инженер-программист, Институт Информационных Технологий Национальной Академии Наук Азербайджана, Азербайджан, г. Баку
Пути решения современных научно-теоретических проблем электронной терминографии
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются такие понятия как лексикография и терминография, их практические и теоретические особенности. Отмечаются возможности электронной терминографии. Указываются современные научно-теоретические проблемы электронной терминографии и пути их решения.
ABSTRACT
The article presents such concepts as lexicography and terminography, their practical and theoretical features. The possibilities of electronic terminography are noted. Current scientific and theoretical problems are indicated.
Ключевые слова: электронная терминография, лингвистика, компьютерная лексикография, прикладная лингвистика, термин, терминологическая система.
Keywords: electronic terminography, linguistics, computer lexicography, applied linguistics, term, terminological system.
На сегодняшний день развитие информационных технологий является неотъемлемой частью лингвистики в частности терминографии. Исследование возможностей использования компьютеров и прикладных программ в лингвистике указывает на то, что необходимо иметь знания основных понятий соответствующей области знания. Проблемы терминографии вызывают большой интерес среди специалистов различных предметных областей. В мире большое внимание уделяется как практической, так и теоретической терминографии.
Существующее состояние сферы терминографии в стране, проблемы этой области, которые основаны на объективных и субъективных факторах; государственная забота по защите и развитию языка; влияния возможностей информационно-коммуникационных технологий во все сферы деятельности; уделение особого внимания этой области в мире, создание ряда международных центров занимающихся терминологической деятельностью, разработка соответствующих международных стандартов, создание терминологических банков, баз данных и т. д. являются перспективами терминологической деятельности.
Составными разделами современной науки являются:
- естественные науки, изучающие явления и законы природы;
- социальные или общественные науки, которые изучают общество;
- философия, которая изучает наиболее общие законы природы, общества и мышления. [1]
Лингвистика относится к гуманитарным (общественным) наукам.
Лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков.
Лингвистика подразделяется на теоретическую лингвистику, прикладную лингвистику, эмпирическую лингвистику, одноязычную лингвистику, сравнительную лингвистику, внешнюю лингвистику, внутреннюю лингвистику, лингвистику языка, лингвистику речи, статистическую лингвистику, динамическую лингвистику.
С информационными технологиями тесно связан раздел прикладной лингвистики или компьютерной лингвистики.
Прикладная или компьютерная лингвистика начала развиваться с конца 20-х годов ХХ века. Она связана с разработкой методов решения практических задач использования языка.
Лексикография – это раздел лингвистики, изучающий теорию и практику составления словарей. Таким образом, описание лексики с помощью составления словарей называется лексикографией. [3]
Понятие компьютерная лексикография появилось в результате влияния новых методов обработки информации. Компьютерная лексикография является разделом прикладной лингвистики, который направлен на создание компьютерных словарей, лингвистических баз данных и разработку программ поддержки лексикографических работ.
Достигнутые в различных сферах науки и техники новшества явились основой для создания новых терминов относящихся к этим сферам. В связи с этим в последнее время увеличилась потребность в толковых и переводческих словарях.
Каждый год издаются терминологические словари, относящиеся к различным сферам науки и техники. Также со стороны ученых и специалистов, научных коллективов периодически создаются новые термины, по различным сферам науки, а также издаются толковые словари.
Терминография является одним из перспективных направлений прикладной лингвистики и компьютерной лексикографии. То есть терминография занимается построением специальных терминологических словарей. Наряду с этим терминография тесно связана с терминоведением. Терминоведение – это наука о терминах. Соответственно, электронная терминография – это наука о составлении электронных терминологических словарей. [2]
Практически всё, что справедливо для компьютерной лексикографии также справедливо и для электронной терминографии. Отличаются они лишь тем, что в терминографии объектом словарного описания является термин, а в лексикографии – обычное слово или морфема, словосочетание, предложение и т.п.
Термин – это слово или словосочетание из метаязыка или специальной области практической деятельности человека, которое имеет четкое и однозначное определение, требующее специальных знаний из соответствующей профессиональной деятельности. Понятие термина задается его свойствами, которые реализуются в терминологической системе. [5]
Терминологическая система в целом отражает соответствующую область знания, а каждый ее термин называет или характеризует составляющие этой области знания. По причине того, что термины и терминологические системы связаны с конкретным языком или даже с конкретной научной школой важной задачей терминографии является стандартизация и унификация терминов, а также их однозначный перевод на разные языки мира.
