» — «язык», употреблены в данном эпосе очень часто. Так как глаза являются слабой точкой человека, обозначаемая этим словом сема также будет напрямую связана с анатомическими функциями глаз. Например: Қайғы-ғамды таслады, Ерсиз көзин жаслады [3, с. 293]; Көзи оттай жанады, ағайынлы екеўи, күш сынасып батырлар [там же, с. 403].

Кроме этого, в данном эпосе употреблены фразеологизмы, обозначающие действие и различные чувства, такие как «жүреги жарылыў» в значении «испугаться»; «жүрек жалғаў» в значении «прикусить»; «бет алыў» в значении «идти»; «қулақ салмаў» в значении «не прислушаться»; «жағасына қол салыў» в значении «драться»; «мойнын созыў» в значении «надеяться»; «аўзына ақ тиймеў» в значении «жить в нищете»; «бас косыў» в значении «объединить, собрать». Например: Қызың қоллады урығарды, Айбаты жүрегимди жарды [3, с. 213]; Қыз кийиктиң сүтин емип жүрегин жалғады [там же, с. 293]. Тәўекел етип ат шаўып, арқаға қарай бет алды [там же, с. 413]. Кеўил бөлип атам деп, Бир қулағын салмады [там же, с. 417]. Темирханға қосылып, Жағасына қол салды [там же, с. 303]. Қәдирданның қара аты, Қуўдай мойнын созады [там же, с. 278]. Аўзына ақ тиймеген, жетимниң басын қурады [там же, с. 402]. Айналы жәҳән бағына, аш-арықтың басын қосты [там же, с. 405].

Велика заслуга фразеологизмов в изложении определенной мысли, а именно в передаче описания его художественным языком. Под отношением фразеологических сочетаний слов к частям речи мы имеем в виду их начальную форму и их употребление в этой форме. Фразеологизмы в каракалпакском языке по отношению к частям речи делятся на 4 группы: фразеологические сочетания слов с глагольным значением, со значением существительного [субстантивные], со значением прилагательного [адъективные] и со значением наречия [4, с. 133].

Большую часть среди фразеологизмов, употребленных в эпосе, составляют фразеологизмы с глагольным значением. Например: Ағам қайда болса да бир патшаға тәңир аманатын тапсырған екен [1, с. 293]; Ашылған таза гүлиң солғаны, жалғаншыда пайманаңның толғаны [там же, с. 266]; Нашардан жолыңды бөлек салғайсаң, қатарыңнан арқаң жерге тиймесин [там же, с. 404]; Гүресиўден таймады, ерлигиниң белгиси, өлсе де сөзин шаймады [там же, с. 403]; Лақабын сорасаң Қыз Палўан, дабылына жер тиксинди [там же, с. 404].

Часто употреблены трехкомпонентные фразеологизмы с глагольным значением, как в первом и втором примерах: «тәңир аманатын тапсырыў», «пайманасы толыў» в значении «умирать, завершить свой жизненый путь», «арқасы жерге тиймеў» в значении «не сдаваться», «сөзин шаймаў» в значении «соглашаться», «жер тиксиниў» в значении «страшиться, бояться». Фразеологизмы с глагольным значением обычно имеют форму существительное + существительное + глагол (тәңир аманатын тапсырыў, арқасы жерге тиймеў) или существительное + глагол (пайманасы толыў, сөзин шаймаў, жер тиксиниў).

Обобщив, можно сказать, что фразеологические сочетания слов в эпосе в большинстве случаев употреблены без изменений, как они сформированы в разговорной народной речи. В наше развитое время изучение таких языковых единиц с точки зрения лингвофольклористики рассматривается как главная задача современного языкознания.

 

Список литературы:
1. Абдиназимов Ш. Қырқ қыз дәстанының лексикалық қурамы : дис. … канд. наук. — Нөкис, 1992.
2. Қарақалпақ тили фразеологиясының актуаль мәселелери. — Нөкис: Қарақалпақстан, 2011.
3. Каракалпакский фольклор. — Нукус : Илим, 2015. — Т. 14–26.
4. Бердимуратов Е. Ҳəзирги қарақалпақ тили. Лексикология. — Нөкис, 1994. — С. 133.
5. Әмиўдәрья. — 1998. — № 1–2. — С. 36.

 

Информация об авторах

студент Каракалпакского государственного университета, Узбекистан, г. Нукус

Student of Karakalpak State University named after Berdakh, Uzbekistan, Nukus

кандидат наук, Каракалпакский государственный университет, Республика Узбекистан, г. Нукус

PhD of Karakalpak state university named after Berdakh, Republic of Uzbekistan, Nukus

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top