Употребление терминов описывается в терминологических стандартах. Сейчас в мире более 20 тысяч терминологических стандартов. Терминологические стандарты разрабатываются на международном уровне, государственном уровне и на уровне отдельных компаний. Целью создания терминологических стандартов является унификация терминов и терминологических систем; лингвистическая экспертиза новых терминов и терминологических сочетаний, а также их сокращений; перевод научно-технических терминов.
К электронной терминографии приписывают следующие возможности: [4]
- Различное представление содержания словарной статьи, с возможностью включения частичного показа по различным критериям, различные графические средства представления, которые нельзя встретить в обычных словарях.
- Использование различных лингвистических и терминографических технологий для доступа к содержанию. К ряду этих технологий относятся синтаксический и морфологический анализ, распознавание и синтез звука, полнотекстовый поиск и т.д.
- Возможность быстрого получения информации. Это выгодно для пользователей. Иногда нужно найти информацию, которая содержится глубоко в словаре. В таком случае со стороны пользователя формулируется запрос в удобной форме. В бумажном словаре это занимает очень много времени, в электронном же словарь максимально локализует релевантную информацию.
- Получение достаточно разнообразной информации о слове или словосочетании, что позволяет пользователю активно выбирать из нескольких возможных альтернатив именно ту, которая наиболее точно подходит ему в данный момент времени.
К проблемам электронной терминографии можно отнести то, что:
- единицей описания не является отдельное лексическое значение. По этой причине технологии анализа не могут устанавливать соответствие между исходным запросом и теми лексическими значениями, которые релевантны для данного запроса по синтаксическим и семантическим критериям.
- большой объем электронного словаря, полное и доказательное описание лексических значений приводит к тому, что им сложно пользоваться;
- полное и глубокое описание лексических значений делает словарь менее соответствующим для текущей культурной и языковой ситуации;
- интересная лексикографическая концепция словаря сужает его лексическую базу.
Даже самые лучшие бумажные словари, увы, неизбежно устаревшие словари. По этой причине небольшие словари выполняют функцию фиксации текущего состояния языка. Такие словари обычно бывают поверхностными и коньюктурными. [6] Электронным же словарям характерна периодическая смена версий и возможность постоянной связи с пользователями данного словаря, а их не мало. Таким образом, переход к электронным словарям является решением ряда проблем электронной терминографии.
В качестве выводов можно отметить, что:
- Терминологический словарь как тип справочной книги, обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о термине в удобной и исчерпывающей для пользователя форме. По нашему убеждению, именно структура словаря отличает его от любого другого справочного издания и позволяет эффективно передать наиболее существенную и значимую информацию, передаваемую термином.
- Профессионалы за термином видят явления, процесс, объект и потребности пользователей, способствовать снятию трудностей в изучении языка для специальных целей и в переводческой деятельности, оптимизировать процесс межкультурной профессиональной коммуникации. Как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре первостепенную роль играют осознание термина в системе научных понятий, а также логико-понятийный анализ терминологической системы.
- Современный потребитель специального знания и особенно переводчик нуждается в системном описании всех возможных интерпретаций термина. Таким образом, в специальном словаре толкового типа пользователь всегда стремится найти «интерпретацию интерпретаций», что, в свою очередь, способствует формированию специальных знаний.
- Терминологически словарям отведена особая роль в современном мире высоких технологий, поскольку в них фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно терминологические словари и справочники создают основу для работ в области научно-технической информации. Важной задаче современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики, поскольку динамичное развитие терминографии является одной из основных составляющих научно-технического прогресса.
- Терминологически словарь как тип справочной книги, на наш взгляд, следует составлять по тематическому принципу, включая термины и их определения. Такой подход в значительной степени способствует освоению отраслевой терминологии, составляющей основной фонд специальных знаний, повышает эффективность усвоения отраслевой терминологии, снимает трудности в достижении целей профессионально коммуникации, расширяет возможности изучения языка для специальных целей.
Список литературы:
1. Предмет языкознание, [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:https://tsput.ru/res/lang/yazykozn/jaz_zn_1.htm
2. Щипицина Л.Ю. «Информационные технологии в лингвистике», Москва, Издательство «Флинта», Издательство «Наука» 2013
3. Е.П. Пустошило «Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебно-методическое пособие по русскому языку для студентов педагогических специальностей», [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://ebooks.grsu.by/pustoshilo_lang/1-leksikografiya-kak-razdel-yazykoznaniya.htm
4. Белоногов И.А. «Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии», Москва, Издательство «Русский мир» 2004.
5. Марчук Ю.Н. «Компьютерная лингвистика», Москва, Издательство «АСТ: Восток-Запал» 2007
6. Овчинникова И.Е., Угланова И.А. «Компьютерное моделирование вербальной коммуникации», Москва, Издательство «Флинта: Наука» 2009